Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

5207 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Сума у другій валюті"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Тип кредиту"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Тип дебету"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Відстрочка"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Відстрочки"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Баланс головної книги"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Особа обов'язкова"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Звірити"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Замінено на"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Друга валюта"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Податки за умовчанням"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Замінити шаблон"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Проведена проводка"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Сума у другій валюті"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Друга валюта"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Сума у другій валюті"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Тип кредиту"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Тип дебету"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Друга валюта"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Тип кредиту"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Тип дебету"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Відстрочка"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Баланс головної книги"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Особа обов'язкова"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Звірити"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Замінено на"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Податки за умовчанням"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Шаблон податків"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Активи"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Борг"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Витрати"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Дохід"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Довідка"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Запаси"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Замінити шаблон"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Активи"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Борг"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Витрати"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Дохід"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Довідка"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Запаси"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Перший термін"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Другий термін"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Третій термін"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Проведена проводка"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Перший термін"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Другий термін"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Третій термін"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Проведена проводка"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Проведена проводка"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Кредитовий рахунок"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування клієнтів за умовчанням"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування постачальників за умовчанням"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Послідовність звірки"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Округлення податків"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Кредитовий рахунок"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування клієнтів за умовчанням"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування постачальників за умовчанням"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr ""
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Послідовність звірки"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Кредит. заборгованість за умовчанням"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Дебіт. заборгованість за умовчанням"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Послідовність проведених проводок"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Періоди"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитовий рахунок"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебетовий рахунок"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Кінцевий день"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Попередній фінансовий рік"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Скинути послідовності"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Тип кредиту"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Тип дебету"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Кінцевий баланс"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Кінцевий кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Кінцевий дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Баланс головної книги"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Початковий баланс"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Початковий кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Початковий дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Кінцевий період"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "З дати"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Проведена проводка"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Початковий період"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "До дати"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Кінцевий баланс"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Кінцевий кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Кінцевий дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Початковий баланс"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Початковий кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Початковий дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Особа рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Сума у другій валюті"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Внутрішній баланс"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Проводка"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Особа обов'язкова"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Звірка"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Друга валюта"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Кінцевий період"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "З дати"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Акумулювати для особи"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Проведена проводка"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Початковий період"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "До дати"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Кінцевий період"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Кінцевий період"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "З дати"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "З дати"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Проведена проводка"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Початковий період"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Початковий період"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "До дати"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "До дати"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Послідовність звірки"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Дата набуття чинності"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Дата проведення"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "кожні"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Сума у валюті"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Сума у другій валюті"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Дата набуття чинності"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Делегована сума"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Має дату погашення"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Дата погашення"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Проводка"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Опис проводки"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Походження проводки"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Стан проводки"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Особа обов'язкова"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:"
msgid "Payable/Receivable Date"
msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Звірка"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Делеговані звірки"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Друга валюта"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Друга валюта обов'язкова"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Податкові рядки"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Звірити"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Загальна сума"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Проводка"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Операція"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Особа обов'язкова"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитовий рахунок"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебетовий рахунок"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Списання"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Делегувати кому"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Дата набуття чинності"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Проводка"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Обов'язково"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.period,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Послідовність проведених проводок"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Особи"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Списання"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Тільки збалансовані"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Базова сума кредиту"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Рахунок кредитового авізо"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Сума кредитного податку"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Рахунок-фактура"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Базова сума рахунку-фактури"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Сума податку за рахунком-фактурою"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Юридична інформація"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Курс"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Перевизначити шаблон"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Оновити ціну одиниці"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Перевизначити шаблон"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Кінцевий період"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Період"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Періоди"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Початковий період"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Перевизначити шаблон"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Вид"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Рядок проводки"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Вид"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Перевизначити шаблон"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Група податків"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Зберегти походження"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Початковий податок"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Замінний податок"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Перевизначити шаблон"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Група податків"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Зберегти походження"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Початковий податок"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Замінний податок"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Вид"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Рахунок кредитового авізо"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Рахунок-фактура"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Юридична інформація"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Курс"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Початкова дата"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Оновити ціну одиниці"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна одиниці"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Кореневий рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Кредит. заборгованість сьогодні"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
#, fuzzy
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Дебіт. заборгованість сьогодні"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування клієнтів"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Кредит. заборгованість сьогодні"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Дебіт. заборгованість сьогодні"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування постачальників"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Кредит. заборгованість"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування клієнтів"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування постачальників"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Позначте, щоб запобігти проведення проводки по рахунку."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr "Тип, який буде використано, якщо він не пустий і дебет < кредит."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr "Тип, який буде використано, якщо він не пустий і дебет > кредит."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Відображати лише баланс у звіті головної книги."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Дозволити звірку рядків проводок цього рахунку."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"Примусово використати цю другу валюту \n"
"для всіх проводок цього рахунку."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Залишити пустим на сьогодні."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Позначте, щоб запобігти проведення проводок по рахунку."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Відображати лише баланс у звіті головної книги."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Дозволити звірку рядків проводок цього рахунку."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr "Позначте, щоб дозволити бронювання боргу через рахунок постачальника."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr "Позначте, щоб дозволити бронювання боргу через рахунок постачальника."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Правило оподаткування клієнта за умовчанням для нових осіб."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Правило оподаткування постачальника за умовчанням для нових осіб."
msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting if the period has no sequence."
msgstr ""
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"День місяця, в який закінчуються періоди.\n"
"Місяці з меншою кількістю днів закінчуються в останній день."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Тривалість кожного періоду в місяцях."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Посилання для налаштування фінансових років."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Якщо позначено, будуть створені нові послідовності."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Включити лише проводки журналу."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Включити лише проводки журналу."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Включити лише проведені проводки."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move,number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Також відомий як номер фоліо."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr ""
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "Сума, виражена у другій валюті."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Встановіть дату, щоб зробити рядок кредиторським або дебіторським."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "Друга валюта."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Тривалість кожного періоду в місяцях."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Вираз python, який буде оцінено за допомогою ключових слів."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr "Підстановки значень ключових слів позначаються дужками ('{' та '}')."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "Ім'я ключового слова 'Особа'."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Найбільша дата звірених рядків."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Рядок, якому делеговано статус звірки."
#, fuzzy
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr "Підстановки значень ключових слів позначаються дужками ('{' та '}')."
msgctxt "help:account.period,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting.\n"
"Leave empty to use the fiscal year sequence."
msgstr ""
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Автоматично звіряти пропозиції."
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Пропустити пропозицію зі списанням."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "У валюті компанії."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Назва, яку буде використано у звітах."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Якщо позначено, ціна за одиницю для подальшого розрахунку податку буде "
"змінена цим податком."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Вираз python, який буде оцінено за допомогою ключових слів."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Позначте, щоб додати початковий податок до замінного податку."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Якщо початковий податок заповнено, правило буде застосовано лише для цього "
"податку."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Позначте, щоб перевизначити визначення шаблону"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Позначте, щоб додати початковий податок до замінного податку."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Якщо заповнено шаблон початкового податку, правило буде застосовано лише для"
" цього шаблону податку."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Застосувати це правило до податків, якщо особа є клієнтом."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Застосувати це правило до податків, якщо особа є постачальником."
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account,string:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account-account.tax,string:"
msgid "Account - Account Tax"
msgstr "Рахунок - Податок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.context,string:"
msgid "Account Context"
msgstr "Бухгалтерська проводка"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.deferral,string:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Рахунок відстрочки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.party,string:"
msgid "Account Party"
msgstr "Особа рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.template,string:"
msgid "Account Template"
msgstr "Шаблон рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:"
msgid "Account Template - Account Tax Template"
msgstr "Шаблон рахунку - Шаблон податків"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.type,string:"
msgid "Account Type"
msgstr "Тип рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.account.type.template,string:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Шаблон типу рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.aged_balance,string:"
msgid "Account Aged Balance"
msgstr "Віковий баланс"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:"
msgid "Account Aged Balance Context"
msgstr "Контекст вікового балансу"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Контекст бухгалтерського балансу"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Контекст бухгалтерського балансу"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration,string:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Налаштування рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Рахунок за умовчанням у налаштуванні рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Правило оподаткування за умовчанням у налаштуванні рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.journal,string:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Налаштування рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Послідовність налаштування рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Округлення податку у налаштуванні рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.create_chart.account,string:"
msgid "Account Create Chart Account"
msgstr "Рахунок за умовчанням у налаштуванні рахунку"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:"
msgid "Account Create Chart Properties"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.create_chart.start,string:"
msgid "Account Create Chart Start"
msgstr "Створити план"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.fiscalyear,string:"
msgid "Account Fiscalyear"
msgstr "Попередній фінансовий рік"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start"
msgstr "Створити початок періодів"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Renew Start"
msgstr "Поновити початок фінансового року"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:"
msgid "Account General Ledger Account"
msgstr "Рахунок головної книги"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Контекст рахунку головної книги"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:"
msgid "Account General Ledger Account Party"
msgstr "Особа рахунку головної книги"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:"
msgid "Account General Ledger Line"
msgstr "Рядок головної книги"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Контекст рахунку головної книги"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.income_statement.context,string:"
msgid "Account Income Statement Context"
msgstr "Контекст довідки про доходи"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Валюта"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Витрати"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Дохід"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Запаси"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.journal,string:"
msgid "Account Journal"
msgstr "Журнал обліку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:"
msgid "Account Journal Open Cash Context"
msgstr "Контекст журналу готівки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.journal.period,string:"
msgid "Account Journal Period"
msgstr "Журнал обліку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move,string:"
msgid "Account Move"
msgstr "Бухгалтерська проводка"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:"
msgid "Account Move Cancel Default"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.context,string:"
msgid "Account Move Context"
msgstr "Бухгалтерська проводка"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line,string:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Рядок бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:"
msgid "Account Move Line Delegate Start"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:"
msgid "Account Move Line Group Start"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:"
