# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.account,active:" msgid "Active" msgstr "Активний" msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Сума у другій валюті" msgctxt "field:account.account,balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "field:account.account,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.account,closed:" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgctxt "field:account.account,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.account,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Тип кредиту" msgctxt "field:account.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Тип дебету" msgctxt "field:account.account,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Відстрочка" msgctxt "field:account.account,deferrals:" msgid "Deferrals" msgstr "Відстрочки" msgctxt "field:account.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Баланс головної книги" msgctxt "field:account.account,left:" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" msgctxt "field:account.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" msgctxt "field:account.account,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.account,note:" msgid "Note" msgstr "Примітка" msgctxt "field:account.account,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.account,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Особа обов'язкова" msgctxt "field:account.account,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Звірити" msgctxt "field:account.account,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Замінено на" msgctxt "field:account.account,right:" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #, fuzzy msgctxt "field:account.account,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Друга валюта" msgctxt "field:account.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.account,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Податки за умовчанням" msgctxt "field:account.account,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.account,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Замінити шаблон" msgctxt "field:account.account,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.account-account.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Податок" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" #, fuzzy msgctxt "field:account.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Проведена проводка" msgctxt "field:account.account.deferral,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Сума у другій валюті" msgctxt "field:account.account.deferral,balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "field:account.account.deferral,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.account.deferral,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.account.deferral,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Друга валюта" msgctxt "field:account.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Активний" msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Сума у другій валюті" msgctxt "field:account.account.party,balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "field:account.account.party,closed:" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgctxt "field:account.account.party,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.account.party,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Тип кредиту" msgctxt "field:account.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.account.party,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Тип дебету" msgctxt "field:account.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" msgctxt "field:account.account.party,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.account.party,second_currency:" msgid "Secondary Currency" msgstr "Друга валюта" msgctxt "field:account.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.account.party,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.account.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.account.template,closed:" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgctxt "field:account.account.template,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.account.template,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Тип кредиту" msgctxt "field:account.account.template,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Тип дебету" msgctxt "field:account.account.template,deferral:" msgid "Deferral" msgstr "Відстрочка" msgctxt "field:account.account.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Баланс головної книги" msgctxt "field:account.account.template,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.account.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.account.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Особа обов'язкова" msgctxt "field:account.account.template,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Звірити" msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:" msgid "Replaced By" msgstr "Замінено на" msgctxt "field:account.account.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.account.template,taxes:" msgid "Default Taxes" msgstr "Податки за умовчанням" msgctxt "field:account.account.template,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Шаблон рахунку" msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:" msgid "Tax Template" msgstr "Шаблон податків" msgctxt "field:account.account.type,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.account.type,assets:" msgid "Assets" msgstr "Активи" msgctxt "field:account.account.type,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.account.type,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.account.type,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.account.type,debt:" msgid "Debt" msgstr "Борг" msgctxt "field:account.account.type,expense:" msgid "Expense" msgstr "Витрати" msgctxt "field:account.account.type,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.account.type,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.account.type,payable:" msgid "Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" msgctxt "field:account.account.type,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" msgctxt "field:account.account.type,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Дохід" msgctxt "field:account.account.type,statement:" msgid "Statement" msgstr "Довідка" msgctxt "field:account.account.type,stock:" msgid "Stock" msgstr "Запаси" msgctxt "field:account.account.type,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.account.type,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Замінити шаблон" msgctxt "field:account.account.type.template,assets:" msgid "Assets" msgstr "Активи" msgctxt "field:account.account.type.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.account.type.template,debt:" msgid "Debt" msgstr "Борг" msgctxt "field:account.account.type.template,expense:" msgid "Expense" msgstr "Витрати" msgctxt "field:account.account.type.template,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.account.type.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.account.type.template,payable:" msgid "Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:" msgid "Revenue" msgstr "Дохід" msgctxt "field:account.account.type.template,statement:" msgid "Statement" msgstr "Довідка" msgctxt "field:account.account.type.template,stock:" msgid "Stock" msgstr "Запаси" msgctxt "field:account.aged_balance,balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "field:account.aged_balance,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.aged_balance,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.aged_balance,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.aged_balance,term0:" msgid "Now" msgstr "Зараз" msgctxt "field:account.aged_balance,term1:" msgid "First Term" msgstr "Перший термін" msgctxt "field:account.aged_balance,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Другий термін" msgctxt "field:account.aged_balance,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Третій термін" msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Проведена проводка" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:" msgid "First Term" msgstr "Перший термін" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:" msgid "Second Term" msgstr "Другий термін" msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:" msgid "Third Term" msgstr "Третій термін" msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Unit" msgstr "Одиниця" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:" msgid "Date" msgstr "Дата" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Проведена проводка" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" #, fuzzy msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Проведена проводка" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Кредитовий рахунок" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням" msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування клієнтів за умовчанням" msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування постачальників за умовчанням" msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Послідовність звірки" msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Tax Rounding" msgstr "Округлення податків" msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:" msgid "Currency Exchange Credit Account" msgstr "Кредитовий рахунок" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:" msgid "Currency Exchange Debit Account" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:" msgid "Default Account Payable" msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням" msgctxt "" "field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:" msgid "Default Account Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням" msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:" msgid "Default Customer Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування клієнтів за умовчанням" msgctxt "" "field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default Supplier Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування постачальників за умовчанням" #, fuzzy msgctxt "field:account.configuration.journal,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:" msgid "Currency Exchange Journal" msgstr "" msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:" msgid "Reconciliation Sequence" msgstr "Послідовність звірки" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Method" msgstr "Метод" msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:" msgid "Account Template" msgstr "Шаблон рахунку" msgctxt "field:account.create_chart.account,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:" msgid "Default Payable Account" msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням" msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:" msgid "Default Receivable Account" msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням" msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.fiscalyear,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Послідовність проведених проводок" msgctxt "field:account.fiscalyear,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:" msgid "Periods" msgstr "Періоди" #, fuzzy msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.fiscalyear,state:" msgid "State" msgstr "Стан" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Кредитовий