5207 lines
145 KiB
Plaintext
5207 lines
145 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,active:"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
|
||
msgid "Amount Second Currency"
|
||
msgstr "Сума у другій валюті"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,closed:"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.account,context_company:"
|
||
msgid "Context Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
|
||
msgid "Credit Type"
|
||
msgstr "Тип кредиту"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
|
||
msgid "Debit Type"
|
||
msgstr "Тип дебету"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,deferral:"
|
||
msgid "Deferral"
|
||
msgstr "Відстрочка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
|
||
msgid "Deferrals"
|
||
msgstr "Відстрочки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
|
||
msgid "General Ledger Balance"
|
||
msgstr "Баланс головної книги"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,left:"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,line_count:"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,note:"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,party_required:"
|
||
msgid "Party Required"
|
||
msgstr "Особа обов'язкова"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Звірити"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
|
||
msgid "Replaced By"
|
||
msgstr "Замінено на"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,right:"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
|
||
msgid "Second Currency"
|
||
msgstr "Друга валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,taxes:"
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Податки за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Замінити шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.account.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Moves"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
|
||
msgid "Amount Second Currency"
|
||
msgstr "Сума у другій валюті"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
|
||
msgid "Second Currency"
|
||
msgstr "Друга валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,active:"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
|
||
msgid "Amount Second Currency"
|
||
msgstr "Сума у другій валюті"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
|
||
msgid "Credit Type"
|
||
msgstr "Тип кредиту"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
|
||
msgid "Debit Type"
|
||
msgstr "Тип дебету"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
|
||
msgid "Secondary Currency"
|
||
msgstr "Друга валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.party,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
|
||
msgid "Credit Type"
|
||
msgstr "Тип кредиту"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
|
||
msgid "Debit Type"
|
||
msgstr "Тип дебету"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
|
||
msgid "Deferral"
|
||
msgstr "Відстрочка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
|
||
msgid "General Ledger Balance"
|
||
msgstr "Баланс головної книги"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
|
||
msgid "Party Required"
|
||
msgstr "Особа обов'язкова"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Звірити"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
|
||
msgid "Replaced By"
|
||
msgstr "Замінено на"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Податки за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Шаблон податків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Активи"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
|
||
msgid "Debt"
|
||
msgstr "Борг"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Витрати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Дохід"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Запаси"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Замінити шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Активи"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
|
||
msgid "Debt"
|
||
msgstr "Борг"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Витрати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Дохід"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Запаси"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
|
||
msgid "First Term"
|
||
msgstr "Перший термін"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
|
||
msgid "Second Term"
|
||
msgstr "Другий термін"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
|
||
msgid "Third Term"
|
||
msgstr "Третій термін"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Move"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
|
||
msgid "First Term"
|
||
msgstr "Перший термін"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
|
||
msgid "Second Term"
|
||
msgstr "Другий термін"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
|
||
msgid "Third Term"
|
||
msgstr "Третій термін"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Moves"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Moves"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
|
||
msgid "Currency Exchange Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
|
||
msgid "Currency Exchange Debit Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
|
||
msgid "Currency Exchange Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
|
||
msgid "Default Account Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
|
||
msgid "Default Account Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
|
||
msgid "Default Customer Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування клієнтів за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
|
||
msgid "Default Supplier Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування постачальників за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
|
||
msgid "Reconciliation Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність звірки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
|
||
msgid "Tax Rounding"
|
||
msgstr "Округлення податків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
|
||
msgid "Currency Exchange Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
|
||
msgid "Currency Exchange Debit Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
|
||
msgid "Default Account Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
|
||
msgid "Default Account Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
|
||
msgid "Default Customer Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування клієнтів за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
|
||
msgid "Default Supplier Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування постачальників за умовчанням"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
|
||
msgid "Currency Exchange Journal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
|
||
msgid "Reconciliation Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність звірки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
|
||
msgid "Default Payable Account"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
|
||
msgid "Default Receivable Account"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:"
|
||
msgid "Move Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність проведених проводок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Періоди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Дебетовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
|
||
msgid "End Day"
|
||
msgstr "Кінцевий день"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
|
||
msgid "Previous Fiscalyear"
|
||
msgstr "Попередній фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
|
||
msgid "Reset Sequences"
|
||
msgstr "Скинути послідовності"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
|
||
msgid "Credit Type"
|
||
msgstr "Тип кредиту"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
|
||
msgid "Debit Type"
|
||
msgstr "Тип дебету"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
|
||
msgid "End Balance"
|
||
msgstr "Кінцевий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
|
||
msgid "End Credit"
|
||
msgstr "Кінцевий кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
|
||
msgid "End Debit"
|
||
msgstr "Кінцевий дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
|
||
msgid "General Ledger Balance"
|
||
msgstr "Баланс головної книги"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
|
||
msgid "Start Balance"
|
||
msgstr "Початковий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
|
||
msgid "Start Credit"
|
||
msgstr "Початковий кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
|
||
msgid "Start Debit"
|
||
msgstr "Початковий дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Кінцевий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "З дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Moves"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Початковий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "До дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
|
||
msgid "End Balance"
|
||
msgstr "Кінцевий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
|
||
msgid "End Credit"
|
||
msgstr "Кінцевий кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
|
||
msgid "End Debit"
|
||
msgstr "Кінцевий дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
|
||
msgid "Start Balance"
|
||
msgstr "Початковий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
|
||
msgid "Start Credit"
|
||
msgstr "Початковий кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
|
||
msgid "Start Debit"
|
||
msgstr "Початковий дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
|
||
msgid "Account Party"
|
||
msgstr "Особа рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
|
||
msgid "Amount Second Currency"
|
||
msgstr "Сума у другій валюті"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
|
||
msgid "Internal Balance"
|
||
msgstr "Внутрішній баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Походження"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
|
||
msgid "Party Required"
|
||
msgstr "Особа обов'язкова"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Звірка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
|
||
msgid "Second Currency"
|
||
msgstr "Друга валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Кінцевий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "З дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
|
||
msgid "Cumulate per Party"
|
||
msgstr "Акумулювати для особи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Moves"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Початковий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "До дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Кінцевий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Кінцевий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "З дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
