3849 lines
107 KiB
Plaintext
3849 lines
107 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,delivery:"
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
|
|
msgid "Delivered to Warehouses"
|
|
msgstr "Enviado a los almacenes"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,locations:"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicación de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.location,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicación de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
|
|
msgid "New Cost Price"
|
|
msgstr "Nuevo precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
|
|
msgid "New Cost Price"
|
|
msgstr "Nuevo precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
|
|
msgid "Current Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
|
|
msgid "Inventory Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán devolución proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
|
|
msgid "Internal Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán interno"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid "Internal Shipment Transit"
|
|
msgstr "Transito albaranes internos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
|
|
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán devolución cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
|
|
msgid "Customer Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid "Internal Shipment Transit"
|
|
msgstr "Transito albaranes internos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
|
|
msgid "Inventory Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán devolución proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
|
|
msgid "Internal Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán interno"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
|
|
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán devolución cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
|
|
msgid "Customer Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de albarán cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "Empty Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad en blanco"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad total"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
|
|
msgid "Expected Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad estimada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
|
|
msgid "Inventory State"
|
|
msgstr "Estado inventario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
|
|
msgid "Actual Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,address:"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
|
|
msgid "Allow Pickup"
|
|
msgstr "Permitir recogida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
|
|
msgid "Flat Children"
|
|
msgstr "Hijos llanos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,left:"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
|
|
msgid "Lost and Found"
|
|
msgstr "Perdido y encontrado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Recogida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
|
|
msgid "Quantity UoM"
|
|
msgstr "Cantidad UdM"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,right:"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
|
|
msgid "Waste Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones residuos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
|
|
msgid "Waste Warehouses"
|
|
msgstr "Almacén residuos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
|
|
msgid "Warehouse From"
|
|
msgstr "Desde el almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
|
|
msgid "Warehouse To"
|
|
msgstr "Hasta el almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
|
|
msgid "Waste Location"
|
|
msgstr "Ubicación residuos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
|
|
msgid "Assignation Required"
|
|
msgstr "Reserva obligatoria"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
|
|
msgid "Cost Price Required"
|
|
msgstr "Precio de coste obligatorio"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,delay:"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Fecha efectiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
|
|
msgid "Origin Planned Date"
|
|
msgstr "Fecha estimada original"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,outcome_moves:"
|
|
msgid "Outcome Moves"
|
|
msgstr "Movimientos resultantes"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Fecha estimada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
|
|
msgid "Product Cost Price"
|
|
msgstr "Precio de coste del producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categoría UdM del producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Albarán"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
|
|
msgid "Unit Price Required"
|
|
msgstr "Precio unitario obligatorio"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
|
|
msgid "Unit Price Updated"
|
|
msgstr "Precio unitario actualizado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,caches:"
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Precalculado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
|
|
msgid "Only storage zone"
|
|
msgstr "Solo zona de almacenamiento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
|
|
msgid "Cumulative Quantity Delta"
|
|
msgstr "Diferencia de cantidad acumulada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
|
|
msgid "Cumulative Quantity End"
|
|
msgstr "Cantidad final acumulada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
|
|
msgid "Cumulative Quantity Start"
|
|
msgstr "Cantidad acumulada incial"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumible"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de coste"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
msgstr "UdM por defecto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,input_quantity:"
|
|
msgid "Input Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Tipo de producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Desde la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,input_quantity:"
|
|
msgid "Input Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,document:"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,input_quantity:"
|
|
msgid "Input Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Desde la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,average_quantity:"
|
|
msgid "Average Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad promedio"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,turnover:"
|
|
msgid "Turnover"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Desde la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Tipo producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Series temporales"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Desde la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
|
|
msgid "Include Lost"
|
|
msgstr "Incluye perdidos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Series temporales"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Series temporales"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
msgstr "Dirección de contacto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalizado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
|
|
msgid "Incoming Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimientos internos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
|
|
msgid "Received By"
|
|
msgstr "Recibido por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicación de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
|
|
msgid "Warehouse Input"
|
|
msgstr "Almacén-ubicación de entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
|
|
msgid "Warehouse Storage"
|
|
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
|
|
msgid "Assigned By"
|
|
msgstr "Reservador por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Dirección de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalizado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservado parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
|
|
msgid "Received By"
|
|
msgstr "Recibido por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalizado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
|
|
msgid "Effective Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicio efectiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
|
|
msgid "Incoming Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,internal_transit_location:"
|
|
msgid "Internal Transit Location"
|
|
msgstr "Ubicación de tránsito interno"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
|
|
msgid "Outgoing Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,packed_by:"
|
|
msgid "Packed By"
|
|
msgstr "Empaquetado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservado parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
|
|
msgid "Planned Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicio estimada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
|
|
msgid "Shipped By"
|
|
msgstr "Enviado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
|
|
msgid "To Warehouse"
|
|
msgstr "Al almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
|
|
msgid "Transit Location"
|
|
msgstr "Ubicación en tránsito"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Dirección de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalizado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
|
|
msgid "Outgoing Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
|
|
msgid "Packed By"
|
|
msgstr "Empaquetado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservado parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
|
|
msgid "Picked By"
|
|
msgstr "Recogido por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,shipped_by:"
|
|
msgid "Shipped By"
|
|
msgstr "Enviado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
|
|
msgid "Warehouse Output"
|
|
msgstr "Ubicación de salida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
|
|
msgid "Warehouse Storage"
|
|
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
msgstr "Dirección de contacto"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalizado por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
|
|
msgid "Incoming Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimientos internos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
|
|
msgid "Received By"
|
|
msgstr "Recibido por"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
|
|
msgid "Warehouse Input"
|
|
msgstr "Ubicación de entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
|
|
msgid "Warehouse Storage"
|
|
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
|
|
|
|
msgctxt "help:party.address,delivery:"
|
|
msgid "Check to send deliveries to the address."