рахунок" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Дебетовий рахунок" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:" msgid "Period" msgstr "Період" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "End Day" msgstr "Кінцевий день" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Інтервал" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Previous Fiscalyear" msgstr "Попередній фінансовий рік" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "Reset Sequences" msgstr "Скинути послідовності" msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:" msgid "Active" msgstr "Активний" msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:" msgid "Credit Type" msgstr "Тип кредиту" msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:" msgid "Debit Type" msgstr "Тип дебету" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Кінцевий баланс" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Кінцевий кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Кінцевий дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:" msgid "General Ledger Balance" msgstr "Баланс головної книги" msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Початковий баланс" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Початковий кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Початковий дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Кінцевий період" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "З дати" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Проведена проводка" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Початковий період" msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "До дати" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:" msgid "Active" msgstr "Активний" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Кінцевий баланс" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:" msgid "End Credit" msgstr "Кінцевий кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:" msgid "End Debit" msgstr "Кінцевий дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:" msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Початковий баланс" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:" msgid "Start Credit" msgstr "Початковий кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:" msgid "Start Debit" msgstr "Початковий дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:" msgid "Account Party" msgstr "Особа рахунку" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Сума у другій валюті" msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:" msgid "Internal Balance" msgstr "Внутрішній баланс" msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:" msgid "Move" msgstr "Проводка" msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Походження" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Особа обов'язкова" msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Звірка" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Друга валюта" msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:" msgid "State" msgstr "Стан" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Кінцевий період" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "З дати" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:" msgid "Cumulate per Party" msgstr "Акумулювати для особи" #, fuzzy msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Posted Moves" msgstr "Проведена проводка" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Початковий період" msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "До дати" msgctxt "field:account.income_statement.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:" msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Кінцевий період" msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:" msgid "End Period" msgstr "Кінцевий період" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:" msgid "From Date" msgstr "З дати" msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:" msgid "From Date" msgstr "З дати" msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:" msgid "Posted Move" msgstr "Проведена проводка" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Початковий період" msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:" msgid "Start Period" msgstr "Початковий період" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:" msgid "To Date" msgstr "До дати" msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:" msgid "To Date" msgstr "До дати" msgctxt "field:account.journal,balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "field:account.journal,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.journal,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.journal,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.journal,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:" msgid "Matching Sequence" msgstr "Послідовність звірки" msgctxt "field:account.journal,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.journal,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" #, fuzzy msgctxt "field:account.journal.period,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.journal.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" msgctxt "field:account.journal.period,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.journal.period,period:" msgid "Period" msgstr "Період" msgctxt "field:account.journal.period,state:" msgid "State" msgstr "Стан" msgctxt "field:account.move,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Дата набуття чинності" msgctxt "field:account.move,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.move,description_used:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.move,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.move,number:" msgid "Number" msgstr "Номер" msgctxt "field:account.move,origin:" msgid "Origin" msgstr "Походження" msgctxt "field:account.move,period:" msgid "Period" msgstr "Період" msgctxt "field:account.move,post_date:" msgid "Post Date" msgstr "Дата проведення" msgctxt "field:account.move,state:" msgid "State" msgstr "Стан" msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reversal" msgstr "кожні" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.line,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.move.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:" msgid "Amount Currency" msgstr "Сума у валюті" msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "Amount Second Currency" msgstr "Сума у другій валюті" msgctxt "field:account.move.line,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.line,credit:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "field:account.move.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.move.line,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Дата набуття чинності" msgctxt "field:account.move.line,debit:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:" msgid "Delegated Amount" msgstr "Делегована сума" msgctxt "field:account.move.line,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,description_used:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:" msgid "Has Maturity Date" msgstr "Має дату погашення" msgctxt "field:account.move.line,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:" msgid "Maturity Date" msgstr "Дата погашення" msgctxt "field:account.move.line,move:" msgid "Move" msgstr "Проводка" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:" msgid "Move Description" msgstr "Опис проводки" msgctxt "field:account.move.line,move_origin:" msgid "Move Origin" msgstr "Походження проводки" msgctxt "field:account.move.line,move_state:" msgid "Move State" msgstr "Стан проводки" msgctxt "field:account.move.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Походження" msgctxt "field:account.move.line,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.move.line,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Особа обов'язкова" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:" msgid "Payable/Receivable Balance" msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:" msgid "Payable/Receivable Date" msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості" msgctxt "field:account.move.line,period:" msgid "Period" msgstr "Період" msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:" msgid "Reconciliation" msgstr "Звірка" msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:" msgid "Reconciliations Delegated" msgstr "Делеговані звірки" msgctxt "field:account.move.line,second_currency:" msgid "Second Currency" msgstr "Друга валюта" msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:" msgid "Second Currency Required" msgstr "Друга валюта обов'язкова" msgctxt "field:account.move.line,state:" msgid "State" msgstr "Стан" msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:" msgid "Tax Lines" msgstr "Податкові рядки" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:" msgid "Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Звірити" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:" msgid "Terms" msgstr "Терміни" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "Interval" msgstr "Інтервал" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:" msgid "Number" msgstr "Номер" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:" msgid "Total Amount" msgstr "Загальна сума" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.move.line.template,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.move.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.move.line.template,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move.line.template,move:" msgid "Move" msgstr "Проводка" msgctxt "field:account.move.line.template,operation:" msgid "Operation" msgstr "Операція" msgctxt "field:account.move.line.template,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:" msgid "Party Required" msgstr "Особа обов'язкова" msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Податки" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:" msgid "Period" msgstr "Період" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Кредитовий рахунок" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Дебетовий рахунок" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Списання" msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "Delegate To" msgstr "Делегувати кому" msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:" msgid "Number" msgstr "Номер" msgctxt "field:account.move.template,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.move.template,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.move.template,journal:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "field:account.move.template,keywords:" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgctxt "field:account.move.