|
||
msgid "From Date"
|
||
msgstr "З дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
|
||
msgid "Posted Move"
|
||
msgstr "Проведена проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Початковий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Початковий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "До дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
|
||
msgid "To Date"
|
||
msgstr "До дати"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
|
||
msgid "Matching Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність звірки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,date:"
|
||
msgid "Effective Date"
|
||
msgstr "Дата набуття чинності"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move,description_used:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,number:"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,origin:"
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Походження"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,post_date:"
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Дата проведення"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
|
||
msgid "Reversal"
|
||
msgstr "кожні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Сума у валюті"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
|
||
msgid "Amount Second Currency"
|
||
msgstr "Сума у другій валюті"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,date:"
|
||
msgid "Effective Date"
|
||
msgstr "Дата набуття чинності"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
|
||
msgid "Delegated Amount"
|
||
msgstr "Делегована сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
|
||
msgid "Has Maturity Date"
|
||
msgstr "Має дату погашення"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
|
||
msgid "Maturity Date"
|
||
msgstr "Дата погашення"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,move:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Проводка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
|
||
msgid "Move Description"
|
||
msgstr "Опис проводки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
|
||
msgid "Move Origin"
|
||
msgstr "Походження проводки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
|
||
msgid "Move State"
|
||
msgstr "Стан проводки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Походження"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
|
||
msgid "Party Required"
|
||
msgstr "Особа обов'язкова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
|
||
msgid "Payable/Receivable Balance"
|
||
msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:"
|
||
msgid "Payable/Receivable Date"
|
||
msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Звірка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
|
||
msgid "Reconciliations Delegated"
|
||
msgstr "Делеговані звірки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
|
||
msgid "Second Currency"
|
||
msgstr "Друга валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
|
||
msgid "Second Currency Required"
|
||
msgstr "Друга валюта обов'язкова"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Податкові рядки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Звірити"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Терміни"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Частота"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Загальна сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Операція"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
|
||
msgid "Party Required"
|
||
msgstr "Особа обов'язкова"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Дебетовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
|
||
msgid "Write Off"
|
||
msgstr "Списання"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
|
||
msgid "Delegate To"
|
||
msgstr "Делегувати кому"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
|
||
msgid "Effective Date"
|
||
msgstr "Дата набуття чинності"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Проводка"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Обов'язково"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.period,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.period,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.period,icon:"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.period,move_sequence:"
|
||
msgid "Move Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність проведених проводок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.period,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.period,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.period,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.period,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
|
||
msgid "Parties"
|
||
msgstr "Особи"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
|
||
msgid "Write Off"
|
||
msgstr "Списання"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
|
||
msgid "Only Balanced"
|
||
msgstr "Тільки збалансовані"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
|
||
msgid "Credit Base Amount"
|
||
msgstr "Базова сума кредиту"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
|
||
msgid "Credit Note Account"
|
||
msgstr "Рахунок кредитового авізо"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
|
||
msgid "Credit Tax Amount"
|
||
msgstr "Сума кредитного податку"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,group:"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
|
||
msgid "Invoice Account"
|
||
msgstr "Рахунок-фактура"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
|
||
msgid "Invoice Base Amount"
|
||
msgstr "Базова сума рахунку-фактури"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
|
||
msgid "Invoice Tax Amount"
|
||
msgstr "Сума податку за рахунком-фактурою"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Юридична інформація"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,rate:"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Курс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Перевизначити шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
|
||
msgid "Update Unit Price"
|
||
msgstr "Оновити ціну одиниці"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
|
||
msgid "Context Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Перевизначити шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
|
||
msgid "End Period"
|
||
msgstr "Кінцевий період"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Періоди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
|
||
msgid "Start Period"
|
||
msgstr "Початковий період"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Перевизначити шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Рядок проводки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Перевизначити шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Група податків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
|
||
msgid "Keep Origin"
|
||
msgstr "Зберегти походження"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
|
||
msgid "Original Tax"
|
||
msgstr "Початковий податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
|
||
msgid "Substitution Tax"
|
||
msgstr "Замінний податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
|
||
msgid "Override Template"
|
||
msgstr "Перевизначити шаблон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Група податків"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
|
||
msgid "Keep Origin"
|
||
msgstr "Зберегти походження"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
|
||
msgid "Original Tax"
|
||
msgstr "Початковий податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
|
||
msgid "Substitution Tax"
|
||
msgstr "Замінний податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
|
||
msgid "Credit Note Account"
|
||
msgstr "Рахунок кредитового авізо"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Кінцева дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
|
||
msgid "Invoice Account"
|
||
msgstr "Рахунок-фактура"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Юридична інформація"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батько"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Курс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Початкова дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
|
||
msgid "Update Unit Price"
|
||
msgstr "Оновити ціну одиниці"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Ціна одиниці"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Сума"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
|
||
msgid "Root Account"
|
||
msgstr "Кореневий рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:company.company,payable:"
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
|
||
msgid "Payable Today"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість сьогодні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:company.company,receivable:"
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
|
||
msgid "Receivable Today"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість сьогодні"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,accounts:"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
|
||
msgid "Customer Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування клієнтів"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,payable:"
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
|
||
msgid "Payable Today"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість сьогодні"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,receivable:"
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
|
||
msgid "Receivable Today"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість сьогодні"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
|
||
msgid "Supplier Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування постачальників"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Кредит. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.account,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компанія"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
|
||
msgid "Customer Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування клієнтів"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.account,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
|
||
msgid "Supplier Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування постачальників"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,closed:"
|
||
msgid "Check to prevent posting move on the account."