msgid "Account Move Line Receivable Payable Context"
msgstr "Контекст рядка головної книги"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Preview"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Start"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Term"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.line.template,string:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Шаблон рядка бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:"
msgid "Account Move Open Journal Ask"
msgstr "Відкрити запит журналу"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:"
msgid "Account Move Reconcile Write Off"
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:"
msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff"
msgstr "Рядки звірки бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.template,string:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Шаблон бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:"
msgid "Account Move Template Create Keywords"
msgstr "Ключове слово шаблону бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:"
msgid "Account Move Template Create Template"
msgstr "Шаблон рахунку - Шаблон податків"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Ключове слово шаблону бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.period,string:"
msgid "Account Period"
msgstr "Особа рахунку"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.reconcile.show,string:"
msgid "Account Reconcile Show"
msgstr "Дебіт. заборгованість"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.reconcile.start,string:"
msgid "Account Reconcile Start"
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax,string:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Податок на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code,string:"
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Податок на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.context,string:"
msgid "Account Tax Code Context"
msgstr "Рядок податкового коду"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.line,string:"
msgid "Account Tax Code Line"
msgstr "Рядок бухгалтерської проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:"
msgid "Account Tax Code Line Template"
msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.code.template,string:"
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.group,string:"
msgid "Account Tax Group"
msgstr "Податок на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.line,string:"
msgid "Account Tax Line"
msgstr "Податок на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.line.template,string:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.rule,string:"
msgid "Account Tax Rule"
msgstr "Податок на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:"
msgid "Account Tax Rule Line"
msgstr "Рядок правила оподаткування"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Line Template"
msgstr "Шаблон рядка податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Template"
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.template,string:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.test,string:"
msgid "Account Tax Test"
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.tax.test.result,string:"
msgid "Account Tax Test Result"
msgstr "Шаблон податку на рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.update_chart.start,string:"
msgid "Account Update Chart Start"
msgstr "Оновити план"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:"
msgid "Account Update Chart Succeed"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Довідка про доходи"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Рахунок особи"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Віковий баланс"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Невідстрочений баланс"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Скасувати проводки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Створити періоди"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Делегувати кому"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Фінансові роки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Закрити фінансові роки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Головна книга - Рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Головна книга - Особи рахунків"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Відкрити осіб рахунків головної книги"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Головна книга - Рядки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Групові рядки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Журнали готівки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Закрити журнали - періоди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Журнали - Періоди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Журнали - Періоди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Бухгалтерські проводки"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Делегована сума"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Групова бухгалтерська проводка"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Перепланувати бухгалтерську проводку"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Бухгалтерська проводка"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Рядки бухгалтерської проводки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Рядки кредит./дебіт. заборгованості"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Рядки звірки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Створити проводку із шаблону"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Проводки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Відкрити рахунок проводки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Відкрити журнал"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Відкрити податковий код"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Відкрити тип"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Періоди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Закрити періоди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Звірити рахунки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Звірити рядки"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Методи списання"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Оновити фінансовий рік"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Перепланувати рядки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Коди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Податкові коди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Коди"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Податкові коди"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Податкові рядки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Правила оподаткування"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Незвірені рядки"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Довідка"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Віковий баланс"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Головний журнал"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Головна книга"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Пробний баланс"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Створити план рахунків із шаблону"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Тестовий податок"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Оновити план рахунків із шаблону"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "План рахунків вже існує для компанії \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Ви не можете закрити рахунок \"%(account)s\", оскільки він має рядки "
"проводок."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", він має бути "
"відстроченим."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", його рядки повинні "
"мати ту саму другу валюту \"%(currency)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Щоб встановити другу валюту для рахунку \"%(account)s\", він не повинен мати"
" тип \"кредит. заборгованість\", \"дохід\", \"дебіт. заборгованість\" або "
"\"витрати\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Ви не можете видалити тип рахунку \"%(account)s\", тому що він має рядки "
"проводок."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Проводки \"%(moves)s\" містять групові рядки, їх скасування призведе до "
"розгрупування рядків."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Ви не можете змінити послідовність проводок у фінансовому році "
"\"%(fiscalyear)s\", оскільки він містить проведені проводки."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has "
"posted moves."