|
|
msgstr "Marcar para enviar mercancías a esta dirección."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
|
|
msgid "Check to use for delivery."
|
|
msgstr "Marcar para utilizar en los envíos."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
|
|
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
|
|
msgstr "La ubicación de destino por defecto para enviar productos al tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
|
|
msgid "The default source location for stock received from the party."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación de origen por defecto para recibir productos del tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
|
|
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
|
|
msgstr "La ubicación de destino por defecto para envíar productos al tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
|
|
msgid "The default source location for stock received from the party."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación de origen por defecto para recibir productos del tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
|
|
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
|
|
"* A date in the past will provide historical values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha en la que la cantidad de existencias es calculada.\n"
|
|
"* Un valor vacío realizará el cálculo lo mas lejos posible.\n"
|
|
"* Una fecha pasada proporcionará valores históricos."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"Python expression that will be evaluated with:\n"
|
|
"- cost_price: the current cost price of the product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión Python que se evaluará con:\n"
|
|
"- cost_price: el precio de coste actual del producto"
|
|
|
|
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"Python expression that will be evaluated with:\n"
|
|
"- cost_price: the current cost price of the product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión Python que se evaluará con:\n"
|
|
"- cost_price: el precio de coste actual del producto"
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
|
|
msgid "The value of the stock in the location."
|
|
msgstr "El valor de las existencias en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias que se espera tener en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock in the location."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
|
|
msgid "The value of the stock in the location."
|
|
msgstr "El valor de las existencias en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias que se espera tener en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock in the location."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
|
|
msgid "The warehouse that the user works at."
|
|
msgstr "Al almacén al que trabaja el usuario."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to inventories."
|
|
msgstr "Usado para generar el número asignado a los inventarios."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para generar el número asignado a los albaranes de devolución de "
|
|
"proveedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
|
|
msgstr "Usado para generar el número asignado a los albaranes de proveedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
|
|
msgstr "Usado para generar el número asignado a los albaranes internos."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación por defecto usada para las existencias en tránsito entre "
|
|
"almacenes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para generar el número asignado a los albaranes de devolución de "
|
|
"cliente."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
|
|
msgstr "Usado para generar el número asignado a los albaranes de cliente."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación por defecto usada para las existencias en tránsito entre "
|
|
"almacenes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
|
|
msgid "The company the inventory is associated with."
|
|
msgstr "La empresa a la que se le asocia el inventario."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
|
|
msgid "The date of the stock count."
|
|
msgstr "La fecha cuando se realiza el recuento de productos."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "How lines without a quantity are handled."
|
|
msgstr "Como se gestionan las líneas sin cantidad."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
|
|
msgid "The location inventoried."
|
|
msgstr "La ubicación inventariada."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the inventory."
|
|
msgstr "El identificador principal del inventario."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "The current state of the inventory."
|
|
msgstr "El estado actual del inventario."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
|
|
msgid "The quantity to add to the existing count."
|
|
msgstr "La cantidad a añadir al recuento actual."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
|
|
msgid "The total amount of the line counted so far."
|
|
msgstr "La cantidad total de la línea contada hasta el momento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantities are specified."
|
|
msgstr "La unidad en la que se especifican las cantidades."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
|
|
msgid "The item that's counted."
|
|
msgstr "El elemento que ha sido contado."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
|
|
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
|
|
msgstr "La cantidad que debería haber en la ubicación según el sistema."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
|
|
msgid "The inventory the line belongs to."
|
|
msgstr "El inventario al que pertenece la línea."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
|
|
msgid "The actual quantity found in the location."
|
|
msgstr "La cantidad actual que se encuentra en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantity is specified."
|
|
msgstr "La unidad en la que se especifica la cantidad."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,childs:"
|
|
msgid "Used to add structure below the location."