|
||
msgstr "Позначте, щоб запобігти проведення проводки по рахунку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
|
||
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
|
||
msgstr "Тип, який буде використано, якщо він не пустий і дебет < кредит."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
|
||
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
|
||
msgstr "Тип, який буде використано, якщо він не пустий і дебет > кредит."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
|
||
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
|
||
msgstr "Відображати лише баланс у звіті головної книги."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
|
||
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
|
||
msgstr "Дозволити звірку рядків проводок цього рахунку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
|
||
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово використати цю другу валюту \n"
|
||
"для всіх проводок цього рахунку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,taxes:"
|
||
msgid ""
|
||
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
|
||
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
|
||
msgstr "Залишити пустим на сьогодні."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
|
||
msgid "Check to prevent posting move on the account."
|
||
msgstr "Позначте, щоб запобігти проведення проводок по рахунку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
|
||
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
|
||
msgstr "Відображати лише баланс у звіті головної книги."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
|
||
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
|
||
msgstr "Дозволити звірку рядків проводок цього рахунку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
|
||
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
|
||
msgstr "Позначте, щоб дозволити бронювання боргу через рахунок постачальника."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
|
||
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
|
||
msgstr "Позначте, щоб дозволити бронювання боргу через рахунок постачальника."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
|
||
msgid "Default customer tax rule for new parties."
|
||
msgstr "Правило оподаткування клієнта за умовчанням для нових осіб."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
|
||
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
|
||
msgstr "Правило оподаткування постачальника за умовчанням для нових осіб."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:"
|
||
msgid ""
|
||
"Used to generate the move number when posting if the period has no sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
|
||
msgid ""
|
||
"The day of the month on which periods end.\n"
|
||
"Months with fewer days will end on the last day."
|
||
msgstr ""
|
||
"День місяця, в який закінчуються періоди.\n"
|
||
"Місяці з меншою кількістю днів закінчуються в останній день."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
|
||
msgid "The length of each period, in months."
|
||
msgstr "Тривалість кожного періоду в місяцях."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
|
||
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
|
||
msgstr "Посилання для налаштування фінансових років."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
|
||
msgid "If checked, new sequences will be created."
|
||
msgstr "Якщо позначено, будуть створені нові послідовності."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
|
||
msgid "Only include moves from the journal."
|
||
msgstr "Включити лише проводки журналу."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
|
||
msgid "Only include moves from the journal."
|
||
msgstr "Включити лише проводки журналу."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
|
||
msgid "Only include posted moves."
|
||
msgstr "Включити лише проведені проводки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "help:account.move,number:"
|
||
msgid "Also known as Folio Number."
|
||
msgstr "Також відомий як номер фоліо."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
|
||
msgid "Reverse debit and credit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
|
||
msgid "The amount expressed in a second currency."
|
||
msgstr "Сума, виражена у другій валюті."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
|
||
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
|
||
msgstr "Встановіть дату, щоб зробити рядок кредиторським або дебіторським."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
|
||
msgid "The second currency."
|
||
msgstr "Друга валюта."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
|
||
msgid "The length of each period, in months."
|
||
msgstr "Тривалість кожного періоду в місяцях."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
|
||
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
|
||
msgstr "Вираз python, який буде оцінено за допомогою ключових слів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
|
||
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
|
||
msgstr "Підстановки значень ключових слів позначаються дужками ('{' та '}')."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
|
||
msgid "The name of the 'Party' keyword."
|
||
msgstr "Ім'я ключового слова 'Особа'."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
|
||
msgid "Highest date of the reconciled lines."
|
||
msgstr "Найбільша дата звірених рядків."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
|
||
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
|
||
msgstr "Рядок, якому делеговано статус звірки."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "help:account.move.template,description:"
|
||
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
|
||
msgstr "Підстановки значень ключових слів позначаються дужками ('{' та '}')."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.period,move_sequence:"
|
||
msgid ""
|
||
"Used to generate the move number when posting.\n"
|
||
"Leave empty to use the fiscal year sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
|
||
msgid "Automatically reconcile suggestions."
|
||
msgstr "Автоматично звіряти пропозиції."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
|
||
msgid "Skip suggestion with write-off."
|
||
msgstr "Пропустити пропозицію зі списанням."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax,amount:"
|
||
msgid "In company's currency."
|
||
msgstr "У валюті компанії."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax,description:"
|
||
msgid "The name that will be used in reports."
|
||
msgstr "Назва, яку буде використано у звітах."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
|
||
"by this tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, ціна за одиницю для подальшого розрахунку податку буде "
|
||
"змінена цим податком."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
|
||
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
|
||
msgstr "Вираз python, який буде оцінено за допомогою ключових слів."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
|
||
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
|
||
msgstr "Позначте, щоб додати початковий податок до замінного податку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
|
||
msgid ""
|
||
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо початковий податок заповнено, правило буде застосовано лише для цього "
|
||
"податку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
|
||
msgid "Check to override template definition"
|
||
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
|
||
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
|
||
msgstr "Позначте, щоб додати початковий податок до замінного податку."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
|
||
msgid ""
|
||
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
|
||
"this tax template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо заповнено шаблон початкового податку, правило буде застосовано лише для"
|
||
" цього шаблону податку."