msgstr ""
"Ви не можете змінити послідовність проводок у періоді \"%(period)s\", "
"оскільки він містить проведені проводки."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Щоб закрити фінансовий рік, сальдо рахунку \"%(account)s\" має дорівнювати "
"нулю."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Щоб закрити фінансовий рік \"%(fiscalyear)s\", ви повинні закрити всі "
"попередні фінансові роки."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Щоб закрити період \"%(period)s\", ви повинні збалансувати неактивний "
"рахунок \"%(account)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Щоб закрити період \"%(period)s\", ви повинні провести проводки "
"\"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
"Ви не можете змінити валюту компанії, яка пов'язана з проводками рахунку."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "Ви не можете створити період журналу в закритому періоді \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Ви не можете створити період у фінансовому році \"%(fiscalyear)s\", оскільки"
" він закритий."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "Відстрочка має бути унікальною для рахунку та фінансового року."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr "Ви не можете групувати рядки різних компаній."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними походженнями."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled"
msgid ""
"In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете видалити особу \"%(party)s\", якщо вона має невирішену "
"дебіт./кредит. заборгованість компанії \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique"
msgid "The move sequence of fiscal years must be unique."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Рядок \"%(line)s\" не можна групувати."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Ви не можете групувати рядки з різними особами."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr "Ви не можете групувати рядки з більше ніж 2 різними рахунками."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Ви не можете групувати рядки різних компаній."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "Ви не можете групувати рядки різних других валют."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Ви не можете групувати один рядок."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"Ви не можете змінити тип журналу \"%(journal)s\", оскільки він має проведені"
" проводки."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Ви можете створити лише один журнал за період."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Ви не можете звірити вже звірений рядок \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", необхідно встановити тип або "
"розкрити його."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Ви не можете встановити одночасно дебет і кредит у рядку."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", вам слід встановити особу у "
"рядку \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Щоб створити рядок з рахунком \"%(account)s\", необхідно видалити особу у "
"рядку \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"Вам слід встановити знак для другої валюти так, щоб він відповідав знаку "
"дебет - кредит."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"Ви не можете змінити або видалити період журналу \"%(journal_period)s\", "
"оскільки він містить проводки."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете додати/змінити/видалити рядки в закритому періоді журналу "
"\"%(journal_period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Ви не можете змінити рядок \"%(line)s\" із проведеної проводки \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid ""
"In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Ви не можете змінити проведену проводку \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете додати/змінити/видалити податкові рядки в закритому періоді "
"\"%(period)s\"."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you cancel the move, the current period will be used."
msgstr ""
"Період проводки \"%(move)s\" закрито.\n"
"Використати поточний період для скасування проводки?"
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you copy the move, the current period will be used."
msgstr ""
"Період проводки \"%(move)s\" закрито.\n"
"Використати поточний період для скасування проводки?"
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"Значення \"%(value)s\" виразу \"%(expression)s\" із шаблону \"%(template)s\""
" не є числом."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description"
msgid ""
"Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template "
"\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\""
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"Помилка під час оцінки виразу \"%(expression)s\" із шаблону \"%(template)s\":\n"
"\"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "Рахунок може мати лише один із встановлених типів дебету чи кредиту."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years."