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.move.template,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" #, fuzzy msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:" msgid "Effective Date" msgstr "Дата набуття чинності" msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:" msgid "Period" msgstr "Період" msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:" msgid "Digits" msgstr "Цифри" msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:" msgid "Move" msgstr "Проводка" msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:" msgid "Required" msgstr "Обов'язково" msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:" msgid "String" msgstr "Рядок" msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.period,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.period,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" msgctxt "field:account.period,icon:" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,move_sequence:" msgid "Move Sequence" msgstr "Послідовність проведених проводок" msgctxt "field:account.period,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" #, fuzzy msgctxt "field:account.period,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.period,state:" msgid "State" msgstr "Стан" msgctxt "field:account.period,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.reconcile.show,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.reconcile.show,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:" msgid "Currencies" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.reconcile.show,date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.reconcile.show,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:" msgid "Parties" msgstr "Особи" msgctxt "field:account.reconcile.show,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:" msgid "Write Off" msgstr "Списання" msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Only Balanced" msgstr "Тільки збалансовані" msgctxt "field:account.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.tax,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:" msgid "Credit Base Amount" msgstr "Базова сума кредиту" msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Рахунок кредитового авізо" msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:" msgid "Credit Tax Amount" msgstr "Сума кредитного податку" msgctxt "field:account.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.tax,group:" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "field:account.tax,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Рахунок-фактура" msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:" msgid "Invoice Base Amount" msgstr "Базова сума рахунку-фактури" msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:" msgid "Invoice Tax Amount" msgstr "Сума податку за рахунком-фактурою" msgctxt "field:account.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Юридична інформація" msgctxt "field:account.tax,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.tax,rate:" msgid "Rate" msgstr "Курс" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.tax,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.tax,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Перевизначити шаблон" msgctxt "field:account.tax,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Оновити ціну одиниці" msgctxt "field:account.tax.code,active:" msgid "Active" msgstr "Активний" msgctxt "field:account.tax.code,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.code,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.tax.code,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.tax.code,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code,context_company:" msgid "Context Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.tax.code,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.tax.code,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.tax.code,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.tax.code,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.tax.code,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax.code,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.tax.code,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.tax.code,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.tax.code,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Перевизначити шаблон" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:" msgid "End Period" msgstr "Кінцевий період" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,method:" msgid "Method" msgstr "Метод" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,period:" msgid "Period" msgstr "Період" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:" msgid "Periods" msgstr "Періоди" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:" msgid "Start Period" msgstr "Початковий період" msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.code.line,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "field:account.tax.code.line,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Перевизначити шаблон" msgctxt "field:account.tax.code.line,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.tax.code.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Шаблон рахунку" msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.tax.code.template,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.tax.code.template,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.tax.code.template,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.tax.group,code:" msgid "Code" msgstr "Код" msgctxt "field:account.tax.group,kind:" msgid "Kind" msgstr "Вид" msgctxt "field:account.tax.group,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.line,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.tax.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.tax.line,move_line:" msgid "Move Line" msgstr "Рядок проводки" msgctxt "field:account.tax.line,tax:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "field:account.tax.line,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.line.template,line:" msgid "Line" msgstr "Рядок" msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "field:account.tax.line.template,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.tax.rule,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:account.tax.rule,kind:" msgid "Kind" msgstr "Вид" msgctxt "field:account.tax.rule,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.tax.rule,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax.rule,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Перевизначити шаблон" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Група податків" msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Зберегти походження" msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Початковий податок" msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:" msgid "Rule" msgstr "Правило" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Замінний податок" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Override Template" msgstr "Перевизначити шаблон" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:" msgid "Tax Group" msgstr "Група податків" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Keep Origin" msgstr "Зберегти походження" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "Original Tax" msgstr "Початковий податок" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:" msgid "Rule" msgstr "Правило" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:" msgid "Substitution Tax" msgstr "Замінний податок" msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Шаблон рахунку" msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Kind" msgstr "Вид" msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:" msgid "Lines" msgstr "Рядки" msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax.template,account:" msgid "Account Template" msgstr "Шаблон рахунку" msgctxt "field:account.tax.template,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.template,childs:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:" msgid "Credit Note Account" msgstr "Рахунок кредитового авізо" msgctxt "field:account.tax.template,description:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.template,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" msgctxt "field:account.tax.template,group:" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Рахунок-фактура" msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Юридична інформація" msgctxt "field:account.tax.template,name:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "field:account.tax.template,parent:" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgctxt "field:account.tax.template,rate:" msgid "Rate" msgstr "Курс" #, fuzzy msgctxt "field:account.tax.template,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" msgctxt "field:account.tax.template,type:" msgid "Type" msgstr "Тип" msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:" msgid "Update Unit Price" msgstr "Оновити ціну одиниці" msgctxt "field:account.tax.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:account.tax.test,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Кількість" msgctxt "field:account.tax.test,result:" msgid "Result" msgstr "Результат" msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "field:account.tax.test,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Ціна одиниці" msgctxt "field:account.tax.test.result,account:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgctxt "field:account.tax.test.result,base:" msgid "Base" msgstr "База" msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "field:account.update_chart.start,account:" msgid "Root Account" msgstr "Кореневий рахунок" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,payable:" msgid "Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "Кредит. заборгованість сьогодні" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" #, fuzzy msgctxt "field:company.company,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "Дебіт. заборгованість сьогодні" msgctxt "field:party.party,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" msgctxt "field:party.party,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" msgctxt "field:party.party,accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "field:party.party,currency:" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування клієнтів" msgctxt "field:party.party,payable:" msgid "Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" msgctxt "field:party.party,payable_today:" msgid "Payable Today" msgstr "Кредит. заборгованість сьогодні" msgctxt "field:party.party,receivable:" msgid "Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" msgctxt "field:party.party,receivable_today:" msgid "Receivable Today" msgstr "Дебіт. заборгованість сьогодні" msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування постачальників" msgctxt "field:party.party.account,account_payable:" msgid "Account Payable" msgstr "Кредит. заборгованість" msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:" msgid "Account Receivable" msgstr "Дебіт. заборгованість" msgctxt "field:party.party.account,company:" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:" msgid "Customer Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування клієнтів" msgctxt "field:party.party.account,party:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:" msgid "Supplier Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування постачальників" msgctxt "help:account.account,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "Позначте, щоб запобігти проведення проводки по рахунку." msgctxt "help:account.account,credit_type:" msgid "The type used if not empty and debit < credit." msgstr "Тип, який буде використано, якщо він не пустий і дебет < кредит." msgctxt "help:account.account,debit_type:" msgid "The type used if not empty and debit > credit." msgstr "Тип, який буде використано, якщо він не пустий і дебет > кредит." msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Відображати лише баланс у звіті головної книги." msgctxt "help:account.account,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Дозволити звірку рядків проводок цього рахунку." #, fuzzy msgctxt "help:account.account,second_currency:" msgid "Force all moves for this account to have this second currency." msgstr "" "Примусово використати цю другу валюту \n" "для всіх проводок цього рахунку." msgctxt "help:account.account,taxes:" msgid "" "Default taxes for documents to be applied when there is no other source." msgstr "" msgctxt "help:account.account,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" #, fuzzy msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:" msgid "Leave empty for all open fiscal year." msgstr "Залишити пустим на сьогодні." #, fuzzy msgctxt "help:account.