|
||
|
||
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
|
||
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
|
||
msgstr "Застосувати це правило до податків, якщо особа є клієнтом."
|
||
|
||
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
|
||
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
|
||
msgstr "Застосувати це правило до податків, якщо особа є постачальником."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account,string:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account-account.tax,string:"
|
||
msgid "Account - Account Tax"
|
||
msgstr "Рахунок - Податок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.context,string:"
|
||
msgid "Account Context"
|
||
msgstr "Бухгалтерська проводка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.deferral,string:"
|
||
msgid "Account Deferral"
|
||
msgstr "Рахунок відстрочки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.party,string:"
|
||
msgid "Account Party"
|
||
msgstr "Особа рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.template,string:"
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:"
|
||
msgid "Account Template - Account Tax Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку - Шаблон податків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.type,string:"
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Тип рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.account.type.template,string:"
|
||
msgid "Account Type Template"
|
||
msgstr "Шаблон типу рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.aged_balance,string:"
|
||
msgid "Account Aged Balance"
|
||
msgstr "Віковий баланс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:"
|
||
msgid "Account Aged Balance Context"
|
||
msgstr "Контекст вікового балансу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:"
|
||
msgid "Account Balance Sheet Context"
|
||
msgstr "Контекст бухгалтерського балансу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:"
|
||
msgid "Account Balance Sheet Context"
|
||
msgstr "Контекст бухгалтерського балансу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.configuration,string:"
|
||
msgid "Account Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Default Account"
|
||
msgstr "Рахунок за умовчанням у налаштуванні рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
|
||
msgstr "Правило оподаткування за умовчанням у налаштуванні рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.configuration.journal,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Journal"
|
||
msgstr "Налаштування рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність налаштування рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
|
||
msgstr "Округлення податку у налаштуванні рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.create_chart.account,string:"
|
||
msgid "Account Create Chart Account"
|
||
msgstr "Рахунок за умовчанням у налаштуванні рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:"
|
||
msgid "Account Create Chart Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.create_chart.start,string:"
|
||
msgid "Account Create Chart Start"
|
||
msgstr "Створити план"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.fiscalyear,string:"
|
||
msgid "Account Fiscalyear"
|
||
msgstr "Попередній фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:"
|
||
msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:"
|
||
msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start"
|
||
msgstr "Створити початок періодів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:"
|
||
msgid "Account Fiscalyear Renew Start"
|
||
msgstr "Поновити початок фінансового року"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:"
|
||
msgid "Account General Ledger Account"
|
||
msgstr "Рахунок головної книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:"
|
||
msgid "Account General Ledger Account Context"
|
||
msgstr "Контекст рахунку головної книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:"
|
||
msgid "Account General Ledger Account Party"
|
||
msgstr "Особа рахунку головної книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:"
|
||
msgid "Account General Ledger Line"
|
||
msgstr "Рядок головної книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:"
|
||
msgid "Account General Ledger Account Context"
|
||
msgstr "Контекст рахунку головної книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.income_statement.context,string:"
|
||
msgid "Account Income Statement Context"
|
||
msgstr "Контекст довідки про доходи"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Готівка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
|
||
msgid "Currency Exchange"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Витрати"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Дохід"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Запаси"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.journal,string:"
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Журнал обліку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:"
|
||
msgid "Account Journal Open Cash Context"
|
||
msgstr "Контекст журналу готівки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.journal.period,string:"
|
||
msgid "Account Journal Period"
|
||
msgstr "Журнал обліку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move,string:"
|
||
msgid "Account Move"
|
||
msgstr "Бухгалтерська проводка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:"
|
||
msgid "Account Move Cancel Default"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.context,string:"
|
||
msgid "Account Move Context"
|
||
msgstr "Бухгалтерська проводка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line,string:"
|
||
msgid "Account Move Line"
|
||
msgstr "Рядок бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Delegate Start"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Group Start"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Receivable Payable Context"
|
||
msgstr "Контекст рядка головної книги"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Reschedule Preview"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Reschedule Start"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Reschedule Term"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.line.template,string:"
|
||
msgid "Account Move Line Template"
|
||
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:"
|
||
msgid "Account Move Open Journal Ask"
|
||
msgstr "Відкрити запит журналу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:"
|
||
msgid "Account Move Reconcile Write Off"
|
||
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:"
|
||
msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff"
|
||
msgstr "Рядки звірки бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:"
|
||
msgid "Account Move Reconciliation"
|
||
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.template,string:"
|
||
msgid "Account Move Template"
|
||
msgstr "Шаблон бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:"
|
||
msgid "Account Move Template Create Keywords"
|
||
msgstr "Ключове слово шаблону бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:"
|
||
msgid "Account Move Template Create Template"
|
||
msgstr "Шаблон рахунку - Шаблон податків"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:"
|
||
msgid "Account Move Template Keyword"
|
||
msgstr "Ключове слово шаблону бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.period,string:"
|
||
msgid "Account Period"
|
||
msgstr "Особа рахунку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.reconcile.show,string:"
|
||
msgid "Account Reconcile Show"
|
||
msgstr "Дебіт. заборгованість"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.reconcile.start,string:"
|
||
msgid "Account Reconcile Start"
|
||
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax,string:"
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Податок на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.code,string:"
|
||
msgid "Account Tax Code"
|
||
msgstr "Податок на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.code.context,string:"
|
||
msgid "Account Tax Code Context"
|
||
msgstr "Рядок податкового коду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.code.line,string:"
|
||
msgid "Account Tax Code Line"
|
||
msgstr "Рядок бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:"
|
||
msgid "Account Tax Code Line Template"
|
||
msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.code.template,string:"
|
||
msgid "Account Tax Code Template"
|
||
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.group,string:"
|
||
msgid "Account Tax Group"
|
||
msgstr "Податок на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.line,string:"
|
||
msgid "Account Tax Line"
|
||
msgstr "Податок на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.line.template,string:"
|
||
msgid "Account Tax Line Template"
|
||
msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.rule,string:"
|
||
msgid "Account Tax Rule"
|
||
msgstr "Податок на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:"
|
||
msgid "Account Tax Rule Line"
|
||
msgstr "Рядок правила оподаткування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:"
|
||
msgid "Account Tax Rule Line Template"
|
||
msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:"
|
||
msgid "Account Tax Rule Template"
|
||