msgstr ""
"Відкритий фінансовий рік \"%(open)s\" не може передувати закритому "
"фінансовому року \"%(closed)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете знову відкрити період журналу \"%(journal_period)s\" у "
"закритому періоді \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Ви не можете знову відкрити період \"%(period)s\", оскільки його фінансовий "
"рік \"%(fiscalyear)s\" закрито."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Щоб продовжити, ви повинні визначити кредит. заборгованість для особи "
"\"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Щоб продовжити, ви повинні визначити дебіт. заборгованість для особи "
"\"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Дати для періоду \"%(period)s\" мають бути між датами його фінансового року "
"\"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique"
msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap"
msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr "Щоб провести проводку \"%(move)s\", вам слід заповнити її рядки."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Щоб провести проводку \"%(move)s\", вам слід збалансувати дебет і кредит "
"всіх її рядків."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Щоб звірити рядок \"%(line)s\", вам слід встановити його рахунок "
"\"%(account)s\" як звірюваний."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Звірка \"%(reconciliation)s\" делегована рядку \"%(line)s\".\n"
"Можливо, вам слід скасувати його проводку \"%(move)s\"."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Звірка \"%(reconciliation)s\" делегована рядку \"%(line)s\".\n"
"Можливо, вам слід скасувати його проводку \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете звірити рядок \"%(line)s\" з іншими, оскільки його рахунок "
"\"%(account1)s\" відрізняється від \"%(account2)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете звірити рядок \"%(line)s\" з іншими, оскільки його особа "
"\"%(party1)s\" відрізняється від \"%(party2)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Ви не можете звірити недійсний рядок \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Щоб звірити рядки, вони повинні мати однаковий дебет \"%(debit)s\" і кредит "
"\"%(credit)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account"
msgid ""
"You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the "
"same \"%(account)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Щоб знову відкрити фінансовий рік \"%(fiscalyear)s\", ви повинні знову "
"відкрити всі наступні фінансові роки."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними рахунками."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними валютами."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними походженнями."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "Ви не можете перепланувати рядки з різними особами."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Щоб перепланувати рядки, ви повинні змінити умови, щоб мати загальну суму "
"%(total_amount)s замість %(amount)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"Ви не можете встановити \"Оновити ціну за одиницю\" для дочірнього податку "
"\"%(tax)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "Ви не можете змінити жодні відстрочки рахунку."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Ви не можете змінити жодну звірку."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте заблокувати фінансовий рік?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте заблокувати період?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Створити періоди"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Провести"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Користувач у компаніях"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок за умовчанням"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Бухгалтерська проводка"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Звірка бухгалтерських проводок"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Фінанси"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Рахунок особи"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Типи рахунків"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Віковий баланс"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Невідстрочений баланс"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Закрити фінансові роки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Закрити журнали - періоди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Закрити періоди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Створити план рахунків із шаблону"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Фінансові роки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Фінансові роки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Головний рахунок"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Головна книга"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Журнали"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Журнали готівки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Журнали - Періоди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Журнали - Періоди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Бухгалтерські проводки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Створити проводку із шаблону"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Проводки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Довідка про доходи"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Відкрити журнал"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Періоди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Звірити рахунки"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Методи списання"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Оновити фінансовий рік"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Звітність"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Коди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Податкові коди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Коди"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Податкові коди"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Правила оподаткування"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Тестовий податок"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Оновити план рахунків із шаблону"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.account,string:"
msgid "Party Account"
msgstr "Рахунок особи"
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Accounting"
msgstr "Облік"
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Accounting Administration"
msgstr "Адміністрування рахунку"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Баланс"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Фінансовий рік:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "З дати:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "З періоду"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Довідка про доходи"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата друку:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Довідка"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "До"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "в"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Віковий баланс для"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата друку:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Усього"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "в"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Фінансовий рік:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "З дати:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "З періоду"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Головна книга"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Проводка"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата друку:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "До"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Усього"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "в"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Головний журнал"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Запис журналу:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Проведено"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата друку:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "в"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Кінцевий баланс"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Фінансовий рік:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "З дати:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "З періоду:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Дата друку:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Початковий баланс"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "До"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Усього"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Пробний баланс"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "в"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Дохід"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Позабалансовий"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Дохід"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Позабалансовий"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Клієнти та постачальники"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Постачальники"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Роки"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "На документ"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "На рядок"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "На документ"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "На рядок"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Щоквартально"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Проведено"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Витрати"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "Головний"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Дохід"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Ситуація"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Списання"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Проведено"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Дійсний"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Щоквартально"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Символ"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Коригування"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсоток"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Фінансовий рік"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Період"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Періоди"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок-фактура"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок-фактура"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Купівля"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Купівля"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Купівля"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксований"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсоток"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Діти"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Головна інформація"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Головна книга"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Кредитовий рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Валюта"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Дебетовий рахунок"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок-фактура"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Проводка"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Особа"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Тепер ви можете створити план рахунків для вашої компанії, вибравши шаблон "
"плану рахунків."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "кожні"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "місяці"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Періоди"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Послідовності"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "кожні"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "місяці"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Інша інформація"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#, fuzzy
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Інша інформація"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Головна інформація"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Головна інформація"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "План рахунків успішно оновлено."
#, fuzzy
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#, fuzzy
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Облік"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Облік"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Делегувати кому"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Перепланувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Звірити"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Звірити"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Звірити"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"