1493 lines
39 KiB
Plaintext
1493 lines
39 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Estado da exceção"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_code:"
|
|
msgid "Customer Code"
|
|
msgstr "Código do Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_codes:"
|
|
msgid "Customer Codes"
|
|
msgstr "Códigos do Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_currencies:"
|
|
msgid "Supplier Currencies"
|
|
msgstr "Moedas do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_currency:"
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_times:"
|
|
msgid "Lead Times"
|
|
msgstr "Tempos de Espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_code,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_code,customer_code:"
|
|
msgid "Customer Code"
|
|
msgstr "Código do Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_code,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,last_purchase_price_uom:"
|
|
msgid "Last Purchase Price"
|
|
msgstr "Último Preço de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,purchasable:"
|
|
msgid "Purchasable"
|
|
msgstr "Comprável"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Preço de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,purchase_uom:"
|
|
msgid "Purchase UoM"
|
|
msgstr "UdM de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,purchasable:"
|
|
msgid "Purchasable"
|
|
msgstr "Comprável"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,purchase_uom:"
|
|
msgid "Purchase UoM"
|
|
msgstr "UdM de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Método da fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_process_after:"
|
|
msgid "Process Purchase after"
|
|
msgstr "Processar Compra Após"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
|
|
msgid "Purchase Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Compra"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Método da fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
|
|
msgid "Purchase Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
|
|
msgid "Domain Invoices"
|
|
msgstr "Faturas do domínio"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Ignore"
|
|
msgstr "Faturas para Ignorar"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Recreate"
|
|
msgstr "Faturas para Recriar"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
|
|
msgid "Domain Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Domínio"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Ignore"
|
|
msgstr "Movimentos serem Ignorados"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Recreate"
|
|
msgstr "Movimentos para Recriar"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,actual_quantity:"
|
|
msgid "Actual Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Atual"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data de entrega"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
|
|
msgid "Edit Delivery Date"
|
|
msgstr "Editar Data de Entrega"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data de entrega"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "A Partir da Localização"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,invoice_progress:"
|
|
msgid "Invoice Progress"
|
|
msgstr "Andamento da Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,movable:"
|
|
msgid "Movable"
|
|
msgstr "Móvel"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_exception:"
|
|
msgid "Moves Exception"
|
|
msgstr "Exceção nas Movimentações"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentações de Estoque Ignoradas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_progress:"
|
|
msgid "Moves Progress"
|
|
msgstr "Progresso dos Movimentos"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Moves"
|
|
msgstr "Recriar Movimentações"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier's Product"
|
|
msgstr "Produto do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categoria da UdM do Produto"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,purchase_date:"
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
|
|
msgid "Purchase State"
|
|
msgstr "Estado da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Linha da compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimentação do Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Linha da compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimentação do Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Linha da compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,confirmed_by:"
|
|
msgid "Confirmed By"
|
|
msgstr "Confirmado Por"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,contact:"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data de entrega"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço para faturamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Método da fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Fatura da Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Estado da fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Invoices"
|
|
msgstr "Faturas ignoradas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Invoices"
|
|
msgstr "Faturas Recriadas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Linha"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Língua do parceiro"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Prazo de pagamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data da compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,quotation_expire:"
|
|
msgid "Quotation Expire"
|
|
msgstr "Vencimento da Cotação"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,quoted_by:"
|
|
msgid "Quoted By"
|
|
msgstr "Cotado Por"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
|
|
msgid "Shipment Returns"
|
|
msgstr "Retornos de Remessas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Shipment State"
|
|
msgstr "Estado da Remessa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Remessas"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Tributos pré-calculados"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Total pré-calculado"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Não tributado"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Base pré-calculada isenta"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almoxarifado"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "A Partir da Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Até a Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier's Product"
|
|
msgstr "Produto do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_currency:"
|
|
msgid "Product - Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Fornecedor da Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier's Product"
|
|
msgstr "Produto do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier_currency:"
|
|
msgid "Supplier - Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
|
|
msgid "Supplier Return"
|
|
msgstr "Retorno do Forenecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Estado da exceção"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_code:"
|
|
msgid ""
|
|
"The code the party as supplier has assigned to the company as customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código que a pessoa como fornecedora atribuiu à empresa como cliente."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_currency:"
|
|
msgid "Default currency for purchases from this party."
|
|
msgstr "Moeda padrão para compras desta pessoa."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
|
|
"Used if no lead time is set on the product supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo entre a confirmação do pedido de compra e o recebimento da mercadoria pela pessoa, quando utilizada como fornecedora.\n"
|
|
"Usado se nenhum prazo de entrega for definido para o fornecedor do produto."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
|
|
msgid "Default currency for purchases from this party."