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.template,string:"
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.test,string:"
|
||
msgid "Account Tax Test"
|
||
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.tax.test.result,string:"
|
||
msgid "Account Tax Test Result"
|
||
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:account.update_chart.start,string:"
|
||
msgid "Account Update Chart Start"
|
||
msgstr "Оновити план"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:"
|
||
msgid "Account Update Chart Succeed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Довідка про доходи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Рахунок особи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Типи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Типи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Типи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
|
||
msgid "Aged Balance"
|
||
msgstr "Віковий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
|
||
msgid "Balance Non-Deferral"
|
||
msgstr "Невідстрочений баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
|
||
msgid "Cancel Moves"
|
||
msgstr "Скасувати проводки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
|
||
msgid "Create Periods"
|
||
msgstr "Створити періоди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
|
||
msgid "Delegate Lines"
|
||
msgstr "Делегувати кому"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Фінансові роки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
|
||
msgid "Close Fiscal Years"
|
||
msgstr "Закрити фінансові роки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
|
||
msgid "General Ledger - Accounts"
|
||
msgstr "Головна книга - Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
|
||
msgid "General Ledger - Account Parties"
|
||
msgstr "Головна книга - Особи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
|
||
msgid "Open General Ledger Account Parties"
|
||
msgstr "Відкрити осіб рахунків головної книги"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
|
||
msgid "General Ledger - Lines"
|
||
msgstr "Головна книга - Рядки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
|
||
msgid "Group Lines"
|
||
msgstr "Групові рядки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
|
||
msgid "Journals Cash"
|
||
msgstr "Журнали готівки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
|
||
msgid "Close Journals - Periods"
|
||
msgstr "Закрити журнали - періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
|
||
msgid "Journals - Periods"
|
||
msgstr "Журнали - Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
|
||
msgid "Journals - Periods"
|
||
msgstr "Журнали - Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
|
||
msgid "Account Moves"
|
||
msgstr "Бухгалтерські проводки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
|
||
msgid "Delegate Account Move"
|
||
msgstr "Делегована сума"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
|
||
msgid "Grouped Account Move"
|
||
msgstr "Групова бухгалтерська проводка"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
|
||
msgid "Reschedule Account Move"
|
||
msgstr "Перепланувати бухгалтерську проводку"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
|
||
msgid "Account Move"
|
||
msgstr "Бухгалтерська проводка"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
|
||
msgid "Account Move Lines"
|
||
msgstr "Рядки бухгалтерської проводки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
|
||
msgid "Payable/Receivable Lines"
|
||
msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
|
||
msgid "Reconciliation Lines"
|
||
msgstr "Рядки звірки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
|
||
msgid "Create Move from Template"
|
||
msgstr "Створити проводку із шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Проводки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
|
||
msgid "Open Move Account"
|
||
msgstr "Відкрити рахунок проводки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Відкрити журнал"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
|
||
msgid "Open Tax Code"
|
||
msgstr "Відкрити податковий код"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
|
||
msgid "Open Type"
|
||
msgstr "Відкрити тип"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
|
||
msgid "Close Periods"
|
||
msgstr "Закрити періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
|
||
msgid "Reconcile Accounts"
|
||
msgstr "Звірити рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
|
||
msgid "Reconcile Lines"
|
||
msgstr "Звірити рядки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
|
||
msgid "Write-off Methods"
|
||
msgstr "Методи списання"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
|
||
msgid "Renew Fiscal Year"
|
||
msgstr "Оновити фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
|
||
msgid "Reschedule Lines"
|
||
msgstr "Перепланувати рядки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Коди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Податкові коди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Коди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
|
||
msgid "Chart of Tax Codes"
|
||
msgstr "Податкові коди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Податкові рядки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
|
||
msgid "Tax Rules"
|
||
msgstr "Правила оподаткування"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
|
||
msgid "Unreconcile Lines"
|
||
msgstr "Незвірені рядки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
|
||
msgid "Aged Balance"
|
||
msgstr "Віковий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Головний журнал"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Головна книга"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Пробний баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
|
||
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
|
||
msgstr "Створити план рахунків із шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
|
||
msgid "Test Tax"
|
||
msgstr "Тестовий податок"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
|
||
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
|
||
msgstr "Оновити план рахунків із шаблону"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
|
||
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
|
||
msgstr "План рахунків вже існує для компанії \"%(company)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
|
||
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете закрити рахунок \"%(account)s\", оскільки він має рядки "
|
||
"проводок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
|
||
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", він має бути "
|
||
"відстроченим."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
|
||
msgid ""
|
||
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
|
||
"the same second currency \"%(currency)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", його рядки повинні "
|
||
"мати ту саму другу валюту \"%(currency)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
|
||
msgid ""
|
||
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
|
||
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", він не повинен мати"
|
||
" тип \"кредит. заборгованість\", \"дохід\", \"дебіт. заборгованість\" або "
|
||
"\"витрати\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете видалити тип рахунку \"%(account)s\", тому що він має рядки "
|
||
"проводок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
|
||
msgid ""
|
||
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
|
||
"the lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проводки \"%(moves)s\" містять групові рядки, їх скасування призведе до "
|
||
"розгрупування рядків."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
|
||
"because it contains posted moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете змінити послідовність проводок у фінансовому році "
|
||
"\"%(fiscalyear)s\", оскільки він містить проведені проводки."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has "
|
||
"posted moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете змінити послідовність проводок у періоді \"%(period)s\", "
|
||
"оскільки він містить проведені проводки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
|
||
msgid ""
|
||
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити фінансовий рік, сальдо рахунку \"%(account)s\" має дорівнювати "
|
||
"нулю."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
|
||
msgid ""
|
||
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити фінансовий рік \"%(fiscalyear)s\", ви повинні закрити всі "
|
||
"попередні фінансові роки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
|
||
msgid ""
|
||
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
|
||
"\"%(account)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити період \"%(period)s\", ви повинні збалансувати неактивний "
|
||
"рахунок \"%(account)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
|
||
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб закрити період \"%(period)s\", ви повинні провести проводки "
|
||
"\"%(moves)s\"."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
|
||
" moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете змінити валюту компанії, яка пов'язана з проводками рахунку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
|
||