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." msgctxt "help:account.account.template,closed:" msgid "Check to prevent posting move on the account." msgstr "Позначте, щоб запобігти проведення проводок по рахунку." msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:" msgid "Display only the balance in the general ledger report." msgstr "Відображати лише баланс у звіті головної книги." msgctxt "help:account.account.template,reconcile:" msgid "Allow move lines of this account to be reconciled." msgstr "Дозволити звірку рядків проводок цього рахунку." msgctxt "help:account.account.type,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "Позначте, щоб дозволити бронювання боргу через рахунок постачальника." msgctxt "help:account.account.type,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" msgctxt "help:account.account.type.template,debt:" msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice." msgstr "Позначте, щоб дозволити бронювання боргу через рахунок постачальника." msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:" msgid "Default customer tax rule for new parties." msgstr "Правило оподаткування клієнта за умовчанням для нових осіб." msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:" msgid "Default supplier tax rule for new parties." msgstr "Правило оподаткування постачальника за умовчанням для нових осіб." msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting if the period has no sequence." msgstr "" msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:" msgid "" "The day of the month on which periods end.\n" "Months with fewer days will end on the last day." msgstr "" "День місяця, в який закінчуються періоди.\n" "Місяці з меншою кількістю днів закінчуються в останній день." msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "Тривалість кожного періоду в місяцях." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:" msgid "Used as reference for fiscalyear configuration." msgstr "Посилання для налаштування фінансових років." msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:" msgid "If checked, new sequences will be created." msgstr "Якщо позначено, будуть створені нові послідовності." msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Включити лише проводки журналу." msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:" msgid "Only include moves from the journal." msgstr "Включити лише проводки журналу." msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:" msgid "Only include posted moves." msgstr "Включити лише проведені проводки." #, fuzzy msgctxt "help:account.move,number:" msgid "Also known as Folio Number." msgstr "Також відомий як номер фоліо." msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:" msgid "Reverse debit and credit." msgstr "" msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:" msgid "The amount expressed in a second currency." msgstr "Сума, виражена у другій валюті." msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:" msgid "Set a date to make the line payable or receivable." msgstr "Встановіть дату, щоб зробити рядок кредиторським або дебіторським." msgctxt "help:account.move.line,second_currency:" msgid "The second currency." msgstr "Друга валюта." msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:" msgid "The length of each period, in months." msgstr "Тривалість кожного періоду в місяцях." msgctxt "help:account.move.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Вираз python, який буде оцінено за допомогою ключових слів." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.line.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "Підстановки значень ключових слів позначаються дужками ('{' та '}')." msgctxt "help:account.move.line.template,party:" msgid "The name of the 'Party' keyword." msgstr "Ім'я ключового слова 'Особа'." msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:" msgid "Highest date of the reconciled lines." msgstr "Найбільша дата звірених рядків." msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:" msgid "The line to which the reconciliation status is delegated." msgstr "Рядок, якому делеговано статус звірки." #, fuzzy msgctxt "help:account.move.template,description:" msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')." msgstr "Підстановки значень ключових слів позначаються дужками ('{' та '}')." msgctxt "help:account.period,move_sequence:" msgid "" "Used to generate the move number when posting.\n" "Leave empty to use the fiscal year sequence." msgstr "" msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:" msgid "Automatically reconcile suggestions." msgstr "Автоматично звіряти пропозиції." msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:" msgid "Skip suggestion with write-off." msgstr "Пропустити пропозицію зі списанням." msgctxt "help:account.tax,amount:" msgid "In company's currency." msgstr "У валюті компанії." msgctxt "help:account.tax,description:" msgid "The name that will be used in reports." msgstr "Назва, яку буде використано у звітах." msgctxt "help:account.tax,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:" msgid "" "If checked then the unit price for further tax computation will be modified " "by this tax." msgstr "" "Якщо позначено, ціна за одиницю для подальшого розрахунку податку буде " "змінена цим податком." msgctxt "help:account.tax.code,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:" msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords." msgstr "Вираз python, який буде оцінено за допомогою ключових слів." msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Позначте, щоб додати початковий податок до замінного податку." msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:" msgid "" "If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax." msgstr "" "Якщо початковий податок заповнено, правило буде застосовано лише для цього " "податку." msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:" msgid "Check to override template definition" msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону" msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:" msgid "Check to append the original tax to substituted tax." msgstr "Позначте, щоб додати початковий податок до замінного податку." msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:" msgid "" "If the original tax template is filled, the rule will be applied only for " "this tax template." msgstr "" "Якщо заповнено шаблон початкового податку, правило буде застосовано лише для" " цього шаблону податку." msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is customer." msgstr "Застосувати це правило до податків, якщо особа є клієнтом." msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:" msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier." msgstr "Застосувати це правило до податків, якщо особа є постачальником." #, fuzzy msgctxt "model:account.account,string:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.account-account.tax,string:" msgid "Account - Account Tax" msgstr "Рахунок - Податок" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.context,string:" msgid "Account Context" msgstr "Бухгалтерська проводка" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.deferral,string:" msgid "Account Deferral" msgstr "Рахунок відстрочки" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.party,string:" msgid "Account Party" msgstr "Особа рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.template,string:" msgid "Account Template" msgstr "Шаблон рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:" msgid "Account Template - Account Tax Template" msgstr "Шаблон рахунку - Шаблон податків" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.type,string:" msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.account.type.template,string:" msgid "Account Type Template" msgstr "Шаблон типу рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.aged_balance,string:" msgid "Account Aged Balance" msgstr "Віковий баланс" #, fuzzy msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:" msgid "Account Aged Balance Context" msgstr "Контекст вікового балансу" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Контекст бухгалтерського балансу" #, fuzzy msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:" msgid "Account Balance Sheet Context" msgstr "Контекст бухгалтерського балансу" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration,string:" msgid "Account Configuration" msgstr "Налаштування рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:" msgid "Account Configuration Default Account" msgstr "Рахунок за умовчанням у налаштуванні рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:" msgid "Account Configuration Default Tax Rule" msgstr "Правило оподаткування за умовчанням у налаштуванні рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.journal,string:" msgid "Account Configuration Journal" msgstr "Налаштування рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:" msgid "Account Configuration Sequence" msgstr "Послідовність налаштування рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:" msgid "Account Configuration Tax Rounding" msgstr "Округлення податку у налаштуванні рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.create_chart.account,string:" msgid "Account Create Chart Account" msgstr "Рахунок за умовчанням у налаштуванні рахунку" msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:" msgid "Account Create Chart Properties" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.create_chart.start,string:" msgid "Account Create Chart Start" msgstr "Створити план" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear,string:" msgid "Account Fiscalyear" msgstr "Попередній фінансовий рік" msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start" msgstr "Створити початок періодів" #, fuzzy msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:" msgid "Account Fiscalyear Renew Start" msgstr "Поновити початок фінансового року" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:" msgid "Account General Ledger Account" msgstr "Рахунок головної книги" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "Контекст рахунку головної книги" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:" msgid "Account General Ledger Account Party" msgstr "Особа рахунку головної книги" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:" msgid "Account General Ledger Line" msgstr "Рядок головної книги" #, fuzzy msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:" msgid "Account General Ledger Account Context" msgstr "Контекст рахунку головної книги" #, fuzzy msgctxt "model:account.income_statement.context,string:" msgid "Account Income Statement Context" msgstr "Контекст довідки про доходи" msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash" msgid "Cash" msgstr "Готівка" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange" msgid "Currency Exchange" msgstr "Валюта" msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense" msgid "Expense" msgstr "Витрати" msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue" msgid "Revenue" msgstr "Дохід" msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock" msgid "Stock" msgstr "Запаси" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal,string:" msgid "Account Journal" msgstr "Журнал обліку" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:" msgid "Account Journal Open Cash Context" msgstr "Контекст журналу готівки" #, fuzzy msgctxt "model:account.journal.period,string:" msgid "Account Journal Period" msgstr "Журнал обліку" #, fuzzy msgctxt "model:account.move,string:" msgid "Account Move" msgstr "Бухгалтерська проводка" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:" msgid "Account Move Cancel Default" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.context,string:" msgid "Account Move Context" msgstr "Бухгалтерська проводка" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line,string:" msgid "Account Move Line" msgstr "Рядок бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:" msgid "Account Move Line Delegate Start" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:" msgid "Account Move Line Group Start" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:" msgid "Account Move Line Receivable Payable Context" msgstr "Контекст рядка головної книги" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Preview" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Start" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:" msgid "Account Move Line Reschedule Term" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.line.template,string:" msgid "Account Move Line Template" msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:" msgid "Account Move Open Journal Ask" msgstr "Відкрити запит журналу" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:" msgid "Account Move Reconcile Write Off" msgstr "Звірка бухгалтерських проводок" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:" msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff" msgstr "Рядки звірки бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Звірка бухгалтерських проводок" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template,string:" msgid "Account Move Template" msgstr "Шаблон бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:" msgid "Account Move Template Create Keywords" msgstr "Ключове слово шаблону бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:" msgid "Account Move Template Create Template" msgstr "Шаблон рахунку - Шаблон податків" #, fuzzy msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:" msgid "Account Move Template Keyword" msgstr "Ключове слово шаблону бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.period,string:" msgid "Account Period" msgstr "Особа рахунку" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.show,string:" msgid "Account Reconcile Show" msgstr "Дебіт. заборгованість" #, fuzzy msgctxt "model:account.reconcile.start,string:" msgid "Account Reconcile Start" msgstr "Звірка бухгалтерських проводок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax,string:" msgid "Account Tax" msgstr "Податок на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code,string:" msgid "Account Tax Code" msgstr "Податок на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.context,string:" msgid "Account Tax Code Context" msgstr "Рядок податкового коду" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line,string:" msgid "Account Tax Code Line" msgstr "Рядок бухгалтерської проводки" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:" msgid "Account Tax Code Line Template" msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.code.template,string:" msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Шаблон податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.group,string:" msgid "Account Tax Group" msgstr "Податок на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.line,string:" msgid "Account Tax Line" msgstr "Податок на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.line.template,string:" msgid "Account Tax Line Template" msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule,string:" msgid "Account Tax Rule" msgstr "Податок на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:" msgid "Account Tax Rule Line" msgstr "Рядок правила оподаткування" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:" msgid "Account Tax Rule Line Template" msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:" msgid "Account Tax Rule Template" msgstr "Шаблон податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.template,string:" msgid "Account Tax Template" msgstr "Шаблон податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.test,string:" msgid "Account Tax Test" msgstr "Шаблон податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.tax.test.result,string:" msgid "Account Tax Test Result" msgstr "Шаблон податку на рахунок" #, fuzzy msgctxt "model:account.update_chart.start,string:" msgid "Account Update Chart Start" msgstr "Оновити план" msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:" msgid "Account Update Chart Succeed" msgstr "" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree" msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree" msgid "Income Statement" msgstr "Довідка про доходи" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Рахунок особи" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list" msgid "Aged Balance" msgstr "Віковий баланс" msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Невідстрочений баланс" msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves" msgid "Cancel Moves" msgstr "Скасувати проводки" msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods" msgid "Create Periods" msgstr "Створити періоди" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard" msgid "Delegate Lines" msgstr "Делегувати кому" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Фінансові роки" msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Закрити фінансові роки" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form" msgid "General Ledger - Accounts" msgstr "Головна книга - Рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form" msgid "General Ledger - Account Parties" msgstr "Головна книга - Особи рахунків" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open" msgid "Open General Ledger Account Parties" msgstr "Відкрити осіб рахунків головної книги" msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form" msgid "General Ledger - Lines" msgstr "Головна книга - Рядки" msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard" msgid "Group Lines" msgstr "Групові рядки" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Журнали" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Журнали готівки" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Закрити журнали - періоди" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Журнали - Періоди" msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Журнали - Періоди" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Бухгалтерські проводки" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate" msgid "Delegate Account Move" msgstr "Делегована сума" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping" msgid "Grouped Account Move" msgstr "Групова бухгалтерська проводка" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling" msgid "Reschedule Account Move" msgstr "Перепланувати бухгалтерську проводку" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template" msgid "Account Move" msgstr "Бухгалтерська проводка" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form" msgid "Account Move Lines" msgstr "Рядки бухгалтерської проводки" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable" msgid "Payable/Receivable Lines" msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines" msgid "Reconciliation Lines" msgstr "Рядки звірки" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Створити проводку із шаблону" msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Проводки" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account" msgid "Open Move Account" msgstr "Відкрити рахунок проводки" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Відкрити журнал" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code" msgid "Open Tax Code" msgstr "Відкрити податковий код" msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type" msgid "Open Type" msgstr "Відкрити тип" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form" msgid "Periods" msgstr "Періоди" msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close" msgid "Close Periods" msgstr "Закрити періоди" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Звірити рахунки" msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines" msgid "Reconcile Lines" msgstr "Звірити рядки" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Методи списання" msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Оновити фінансовий рік" msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard" msgid "Reschedule Lines" msgstr "Перепланувати рядки" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Коди" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Податкові коди" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Коди" #, fuzzy msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Податкові коди" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form" msgid "Tax Lines" msgstr "Податкові рядки" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Правила" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Правила оподаткування" msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines" msgid "Unreconcile Lines" msgstr "Незвірені рядки" msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement" msgid "Statement" msgstr "Довідка" msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Віковий баланс" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal" msgid "General Journal" msgstr "Головний журнал" msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance" msgid "Trial Balance" msgstr "Пробний баланс" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Створити план рахунків із шаблону" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Тестовий податок" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Оновити план рахунків із шаблону" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists" msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"." msgstr "План рахунків вже існує для компанії \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines" msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "" "Ви не можете закрити рахунок \"%(account)s\", оскільки він має рядки " "проводок." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency" msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral." msgstr "" "Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", він має бути " "відстроченим." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have " "the same second currency \"%(currency)s\"." msgstr "" "Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", його рядки повинні " "мати ту саму другу валюту \"%(currency)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency" msgid "" "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a " "type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"." msgstr "" "Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", він не повинен мати" " тип \"кредит. заборгованість\", \"дохід\", \"дебіт. заборгованість\" або " "\"витрати\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines" msgid "" "You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines." msgstr "" "Ви не можете видалити тип рахунку \"%(account)s\", тому що він має рядки " "проводок." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated" msgid "" "The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup " "the lines." msgstr "" "Проводки \"%(moves)s\" містять групові рядки, їх скасування призведе до " "розгрупування рядків." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" " "because it contains posted moves." msgstr "" "Ви не можете змінити послідовність проводок у фінансовому році " "\"%(fiscalyear)s\", оскільки він містить проведені проводки." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence" msgid "" "You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has " "posted moves." msgstr "" "Ви не можете змінити послідовність проводок у періоді \"%(period)s\", " "оскільки він містить проведені проводки." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero" msgid "" "To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be " "zero." msgstr "" "Щоб закрити фінансовий рік, сальдо рахунку \"%(account)s\" має дорівнювати " "нулю." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier" msgid "" "To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal " "years." msgstr "" "Щоб закрити фінансовий рік \"%(fiscalyear)s\", ви повинні закрити всі " "попередні фінансові роки." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts" msgid "" "To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account " "\"%(account)s\"." msgstr "" "Щоб закрити період \"%(period)s\", ви повинні збалансувати неактивний " "рахунок \"%(account)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves" msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"." msgstr "" "Щоб закрити період \"%(period)s\", ви повинні провести проводки " "\"%(moves)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency" msgid "" "You cannot change the currency of a company which is associated with account" " moves." msgstr "" "Ви не можете змінити валюту компанії, яка пов'язана з проводками рахунку." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period" msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"." msgstr "Ви не можете створити період журналу в закритому періоді \"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is " "closed." msgstr "" "Ви не можете створити період у фінансовому році \"%(fiscalyear)s\", оскільки" " він закритий." msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique" msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year." msgstr "Відстрочка має бути унікальною для рахунку та фінансового року." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company" msgid "You cannot delegate together lines of different companies." msgstr "Ви не можете групувати рядки різних компаній." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins" msgid "You cannot delegate together lines with different origins." msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними походженнями." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled" msgid "" "In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending " "receivable/payable with company \"%(company)s\"." msgstr "" "Ви не можете видалити особу \"%(party)s\", якщо вона має невирішену " "дебіт./кредит. заборгованість компанії \"%(company)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique" msgid "The move sequence of fiscal years must be unique." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap" msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line" msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped." msgstr "Рядок \"%(line)s\" не можна групувати." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties" msgid "You cannot group lines with different parties." msgstr "Ви не можете групувати рядки з різними особами." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account" msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts." msgstr "Ви не можете групувати рядки з більше ніж 2 різними рахунками." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company" msgid "You cannot group lines of different companies." msgstr "Ви не можете групувати рядки різних компаній." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency" msgid "You cannot group lines of different second currencies." msgstr "Ви не можете групувати рядки різних других валют." msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single" msgid "You cannot group a single line." msgstr "Ви не можете групувати один рядок." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves" msgid "" "You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted " "moves." msgstr "" "Ви не можете змінити тип журналу \"%(journal)s\", оскільки він має проведені" " проводки." msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique" msgid "You can create only one journal per period." msgstr "Ви можете створити лише один журнал за період." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled" msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"." msgstr "Ви не можете звірити вже звірений рядок \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose " "it." msgstr "" "Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", необхідно встановити тип або " "розкрити його." msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit" msgid "You cannot set both debit and credit on the line." msgstr "Ви не можете встановити одночасно дебет і кредит у рядку." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line " "\"%(line)s\"." msgstr "" "Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", вам слід встановити особу у " "рядку \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set" msgid "" "To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on " "line \"%(line)s\"." msgstr "" "Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", необхідно видалити особу у " "рядку \"%(line)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign" msgid "" "You must set the sign for second currency to match the sign of debit - " "credit." msgstr "" "Вам слід встановити знак для другої валюти так, щоб він відповідав знаку " "дебет - кредит." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves" msgid "" "You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it" " contains moves." msgstr "" "Ви не можете змінити або видалити період журналу \"%(journal_period)s\", " "оскільки він містить проводки." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period" msgid "" "You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period " "\"%(journal_period)s\"." msgstr "" "Ви не можете додати/змінити/видалити рядки в закритому періоді журналу " "\"%(journal_period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move" msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"." msgstr "Ви не можете змінити рядок \"%(line)s\" із проведеної проводки \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled" msgid "" "In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first " "unreconcile it." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved" msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"." msgstr "Ви не можете змінити проведену проводку \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period" msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"." msgstr "" "Ви не можете додати/змінити/видалити податкові рядки в закритому періоді " "\"%(period)s\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you cancel the move, the current period will be used." msgstr "" "Період проводки \"%(move)s\" закрито.\n" "Використати поточний період для скасування проводки?" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period" msgid "" "The period of move \"%(move)s\" is closed.\n" "If you copy the move, the current period will be used." msgstr "" "Період проводки \"%(move)s\" закрито.\n" "Використати поточний період для скасування проводки?" #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number" msgid "" "The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\"" " is not a number." msgstr "" "Значення \"%(value)s\" виразу \"%(expression)s\" із шаблону \"%(template)s\"" " не є числом." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description" msgid "" "Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template " "\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\"" msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression" msgid "" "Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n" "\"%(error)s\"" msgstr "" "Помилка під час оцінки виразу \"%(expression)s\" із шаблону \"%(template)s\":\n" "\"%(error)s\"" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier" msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and " "company \"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date" msgid "" "To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date" msgid "" "To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company " "\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date" msgid "" "To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company " "\"%(company)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types" msgid "Account can have only one of the debit or credit type set." msgstr "Рахунок може мати лише один із встановлених типів дебету чи кредиту." #, fuzzy msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier" msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years." msgstr "" "Відкритий фінансовий рік \"%(open)s\" не може передувати закритому " "фінансовому року \"%(closed)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period" msgid "" "You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period " "\"%(period)s\"." msgstr "" "Ви не можете знову відкрити період журналу \"%(journal_period)s\" у " "закритому періоді \"%(period)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear" msgid "" "You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\" is closed." msgstr "" "Ви не можете знову відкрити період \"%(period)s\", оскільки його фінансовий " "рік \"%(fiscalyear)s\" закрито." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account" msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" "Щоб продовжити, ви повинні визначити кредит. заборгованість для особи " "\"%(party)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account" msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"." msgstr "" "Щоб продовжити, ви повинні визначити дебіт. заборгованість для особи " "\"%(party)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal " "year \"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" "Дати для періоду \"%(period)s\" мають бути між датами його фінансового року " "\"%(fiscalyear)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates" msgid "" "The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" " "of move \"%(move)s\"." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique" msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap" msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move" msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines." msgstr "Щоб провести проводку \"%(move)s\", вам слід заповнити її рядки." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move" msgid "" "To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and " "credits." msgstr "" "Щоб провести проводку \"%(move)s\", вам слід збалансувати дебет і кредит " "всіх її рядків." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile" msgid "" "To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as " "reconcilable." msgstr "" "Щоб звірити рядок \"%(line)s\", вам слід встановити його рахунок " "\"%(account)s\" як звірюваний." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing" msgid "" "To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for " "\"%(company)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "Звірка \"%(reconciliation)s\" делегована рядку \"%(line)s\".\n" "Можливо, вам слід скасувати його проводку \"%(move)s\"." #, fuzzy, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off" msgid "" "The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n" "You may need to cancel its move \"%(move)s\"." msgstr "" "Звірка \"%(reconciliation)s\" делегована рядку \"%(line)s\".\n" "Можливо, вам слід скасувати його проводку \"%(move)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account " "\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"." msgstr "" "Ви не можете звірити рядок \"%(line)s\" з іншими, оскільки його рахунок " "\"%(account1)s\" відрізняється від \"%(account2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties" msgid "" "You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party " "\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"." msgstr "" "Ви не можете звірити рядок \"%(line)s\" з іншими, оскільки його особа " "\"%(party1)s\" відрізняється від \"%(party2)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid" msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"." msgstr "Ви не можете звірити недійсний рядок \"%(line)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced" msgid "" "To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit " "\"%(credit)s\"." msgstr "" "Щоб звірити рядки, вони повинні мати однаковий дебет \"%(debit)s\" і кредит " "\"%(credit)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing" msgid "" "To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-" "off method." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account" msgid "" "You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the " "same \"%(account)s\"." msgstr "" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later" msgid "" "To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal " "years." msgstr "" "Щоб знову відкрити фінансовий рік \"%(fiscalyear)s\", ви повинні знову " "відкрити всі наступні фінансові роки." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account" msgid "You cannot reschedule lines with different accounts." msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними рахунками." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency" msgid "You cannot reschedule lines with different currencies." msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними валютами." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins" msgid "You cannot reschedule lines with different origins." msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними походженнями." msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party" msgid "You cannot reschedule lines with different parties." msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними особами." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount" msgid "" "To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of " "%(total_amount)s instead of %(amount)s." msgstr "" "Щоб перепланувати рядки, ви повинні змінити умови, щоб мати загальну суму " "%(total_amount)s замість %(amount)s." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent" msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"." msgstr "" "Ви не можете встановити \"Оновити ціну за одиницю\" для дочірнього податку " "\"%(tax)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral" msgid "You cannot modify any account deferrals." msgstr "Ви не можете змінити жодні відстрочки рахунку." msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation" msgid "You cannot modify any reconciliation." msgstr "Ви не можете змінити жодну звірку." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте заблокувати фінансовий рік?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button" msgid "Are you sure you want to lock the period?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте заблокувати період?" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button" msgid "Create Periods" msgstr "Створити періоди" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" #, fuzzy msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button" msgid "Post" msgstr "Провести" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button" msgid "Reopen" msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "" "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" #, fuzzy msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies" msgid "User in companies" msgstr "Користувач у компаніях" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation" msgid "Default Account Move Reconciliation" msgstr "Звірка бухгалтерських проводок за умовчанням" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move" msgid "Account Move" msgstr "Бухгалтерська проводка" msgctxt "" "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation" msgid "Account Move Reconciliation" msgstr "Звірка бухгалтерських проводок" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account" msgid "Financial" msgstr "Фінанси" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Рахунок особи" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list" msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree" msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree" msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance" msgid "Aged Balance" msgstr "Віковий баланс" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral" msgid "Balance Non-Deferral" msgstr "Невідстрочений баланс" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear" msgid "Close Fiscal Years" msgstr "Закрити фінансові роки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period" msgid "Close Journals - Periods" msgstr "Закрити журнали - періоди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period" msgid "Close Periods" msgstr "Закрити періоди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart" msgid "Create Chart of Accounts from Template" msgstr "Створити план рахунків із шаблону" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries" msgid "Entries" msgstr "Записи" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration" msgid "Fiscal Years" msgstr "Фінансові роки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form" msgid "Fiscal Years" msgstr "Фінансові роки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration" msgid "General Account" msgstr "Головний рахунок" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger" msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration" msgid "Journals" msgstr "Журнали" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form" msgid "Journals" msgstr "Журнали" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash" msgid "Journals Cash" msgstr "Журнали готівки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree" msgid "Journals - Periods" msgstr "Журнали - Періоди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2" msgid "Journals - Periods" msgstr "Журнали - Періоди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form" msgid "Account Moves" msgstr "Бухгалтерські проводки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create" msgid "Create Move from Template" msgstr "Створити проводку із шаблону" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form" msgid "Moves" msgstr "Проводки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet" msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement" msgid "Income Statement" msgstr "Довідка про доходи" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal" msgid "Open Journal" msgstr "Відкрити журнал" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form" msgid "Periods" msgstr "Періоди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing" msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile" msgid "Reconcile Accounts" msgstr "Звірити рахунки" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form" msgid "Write-off Methods" msgstr "Методи списання" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear" msgid "Renew Fiscal Year" msgstr "Оновити фінансовий рік" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting" msgid "Reporting" msgstr "Звітність" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list" msgid "Codes" msgstr "Коди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree" msgid "Tax Codes" msgstr "Податкові коди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree" msgid "Codes" msgstr "Коди" #, fuzzy msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart" msgid "Chart of Tax Codes" msgstr "Податкові коди" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form" msgid "Rules" msgstr "Правила" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form" msgid "Tax Rules" msgstr "Правила оподаткування" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test" msgid "Test Tax" msgstr "Тестовий податок" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart" msgid "Update Chart of Accounts from Template" msgstr "Оновити план рахунків із шаблону" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration" msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #, fuzzy msgctxt "model:party.party.account,string:" msgid "Party Account" msgstr "Рахунок особи" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account" msgid "Accounting" msgstr "Облік" #, fuzzy msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin" msgid "Accounting Administration" msgstr "Адміністрування рахунку" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Company:" msgstr "Компанія:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Фінансовий рік:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Date:" msgstr "З дати:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "From Period" msgstr "З періоду" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Income Statement" msgstr "Довідка про доходи" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Print Date:" msgstr "Дата друку:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "Statement" msgstr "Довідка" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "To" msgstr "До" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgctxt "report:account.account.type.statement:" msgid "at" msgstr "в" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Aged Balance for" msgstr "Віковий баланс для" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Company:" msgstr "Компанія:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Дата друку:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "Total" msgstr "Усього" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgctxt "report:account.aged_balance:" msgid "at" msgstr "в" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Company:" msgstr "Компанія:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Description" msgstr "Опис" #, fuzzy msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Фінансовий рік:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Date:" msgstr "З дати:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "From Period" msgstr "З періоду" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Move" msgstr "Проводка" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Origin" msgstr "Походження" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Print Date:" msgstr "Дата друку:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "To" msgstr "До" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "Total" msgstr "Усього" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgctxt "report:account.general_ledger:" msgid "at" msgstr "в" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Company:" msgstr "Компанія:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "General Journal" msgstr "Головний журнал" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Journal Entry:" msgstr "Запис журналу:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Origin:" msgstr "Походження:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Posted" msgstr "Проведено" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "Print Date:" msgstr "Дата друку:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgctxt "report:account.move.general_journal:" msgid "at" msgstr "в" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "/" msgstr "/" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Company:" msgstr "Компанія:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "End Balance" msgstr "Кінцевий баланс" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Fiscal Year:" msgstr "Фінансовий рік:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Date:" msgstr "З дати:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "From Period:" msgstr "З періоду:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Print Date:" msgstr "Дата друку:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Start Balance" msgstr "Початковий баланс" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "To" msgstr "До" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Total" msgstr "Усього" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "Trial Balance" msgstr "Пробний баланс" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "User:" msgstr "Користувач:" msgctxt "report:account.trial_balance:" msgid "at" msgstr "в" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Income" msgstr "Дохід" msgctxt "selection:account.account.type,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "Позабалансовий" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Income" msgstr "Дохід" msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:" msgid "Off-Balance" msgstr "Позабалансовий" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers" msgstr "Клієнти" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Customers and Suppliers" msgstr "Клієнти та постачальники" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:" msgid "Suppliers" msgstr "Постачальники" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Days" msgstr "Дні" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Months" msgstr "Місяці" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Weeks" msgstr "Тижні" msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:" msgid "Years" msgstr "Роки" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "На документ" msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "На рядок" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Document" msgstr "На документ" msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:" msgid "Per Line" msgstr "На рядок" #, fuzzy msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:" msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Інше" msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:" msgid "Posted" msgstr "Проведено" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Cash" msgstr "Готівка" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Expense" msgstr "Витрати" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "General" msgstr "Головний" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Revenue" msgstr "Дохід" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Situation" msgstr "Ситуація" msgctxt "selection:account.journal,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Списання" #, fuzzy msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgctxt "selection:account.journal.period,state:" msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "selection:account.move,state:" msgid "Posted" msgstr "Проведено" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "selection:account.move.line,state:" msgid "Valid" msgstr "Дійсний" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Other" msgstr "Інше" msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:" msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:" msgid "Debit" msgstr "Дебет" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Char" msgstr "Символ" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Numeric" msgstr "Число" msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:" msgid "Party" msgstr "Особа" #, fuzzy msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgctxt "selection:account.period,state:" msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Adjustment" msgstr "Коригування" msgctxt "selection:account.period,type:" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "None" msgstr "Немає" msgctxt "selection:account.tax,type:" msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Fiscal Year" msgstr "Фінансовий рік" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "By Period" msgstr "Період" #, fuzzy msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:" msgid "Over Periods" msgstr "Періоди" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Base" msgstr "База" msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:" msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Base" msgstr "База" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:" msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Both" msgstr "Обидва" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Купівля" msgctxt "selection:account.tax.group,kind:" msgid "Sale" msgstr "Продаж" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Base" msgstr "База" msgctxt "selection:account.tax.line,type:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Base" msgstr "База" msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Both" msgstr "Обидва" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Купівля" msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:" msgid "Sale" msgstr "Продаж" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Both" msgstr "Обидва" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Purchase" msgstr "Купівля" msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:" msgid "Sale" msgstr "Продаж" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "None" msgstr "Немає" msgctxt "selection:account.tax.template,type:" msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" msgctxt "view:account.account.type:" msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" msgctxt "view:account.account:" msgid "Children" msgstr "Діти" msgctxt "view:account.account:" msgid "General Information" msgstr "Головна інформація" #, fuzzy msgctxt "view:account.account:" msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" msgctxt "view:account.aged_balance.context:" msgid "Terms" msgstr "Терміни" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Credit Account" msgstr "Кредитовий рахунок" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Currency Exchange" msgstr "Валюта" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Debit Account" msgstr "Дебетовий рахунок" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" #, fuzzy msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Journal" msgstr "Журнал" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Move" msgstr "Проводка" msgctxt "view:account.configuration:" msgid "Party" msgstr "Особа" msgctxt "view:account.create_chart.start:" msgid "" "You can now create a chart of account for your company by selecting a chart " "of account template." msgstr "" "Тепер ви можете створити план рахунків для вашої компанії, вибравши шаблон " "плану рахунків." msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "every" msgstr "кожні" msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:" msgid "months" msgstr "місяці" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Periods" msgstr "Періоди" msgctxt "view:account.fiscalyear:" msgid "Sequences" msgstr "Послідовності" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "every" msgstr "кожні" msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:" msgid "months" msgstr "місяці" msgctxt "view:account.move.line.template:" msgid "Other Info" msgstr "Інша інформація" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Balance" msgstr "Баланс" #, fuzzy msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "view:account.move.line:" msgid "Other Info" msgstr "Інша інформація" msgctxt "view:account.move.template:" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax.template:" msgid "General Information" msgstr "Головна інформація" msgctxt "view:account.tax:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.tax:" msgid "General Information" msgstr "Головна інформація" msgctxt "view:account.update_chart.succeed:" msgid "Chart of accounts updated successfully." msgstr "План рахунків успішно оновлено." #, fuzzy msgctxt "view:company.company:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" #, fuzzy msgctxt "view:company.company:" msgid "Accounting" msgstr "Облік" msgctxt "view:party.party:" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgctxt "view:party.party:" msgid "Accounting" msgstr "Облік" msgctxt "view:party.party:" msgid "Taxes" msgstr "Податки" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:" msgid "Create" msgstr "Створити" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:" msgid "Create" msgstr "Створити" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "" "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:" msgid "Create" msgstr "Створити" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Створити" msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:" msgid "Delegate" msgstr "Делегувати кому" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:" msgid "Reschedule" msgstr "Перепланувати" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Звірити" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:" msgid "Create" msgstr "Створити" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:" msgid "Next" msgstr "Далі" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:" msgid "Reconcile" msgstr "Звірити" msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, fuzzy msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:" msgid "Reconcile" msgstr "Звірити" msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:" msgid "OK" msgstr "Гаразд"