|
|
msgstr "Moeda padrão para compras desta pessoa."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
|
|
"Used if no lead time is set on the product supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo entre a confirmação do pedido de compra e o recebimento da mercadoria pela pessoa, quando utilizada como fornecedora.\n"
|
|
"Usado se nenhum prazo de entrega for definido para o fornecedor do produto."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,purchase_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
|
|
msgstr "A unidade de medida padrão para compras."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,purchase_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
|
|
msgstr "A unidade de medida padrão para compras."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.configuration,purchase_process_after:"
|
|
msgid ""
|
|
"The grace period during which confirmed purchase can still be reset to draft.\n"
|
|
"Applied only if a worker queue is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Período de carência durante o qual a compra confirmada ainda pode ser redefinida para rascunho.\n"
|
|
"Aplicado somente se uma fila de trabalho estiver ativada."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
|
|
msgstr "As faturas canceladas selecionadas serão ignoradas."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
|
|
msgstr "As faturas canceladas selecionadas serão recriadas."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
|
|
msgstr "Os movimentos de stock cancelados selecionados serão ignorados."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
|
|
msgstr "Os movimentos de stock cancelados selecionados serão recriados."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
|
|
msgid "Check to edit the delivery date."
|
|
msgstr "Marque para editar a data de entrega."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "A categoria de Unidade de Medida do produto."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier,lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the purchase order to receiving the products.\n"
|
|
"If empty the lead time of the supplier is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo entre a confirmação do pedido de compra e o recebimento dos produtos.\n"
|
|
"Caso o estoque esteja vazio, será utilizado o prazo de entrega do fornecedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier,prices:"
|
|
msgid ""
|
|
"Add price for different criteria.\n"
|
|
"The last matching line is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o preço para diferentes critérios.\n"
|
|
"A última linha correspondente é usada."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,quantity:"
|
|
msgid "Minimal quantity."
|
|
msgstr "Quantidade mínima."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantity is specified."
|
|
msgstr "A unidade na qual a quantidade é especificada."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
|
|
msgid "The default delivery date for each line."
|
|
msgstr "A data de entrega padrão para cada linha."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,supplier_return_location:"
|
|
msgid "If empty the Storage location is used."
|
|
msgstr "Se vazio, a localização de Armazenamento será usada."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_form"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_line_relate"
|
|
msgid "Purchase Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_move_relate"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentações de Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate_simple"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
|
|
msgid "Purchases per Product"
|
|
msgstr "Compras por Produto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
|
|
msgid "Purchases per Product"
|
|
msgstr "Compras por Produto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier"
|
|
msgid "Purchases per Supplier"
|
|
msgstr "Compras por Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier_time_series"
|
|
msgid "Purchases per Supplier"
|
|
msgstr "Compras por Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Devoluções"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Remessas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Exceção da Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificar Cabeçalho"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_purchase"
|
|
msgid "Return Purchase"
|
|
msgstr "Devolução de compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Exceção da Remessa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_exception"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_purchase_uom"
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to change the purchase unit of measure on which the purchase "
|
|
"prices are based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando alterar a unidade de medida de compra na qual os preços "
|
|
"de compra são baseados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_purchase"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending purchases with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode apagar a pessoa \"%(party)s\" enquanto ela tiver compras "
|
|
"pendentes com a empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete purchase \"%(purchase)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Para excluir a compra \"%(purchase)s\" você deve cancelá-la."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_invoice_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
|
|
"by a purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode redefinir a fatura \"%(invoice)s\" para rascunho porque ela "
|
|
"foi gerada por uma compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to purchase \"%(purchase)s\" because it is no longer in"
|
|
" a draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode adicionar linhas à compra \"%(purchase)s\" porque ela não está"
|
|
" mais em estado de rascunho."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_delete_cancel_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft purchase "
|
|
"\"%(purchase)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para excluir a linha \"%(line)s\" você deve cancelar ou redefinir para "
|
|
"rascunho de compra \"%(purchase)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_move_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The purchase line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
|
|
"%(quantity)s ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha de compra \"%(line)s\" está sendo movimentada %(extra)s além da "
|
|
"%(quantity)s solicitada."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to a purchase line."
|
|
msgstr "Um imposto pode ser adicionado apenas uma vez a uma linha de compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_missing_account_expense"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must configure a default account "
|
|
"expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para faturar a compra \"%(purchase)s\" você deve configurar uma despesa de "
|
|
"conta padrão."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_modify_header_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"To modify the header of purchase \"%(purchase)s\", it must be in draft "
|
|
"state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar o cabeçalho da compra \"%(purchase)s\", ele deve estar em "
|
|
"estado de rascunho."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_move_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
|
|
"purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode redefinir o movimento \"%(move)s\" para o rascunho porque ele "
|
|
"foi gerado por uma compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_expense"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must define an account expense for "
|
|
"product \"%(product)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para faturar a compra \"%(purchase)s\", você deve definir uma despesa de "
|
|
"conta para o produto \"%(product)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_company"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_currency"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_date"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense"
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense_trend"
|
|
msgid "Expense Trend"
|
|
msgstr "Tendência dos Gastos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number"
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number_help"
|
|
msgid "Number of purchases."