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
|
||
msgstr "Ви не можете створити період журналу в закритому періоді \"%(period)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете створити період у фінансовому році \"%(fiscalyear)s\", оскільки"
|
||
" він закритий."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
|
||
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
|
||
msgstr "Відстрочка має бути унікальною для рахунку та фінансового року."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
|
||
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
|
||
msgstr "Ви не можете групувати рядки різних компаній."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
|
||
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
|
||
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними походженнями."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
|
||
"unreconcile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
|
||
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете видалити особу \"%(party)s\", якщо вона має невирішену "
|
||
"дебіт./кредит. заборгованість компанії \"%(company)s\"."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique"
|
||
msgid "The move sequence of fiscal years must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
|
||
msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
|
||
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
|
||
msgstr "Рядок \"%(line)s\" не можна групувати."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
|
||
msgid "You cannot group lines with different parties."
|
||
msgstr "Ви не можете групувати рядки з різними особами."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
|
||
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
|
||
msgstr "Ви не можете групувати рядки з більше ніж 2 різними рахунками."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
|
||
msgid "You cannot group lines of different companies."
|
||
msgstr "Ви не можете групувати рядки різних компаній."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
|
||
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
|
||
msgstr "Ви не можете групувати рядки різних других валют."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
|
||
msgid "You cannot group a single line."
|
||
msgstr "Ви не можете групувати один рядок."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
|
||
"moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете змінити тип журналу \"%(journal)s\", оскільки він має проведені"
|
||
" проводки."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
|
||
msgid "You can create only one journal per period."
|
||
msgstr "Ви можете створити лише один журнал за період."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
|
||
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
|
||
msgstr "Ви не можете звірити вже звірений рядок \"%(line)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
|
||
msgid ""
|
||
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", необхідно встановити тип або "
|
||
"розкрити його."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
|
||
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
|
||
msgstr "Ви не можете встановити одночасно дебет і кредит у рядку."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
|
||
msgid ""
|
||
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
|
||
"\"%(line)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", вам слід встановити особу у "
|
||
"рядку \"%(line)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
|
||
msgid ""
|
||
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
|
||
"line \"%(line)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", необхідно видалити особу у "
|
||
"рядку \"%(line)s\"."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
|
||
msgid ""
|
||
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
|
||
"credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам слід встановити знак для другої валюти так, щоб він відповідав знаку "
|
||
"дебет - кредит."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
|
||
" contains moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете змінити або видалити період журналу \"%(journal_period)s\", "
|
||
"оскільки він містить проводки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
|
||
"\"%(journal_period)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете додати/змінити/видалити рядки в закритому періоді журналу "
|
||
"\"%(journal_period)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
|
||
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити рядок \"%(line)s\" із проведеної проводки \"%(move)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
|
||
msgid ""
|
||
"In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
|
||
"unreconcile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
|
||
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити проведену проводку \"%(move)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
|
||
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете додати/змінити/видалити податкові рядки в закритому періоді "
|
||
"\"%(period)s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
|
||
msgid ""
|
||
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
|
||
"If you cancel the move, the current period will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Період проводки \"%(move)s\" закрито.\n"
|
||
"Використати поточний період для скасування проводки?"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period"
|
||
msgid ""
|
||
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
|
||
"If you copy the move, the current period will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Період проводки \"%(move)s\" закрито.\n"
|
||
"Використати поточний період для скасування проводки?"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
|
||
msgid ""
|
||
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
|
||
" is not a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення \"%(value)s\" виразу \"%(expression)s\" із шаблону \"%(template)s\""
|
||
" не є числом."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template "
|
||
"\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
|
||
"\"%(error)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час оцінки виразу \"%(expression)s\" із шаблону \"%(template)s\":\n"
|
||
"\"%(error)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
|
||
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
|
||
msgid ""
|
||
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
|
||
"company \"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
|
||
msgid ""
|
||
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
|
||
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
|
||
msgid ""
|
||
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
|
||
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
|
||
msgid ""
|
||
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
|
||
"\"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
|
||
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
|
||
msgstr "Рахунок може мати лише один із встановлених типів дебету чи кредиту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
|
||
msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкритий фінансовий рік \"%(open)s\" не може передувати закритому "
|
||
"фінансовому року \"%(closed)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
|
||
"\"%(period)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете знову відкрити період журналу \"%(journal_period)s\" у "
|
||
"закритому періоді \"%(period)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
|
||
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете знову відкрити період \"%(period)s\", оскільки його фінансовий "
|
||
"рік \"%(fiscalyear)s\" закрито."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
|
||
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб продовжити, ви повинні визначити кредит. заборгованість для особи "
|
||
"\"%(party)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
|
||
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб продовжити, ви повинні визначити дебіт. заборгованість для особи "
|
||
"\"%(party)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
|
||
msgid ""
|
||
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
|
||
"year \"%(fiscalyear)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дати для періоду \"%(period)s\" мають бути між датами його фінансового року "
|
||
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
|
||
msgid ""
|
||
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
|
||
"of move \"%(move)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique"
|
||
msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap"
|
||
msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
|
||
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
|
||
msgstr "Щоб провести проводку \"%(move)s\", вам слід заповнити її рядки."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
|
||
msgid ""
|
||
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
|
||
"credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб провести проводку \"%(move)s\", вам слід збалансувати дебет і кредит "
|
||
"всіх її рядків."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
|
||
"reconcilable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб звірити рядок \"%(line)s\", вам слід встановити його рахунок "