|
|
msgstr "Usado para añadir estructura por debajo de la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,code:"
|
|
msgid "The internal identifier used for the location."
|
|
msgstr "El identificador interno usado para la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
|
|
msgid "The value of the stock in the location."
|
|
msgstr "El valor de las existencias en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
|
|
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
|
|
msgstr "Marcar para forzar un solo nivel de hijos sin nietos."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias que se espera tener en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
|
|
msgid "Where incoming stock is received."
|
|
msgstr "Donde se recibe las existencias entrantes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
|
|
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizado en los inventarios para corregir los niveles de existencias en el "
|
|
"almacén."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
|
|
msgid "Where outgoing stock is sent from."
|
|
msgstr "Donde se envían las existencias salientes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,parent:"
|
|
msgid "Used to add structure above the location."
|
|
msgstr "Utilizado para añadir estructura por encima de la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
|
|
msgid ""
|
|
"Where stock is picked from.\n"
|
|
"Leave empty to use the storage location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde donde se recogen las existencias.\n"
|
|
"Déjelo vacío para utilizar la ubicación de almacenamiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock in the location."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias en la ubicación."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
|
|
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
|
|
msgstr "La unidad de medida de las cantidades."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
|
|
msgid "The top level location where stock is stored."
|
|
msgstr "La ubicación superior dónde se almacenan las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Group locations logically."
|
|
msgstr "Agrupar ubicaciones de forma lógica."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Regroup storage locations under a logistics warehouse."
|
|
msgstr "Reagrupar ubicaciones de almacenamiento bajo un almacén logístico."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used as the destination for stock sent to customers."
|
|
msgstr "Se utiliza como destino del stock enviado a los clientes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid ""
|
|
"Used as the destination of components and the source of finished products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza como destino de componentes y fuente de productos terminados."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used as the source of stock received from suppliers."
|
|
msgstr "Se utiliza como fuente de stock recibido de proveedores."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used during the drop shipping process."
|
|
msgstr "Utilizado durante el proceso de envío directo."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used for damages, discrepancies and wastage."
|
|
msgstr "Se utiliza para daños, discrepancias y desperdicios."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used to physically store goods."
|
|
msgstr "Se utiliza para almacenar mercancías físicamente."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
|
|
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
|
|
msgstr "Las ubicaciones usadas para los residuos de productos del almacén."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
|
|
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
|
|
msgstr "Los almacenes que usan la ubicación de residuos de productos."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
|
|
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
|
|
msgstr "El tiempo que lleva mover las existencias entre almacenes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,company:"
|
|
msgid "The company the stock move is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que se asocia el movimiento de existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,currency:"
|
|
msgid "The currency in which the unit price is specified."
|
|
msgstr "La moneda en la que se especifica el precio unitario."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
|
|
msgid "When the stock was actually moved."
|
|
msgstr "Cuando se movieran realmente las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved from."
|
|
msgstr "Desde donde se mueven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,origin:"
|
|
msgid "The source of the stock move."
|
|
msgstr "El origen del movimiento de existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
|
|
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
|
|
msgstr "Cuando estaba previsto originalmente mover las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
|
|
msgid "When the stock is expected to be moved."
|
|
msgstr "Cuando esta previsto mover las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,product:"
|
|
msgid "The product that the move is associated with."
|
|
msgstr "El producto con el que se asocia el movimiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"El precio de coste del producto cuando es diferente del precio de coste del "
|
|
"movimiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock moved."
|
|
msgstr "La cantidad de existencias que se mueven."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
|
|
msgid "Used to group several stock moves together."
|
|
msgstr "Usado para agrupar varios movimientos de existencias juntos."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,state:"
|
|
msgid "The current state of the stock move."
|
|
msgstr "El estado actual del movimiento de existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved to."
|
|
msgstr "A donde se mueven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantity is specified."
|
|
msgstr "La unidad en la que se especifica la cantidad."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
|
|
msgid "Unit price in company currency."
|
|
msgstr "Precio unitario en la moneda de la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.period,company:"
|
|
msgid "The company the stock period is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que se asocia el periodo de existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.period,date:"
|
|
msgid "When the stock period ends."
|
|
msgstr "Cuando finaliza el periodo de existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.period,state:"
|
|
msgid "The current state of the stock period."
|
|
msgstr "El estado actual del periodo de existencias."
