258 lines
6.2 KiB
Plaintext
258 lines
6.2 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.line,at:"
|
|
msgid "At"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.line,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.line,employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.period,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.period,ends_at:"
|
|
msgid "Ends at"
|
|
msgstr "Finaliza en"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.period,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet,duration:"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet,employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet,timesheet_duration:"
|
|
msgid "Timesheet Duration"
|
|
msgstr "Duración del parte de trabajo"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,duration:"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,from_:"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,sheet:"
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:attendance.sheet.line,to:"
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgctxt "help:attendance.line,company:"
|
|
msgid "The company which the employee attended."
|
|
msgstr "La empresa en la que el empleado atendió."
|
|
|
|
msgctxt "help:attendance.period,company:"
|
|
msgid "The company the period is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que el periodo está asociado."
|
|
|
|
msgctxt "help:attendance.period,state:"
|
|
msgid "The current state of the attendance period."
|
|
msgstr "El estado actual del periodo de asistencia."
|
|
|
|
msgctxt "model:attendance.line,string:"
|
|
msgid "Attendance Line"
|
|
msgstr "Línea de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:attendance.period,string:"
|
|
msgid "Attendance Period"
|
|
msgstr "Periodo de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:attendance.sheet,string:"
|
|
msgid "Attendance Sheet"
|
|
msgstr "Parte de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:attendance.sheet.line,string:"
|
|
msgid "Attendance Sheet Line"
|
|
msgstr "Línea de parte de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_attendance"
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Asistencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sheet"
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_previous_open"
|
|
msgid "To close period \"%(period)s\" you must first close \"%(other_period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el periodo \"%(period)s\" debes cerrar primero "
|
|
"%(other_period)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_period_close"
|
|
msgid "To delete attendance \"%(attendance)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar la asistencia \"%(attendance)s\" debes reabrir el periodo "
|
|
"\"%(period)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_draft_period_previous_closed"
|
|
msgid ""
|
|
"To change period \"%(period)s\" you must first change \"%(other_period)s\" "
|
|
"to draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el periodo \"%(period)s\" debes establecer antes "
|
|
"\"%(other_period)s\" a borrador."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_period_close"
|
|
msgid "To modify attendance \"%(attendance)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar la asistencia \"%(attendance)s\" debes reabrir el periodo "
|
|
"\"%(period)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_attendance"
|
|
msgid "Own attendance"
|
|
msgstr "Tu propia asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_attendance_admin"
|
|
msgid "Any attendance"
|
|
msgstr "Cualquier asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_attendance_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet"
|
|
msgid "Own attendance sheet"
|
|
msgstr "Tu propio parte de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_admin"
|
|
msgid "Any attendance sheet"
|
|
msgstr "Cualquier parte de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_line"
|
|
msgid "Own attendance sheet line"
|
|
msgstr "Tu propia línea de parte de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_line_admin"
|
|
msgid "Any attendance sheet line"
|
|
msgstr "Cualquier línea de parte de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sheet_line_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_attendance"
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Asistencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_main_attendance"
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sheet"
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_attendance_admin"
|
|
msgid "Attendance Administration"
|
|
msgstr "Administración de asistencia"
|
|
|
|
msgctxt "selection:attendance.line,type:"
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:attendance.line,type:"
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgctxt "selection:attendance.period,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:attendance.period,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "view:attendance.line:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "view:attendance.line:"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgctxt "view:attendance.period:"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|