|
||
"\"%(account)s\" як звірюваний."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
|
||
"\"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
|
||
"\"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
|
||
"\"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
|
||
msgid ""
|
||
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
|
||
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звірка \"%(reconciliation)s\" делегована рядку \"%(line)s\".\n"
|
||
"Можливо, вам слід скасувати його проводку \"%(move)s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
|
||
msgid ""
|
||
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
|
||
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звірка \"%(reconciliation)s\" делегована рядку \"%(line)s\".\n"
|
||
"Можливо, вам слід скасувати його проводку \"%(move)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
|
||
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете звірити рядок \"%(line)s\" з іншими, оскільки його рахунок "
|
||
"\"%(account1)s\" відрізняється від \"%(account2)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
|
||
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете звірити рядок \"%(line)s\" з іншими, оскільки його особа "
|
||
"\"%(party1)s\" відрізняється від \"%(party2)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
|
||
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
|
||
msgstr "Ви не можете звірити недійсний рядок \"%(line)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
|
||
"\"%(credit)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб звірити рядки, вони повинні мати однаковий дебет \"%(debit)s\" і кредит "
|
||
"\"%(credit)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
|
||
"off method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the "
|
||
"same \"%(account)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
|
||
msgid ""
|
||
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
|
||
"years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб знову відкрити фінансовий рік \"%(fiscalyear)s\", ви повинні знову "
|
||
"відкрити всі наступні фінансові роки."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
|
||
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
|
||
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними рахунками."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
|
||
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
|
||
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними валютами."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
|
||
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
|
||
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними походженнями."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
|
||
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
|
||
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними особами."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
|
||
msgid ""
|
||
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
|
||
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб перепланувати рядки, ви повинні змінити умови, щоб мати загальну суму "
|
||
"%(total_amount)s замість %(amount)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
|
||
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете встановити \"Оновити ціну за одиницю\" для дочірнього податку "
|
||
"\"%(tax)s\"."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
|
||
msgid "You cannot modify any account deferrals."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити жодні відстрочки рахунку."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
|
||
msgid "You cannot modify any reconciliation."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити жодну звірку."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
|
||
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте заблокувати фінансовий рік?"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
|
||
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте заблокувати період?"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
|
||
msgid "Create Periods"
|
||
msgstr "Створити періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Провести"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
|
||
msgid "Reopen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Користувач у компаніях"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
|
||
msgid "Default Account Move Reconciliation"
|
||
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок за умовчанням"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
|
||
msgid "Account Move"
|
||
msgstr "Бухгалтерська проводка"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
|
||
msgid "Account Move Reconciliation"
|
||
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Фінанси"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Рахунки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Рахунок особи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Типи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Типи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Типи рахунків"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
|
||
msgid "Aged Balance"
|
||
msgstr "Віковий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
|
||
msgid "Balance Non-Deferral"
|
||
msgstr "Невідстрочений баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
|
||
msgid "Close Fiscal Years"
|
||
msgstr "Закрити фінансові роки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
|
||
msgid "Close Journals - Periods"
|
||
msgstr "Закрити журнали - періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
|
||
msgid "Close Periods"
|
||
msgstr "Закрити періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
|
||
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
|
||
msgstr "Створити план рахунків із шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Фінансові роки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
|
||
msgid "Fiscal Years"
|
||
msgstr "Фінансові роки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Головний рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Головна книга"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
|
||
msgid "Journals Cash"
|
||
msgstr "Журнали готівки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
|
||
msgid "Journals - Periods"
|
||
msgstr "Журнали - Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
|
||
msgid "Journals - Periods"
|
||
msgstr "Журнали - Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
|
||
msgid "Account Moves"
|
||
msgstr "Бухгалтерські проводки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
|
||
msgid "Create Move from Template"
|
||
msgstr "Створити проводку із шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Проводки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Довідка про доходи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
|
||
msgid "Open Journal"
|
||
msgstr "Відкрити журнал"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обробка"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
|
||
msgid "Reconcile Accounts"
|
||
msgstr "Звірити рахунки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
|
||
msgid "Write-off Methods"
|
||
msgstr "Методи списання"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
|
||
msgid "Renew Fiscal Year"
|
||
msgstr "Оновити фінансовий рік"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Звітність"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Коди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
|
||
msgid "Tax Codes"
|
||
msgstr "Податкові коди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
|
||
msgid "Codes"
|
||
msgstr "Коди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
|
||
msgid "Chart of Tax Codes"
|
||
msgstr "Податкові коди"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
|
||
msgid "Tax Rules"
|
||
msgstr "Правила оподаткування"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
|
||
msgid "Test Tax"
|
||
msgstr "Тестовий податок"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
|
||
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
|
||
msgstr "Оновити план рахунків із шаблону"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:party.party.account,string:"
|
||
msgid "Party Account"
|
||
msgstr "Рахунок особи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Облік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
|
||
msgid "Accounting Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування рахунку"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Fiscal Year:"
|
||
msgstr "Фінансовий рік:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "From Date:"
|
||
msgstr "З дати:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "From Period"
|
||
msgstr "З періоду"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Довідка про доходи"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Print Date:"
|
||
msgstr "Дата друку:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Aged Balance for"
|
||
msgstr "Віковий баланс для"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Print Date:"
|
||
msgstr "Дата друку:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Fiscal Year:"
|
||
msgstr "Фінансовий рік:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "From Date:"
|
||
msgstr "З дати:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "From Period"
|
||