|
|
msgstr "Número de Compras."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_time_series"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Series Temporais"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_supplier_location_required"
|
|
msgid ""
|
|
"To process purchase \"%(purchase)s\" you must set a supplier location on "
|
|
"party \"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para processar a compra \"%(purchase)s\", você deve definir uma localização "
|
|
"de fornecedor na parte \"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_required_for_quotation"
|
|
msgid ""
|
|
"To get a quote for the purchase \"%(purchase)s\" you must enter a warehouse "
|
|
"for the line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter uma cotação para a compra \"%(purchase)s\" você deve informar um "
|
|
"armazém."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Resolver Questão da Fatura"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Resolver Questão de Envio"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_manual_invoice_button"
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Criar Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificar Cabeçalho"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cotar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_product_supplier_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_purchase_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_supplier"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_purchase"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.customer_code,string:"
|
|
msgid "Party Customer Code"
|
|
msgstr "Código do Cliente da Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.supplier_currency,string:"
|
|
msgid "Party Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Fornecedor da Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.supplier_lead_time,string:"
|
|
msgid "Party Supplier Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de Entrega do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.configuration,string:"
|
|
msgid "Purchase Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,string:"
|
|
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
|
|
msgstr "Configurações de Compra Método de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Purchase Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configurações da Sequência de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Purchase Handle Invoice Exception Ask"
|
|
msgstr "Resolver Questão de Faturamento de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Purchase Handle Shipment Exception Ask"
|
|
msgstr "Resolver Questão de Envio da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line,string:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Linha da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Purchase Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Linha da compra - Imposto"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,string:"
|
|
msgid "Purchase Line - Ignored - Stock Move"
|
|
msgstr "Linha da Compra - Movimento Stock Ignorado"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,string:"
|
|
msgid "Purchase Line - Recreated - Stock Move"
|
|
msgstr "Linha de Compra - Recriada - Movimento de Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.product_supplier,string:"
|
|
msgid "Purchase Product Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor de Produtos de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,string:"
|
|
msgid "Purchase Product Supplier Price"
|
|
msgstr "Preço do Fornecedor do Produto de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.purchase,string:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Purchase - Ignored - Account Invoice"
|
|
msgstr "Compra - Ignorada - Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Purchase - Recreated - Account Invoice"
|
|
msgstr "Compra - Recriada - Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.context,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Context"
|
|
msgstr "Contexto de Relatório de Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.main,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Main"
|
|
msgstr "Relatório de Compras Principal"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.main.time_series,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Main Time Series"
|
|
msgstr "Relatório de Compras - Séries Temporais Principais"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.product,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Product"
|
|
msgstr "Relatório de Compra de Produto"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.product.time_series,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Product Time Series"
|
|
msgstr "Relatório de Compra Série Temporal do Produto"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Supplier"
|
|
msgstr "Relatórios do Fornecedor da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier.time_series,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Supplier Time Series"
|
|
msgstr "Relatório de Compra Série Temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.return_purchase.start,string:"
|
|
msgid "Purchase Return Purchase Start"
|
|
msgstr "Devolução do Inicio da Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
|
|
msgid "Purchase Administrator"
|
|
msgstr "Administrador de Compras"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Customer Code:"
|
|
msgstr "Código do Cliente:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Delivery Address:"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Draft Purchase Order"
|
|
msgstr "Rascunho de Ordem de Compra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Purchase Order No:"
|
|
msgstr "Ordem de Compra nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Request for Quotation No:"
|
|
msgstr "Pedido de Cotação n°:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Tributos:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Total (sem tributos):"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recriado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Based On Order"
|
|
msgstr "Baseado na ordem"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Based On Shipment"
|
|
msgstr "Baseado Na Remessa"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Awaiting Payment"
|
|
msgstr "Aguardando Pagamento"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Partially Paid"
|
|
msgstr "Parcialmente Pago"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Partially Shipped"
|
|
msgstr "Parcialmente Enviado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recriado"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "view:product.template:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.handle.invoice.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
|
|
msgstr "Selecione faturas canceladas para ignorar ou recriar:"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.handle.shipment.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
|
|
msgstr "Selecione movimentos de stock cancelados para ignorar ou recriar:"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Delivery Date:"
|
|
msgstr "Data de Entrega:"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Faturamento"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observações"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.return_purchase.start:"
|
|
msgid "Are you sure to return these/this purchase(s)?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja devolver esta(s) compra(s)?"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,return_:"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolver"
|