206 lines
5.1 KiB
Plaintext
206 lines
5.1 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestimmungsort"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Von Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Positionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Bis Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,destination:"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestimmungsort"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Von Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,products:"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Bis Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Logistikstandort"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Absatzprognose"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
|
|
msgid "Forecast State"
|
|
msgstr "Prognosestatus"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
|
|
msgid "Minimal Qty"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Warenbewegungen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Maßeinheitenkategorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
|
|
msgid "Quantity Executed"
|
|
msgstr "Menge ausgeführt"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.forecast.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "Die Kategorie der Maßeinheit des Artikels."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Absatzprognosen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
|
|
msgid "Complete Forecast"
|
|
msgstr "Absatzprognose durchführen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit die Absatzprognose \"%(forecast)s\" gelöscht werden kann, muss sie "
|
|
"zuerst annulliert werden."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_done_dates_overlap"
|
|
msgid ""
|
|
"The dates of done forecasts for the same company, warehouse and destination "
|
|
"can not overlap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datumsangaben von erledigten Prognosen für dasselbe Unternehmen, "
|
|
"Logistikzentrum und Ziel dürfen sich nicht überschneiden."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique"
|
|
msgid "Product must be unique by forecast."
|
|
msgstr "Ein Artikel kann nur einmal pro Absatzprognose eingetragen werden."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullieren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_forecast_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "Absatzprognosen"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
|
|
msgid "Stock Forecast"
|
|
msgstr "Lager Absatzprognose"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.forecast,string:"
|
|
msgid "Stock Forecast"
|
|
msgstr "Lager Absatzprognose"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,string:"
|
|
msgid "Stock Forecast Complete Ask"
|
|
msgstr "Lager Absatzprognose vervollständigen Frage"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.forecast.line,string:"
|
|
msgid "Stock Forecast Line"
|
|
msgstr "Lager Absatzprognoseposition"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.forecast:"
|
|
msgid "Add forecast line based on past data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstelle Absatzprognosepositionen basierend auf den Werten aus der "
|
|
"Vergangenheit."
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.forecast:"
|
|
msgid "Complete Forecast"
|
|
msgstr "Absatzprognose durchführen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Durchführen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|