msgstr "З періоду"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Головна книга"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Проводка"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Походження"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Print Date:"
|
||
msgstr "Дата друку:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Головний журнал"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Journal Entry:"
|
||
msgstr "Запис журналу:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Походження:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Проведено"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "Print Date:"
|
||
msgstr "Дата друку:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанія:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "End Balance"
|
||
msgstr "Кінцевий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Fiscal Year:"
|
||
msgstr "Фінансовий рік:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "From Date:"
|
||
msgstr "З дати:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "From Period:"
|
||
msgstr "З періоду:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Print Date:"
|
||
msgstr "Дата друку:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Start Balance"
|
||
msgstr "Початковий баланс"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Пробний баланс"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Дохід"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
|
||
msgid "Off-Balance"
|
||
msgstr "Позабалансовий"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Дохід"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
|
||
msgid "Off-Balance"
|
||
msgstr "Позабалансовий"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Клієнти"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
|
||
msgid "Customers and Suppliers"
|
||
msgstr "Клієнти та постачальники"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Постачальники"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дні"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Місяці"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Тижні"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Роки"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
|
||
msgid "Per Document"
|
||
msgstr "На документ"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
|
||
msgid "Per Line"
|
||
msgstr "На рядок"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
|
||
msgid "Per Document"
|
||
msgstr "На документ"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
|
||
msgid "Per Line"
|
||
msgstr "На рядок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрито"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Щоквартально"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Проведено"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Готівка"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Витрати"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Головний"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Дохід"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
||
msgid "Situation"
|
||
msgstr "Ситуація"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Списання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрито"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move,state:"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move,state:"
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Проведено"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чернетка"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Дійсний"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Щоквартально"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Дебет"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
||
msgid "Char"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Число"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "selection:account.period,state:"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрито"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.period,state:"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.period,state:"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрито"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.period,type:"
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Коригування"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.period,type:"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax,type:"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксований"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax,type:"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax,type:"
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
|
||
msgid "By Fiscal Year"
|
||
msgstr "Фінансовий рік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
|
||
msgid "By Period"
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
|
||
msgid "Over Periods"
|
||
msgstr "Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Рахунок-фактура"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Кредит"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Рахунок-фактура"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Купівля"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Продаж"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "База"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Податок"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Купівля"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Продаж"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Купівля"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Продаж"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Фіксований"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.account.type:"
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Порівняння"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.account:"
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Діти"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.account:"
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Головна інформація"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.account:"
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Головна книга"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Терміни"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Кредитовий рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Currency Exchange"
|
||
msgstr "Валюта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Дебетовий рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Рахунок-фактура"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Проводка"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.configuration:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Особа"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
|
||
msgid ""
|
||
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
|
||
"of account template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ви можете створити план рахунків для вашої компанії, вибравши шаблон "
|
||
"плану рахунків."
|
||
|
||
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "кожні"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "місяці"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Періоди"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
|
||
msgid "Sequences"
|
||
msgstr "Послідовності"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "кожні"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "місяці"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.move.line.template:"
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Інша інформація"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.move.line:"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:account.move.line:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.move.line:"
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Інша інформація"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.move.template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.tax.template:"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.tax.template:"
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Головна інформація"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.tax:"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.tax:"
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Головна інформація"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
|
||
msgid "Chart of accounts updated successfully."
|
||
msgstr "План рахунків успішно оновлено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:company.company:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "view:company.company:"
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Облік"
|
||
|
||
msgctxt "view:party.party:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
msgctxt "view:party.party:"
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Облік"
|
||
|
||
msgctxt "view:party.party:"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Податки"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
|
||
msgid "Delegate"
|
||
msgstr "Делегувати кому"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
|
||
msgid "Reschedule"
|
||
msgstr "Перепланувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Звірити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Звірити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:"
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Звірити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|