Files
tradon/modules/stock_quantity_issue/locale/ca.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

185 lines
5.0 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,best_planned_date:"
msgid "Best Planned Date"
msgstr "Millor data planificada"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,issue_products:"
msgid "Issue Products"
msgstr "Productes amb incidències"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Data estimada"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Processat per"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,products:"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,solved_by:"
msgid "Solved by"
msgstr "Resolt per"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.generate.start,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,best_planned_date:"
msgid "Best Planned Date"
msgstr "Millor data planificada"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,issue:"
msgid "Issue"
msgstr "Incidència"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "help:stock.quantity.issue.generate.start,warehouses:"
msgid "If empty all warehouses are used."
msgstr "Si es deixa en blanc s'utilitzen tots els magatzems."
msgctxt "help:stock.quantity.issue.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the warehouse."
msgstr "La quantitat destoc que sespera que hi hagi al magatzem."
msgctxt "model:ir.action,name:act_quantity_issue_form"
msgid "Quantity Issues"
msgstr "Incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:ir.action,name:act_quantity_issue_generate"
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
msgstr "Genera incidències d'aprovisionament"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_open"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_issue_solve_product_forecast_quantity"
msgid ""
"You cannot solve the stock quantity issue \"%(issue)s\" because product "
"\"%(product)s\" has still a negative forecast."
msgstr ""
"No es pot resoldre l'incidència d'aprovisionament \"%(issue)s\" perquè el "
"producte \"%(product)s\" encara té una previsió negativa."
msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:quantity_issue_apply_best_planned_date_button"
msgid "Apply Best Planned Date"
msgstr "Aplica la millor data prevista"
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_open_button"
msgid "Reset to Open"
msgstr "Restebleix a obert"
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_solve_button"
msgid "Solve"
msgstr "Resoldre"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_quantity_issue_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quantity_issue_form"
msgid "Quantity Issues"
msgstr "Incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quantity_issue_generate"
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
msgstr "Genera incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.quantity.issue,string:"
msgid "Stock Quantity Issue"
msgstr "Incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.quantity.issue.generate.start,string:"
msgid "Stock Quantity Issue Generate Start"
msgstr "Inici generar incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.quantity.issue.product,string:"
msgid "Stock Quantity Issue Product"
msgstr "Productes amb incidències d'aprovisionament"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
msgstr "Genera incidències d'aprovisionament"
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
msgid "Solved"
msgstr "Resolt"
msgctxt "view:stock.quantity.issue.generate.start:"
msgid "Generate Stock Quantity Issues?"
msgstr "Genera incidencies d'aprovisionament?"
msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,generate:"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"