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
|
|
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
|
|
msgstr "Marcar para usar solo la cantidad de la zona de almacenamiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
|
|
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
|
|
msgstr "El almacén para el cual se calculan las cantidades."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure."
|
|
msgstr "La unidad de medida por defecto."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
|
|
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
|
|
"* A date in the past will provide historical values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha para calcular la cantidad de existencias.\n"
|
|
"* Un valor vacío calcula lo más adelantado posible.\n"
|
|
"* Una fecha pasada proporcionará valores históricos."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, se incluye el cost de los productos movidos a las ubicaciones "
|
|
"de Perdido y Encontrado."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
|
|
msgid "The moves that were not assigned."
|
|
msgstr "Los movimientos que no fueron reservados."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "La empresa a la que está asociada el albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
|
|
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
|
|
msgstr "La dirección en la que puede contactarse con el proveedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
|
|
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
|
|
msgstr "Los movimientos que traen las existencias al almacén."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
|
|
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
|
|
msgstr "Los movimientos que traen las existencias al área de almacenamiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador principal del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador externo del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "El estado actual del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
|
|
msgid "The party that supplied the stock."
|
|
msgstr "Tercero que proporciona las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is received."
|
|
msgstr "Donde se reciben las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que está asociado el albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
|
|
msgid "Where the stock is sent to."
|
|
msgstr "A donde se envían las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved from."
|
|
msgstr "De donde se mueven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
|
|
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
|
|
msgstr "Los movimientos que devuelven las existencias al proveedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador principal del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador externo del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "El estado actual del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
|
|
msgid "The party that supplied the stock."
|
|
msgstr "El tercero que subministra las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved to."
|
|
msgstr "Donde se mueven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que está asociada el albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
|
|
msgid "When the stock was actually sent."
|
|
msgstr "Cuando se enviaron realmente las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved from."
|
|
msgstr "Desde donde se mueven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
|
|
msgid "The moves that receive the stock in."
|
|
msgstr "Los movimientos que reciben las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
|
|
msgid "The moves that perform the shipment."
|
|
msgstr "Los movimientos que realizan el albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador principal del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
|
|
msgid "The moves that send the stock out."
|
|
msgstr "Los movimientos que envían las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
|
|
msgid "When the stock is expected to be sent."
|
|
msgstr "Cuando se espera que las existencias sean enviadas."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador externo del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "El estado actual del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved to."
|
|
msgstr "A donde se mueven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is sent to."
|
|
msgstr "A donde se envían las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
|
|
msgid ""
|
|
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donde se encuentran las existencias mientras están en tránsito entre "
|
|
"almacenes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is sent from."
|
|
msgstr "Desde donde se envían las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que el albarán está asociado."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
|
|
msgid "The party that purchased the stock."
|
|
msgstr "El tercero que compró las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
|
|
msgid "Where the stock is sent to."
|
|
msgstr "A donde se envía el sotck."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
|
|
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los movimientos que recogen las existencias desde el área de almacenamiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador principal del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
|
|
msgid "The moves that send the stock to the customer."
|
|
msgstr "Los movimientos que envían las existencias al cliente."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador externo del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "El estado actual del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is sent from."
|
|
msgstr "Desde donde se envían las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "La empresa con la que el albarán está asociado."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
|
|
msgid "The address the customer can be contacted at."
|
|
msgstr "La dirección en la que el cliente puede ser contactado."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
|
|
msgid "The party that purchased the stock."
|
|
msgstr "El tercero que compró las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
|
|
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
|
|
msgstr "Los movimientos que llevan las existencias al almacén."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
|
|
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
|
|
msgstr "Los movimientos que sacan las existencias del área de almacenamiento."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador principal del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "El identificador externo del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "El estado actual del albarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is returned."
|
|
msgstr "Donde se devuelven las existencias."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventarios"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
|
|
msgid "Inventory Lines"
|
|
msgstr "Líneas de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
|
|
msgid "Location Lead Times"
|
|
msgstr "Tiempo de espera entre ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_list"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
|
|
msgid "Stock Locations List"
|
|
msgstr "Lista de ubicaciones de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
|
|
msgid "Stock Locations Tree"
|
|
msgstr "Árbol de ubicaciones de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
|
|
msgid "Cost Price Revision"
|
|
msgstr "Revisión del precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
|
|
msgid "Stock Quantities By Warehouse"
|
|
msgstr "Cantidades de producto por almacén"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
|
|
msgid "Stock Moves By Warehouse"
|
|
msgstr "Movimientos por almacén"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_daily"
|
|
msgid "Stock Inventory Daily"
|
|
msgstr "Inventario diario de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_move"
|
|
msgid "Stock Inventory Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_turnover"
|
|
msgid "Inventory Turnover"
|
|
msgstr "Rotación de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
|
|
msgid "Margins per Category"
|
|
msgstr "Márgenes por categoría"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
|
|
msgid "Margins per Category"
|
|
msgstr "Márgenes por categoría"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
|
|
msgid "Margins per Category"
|
|
msgstr "Márgenes por categoría"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
|
|
msgid "Margins per Product"
|
|
msgstr "Márgenes por producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
|
|
msgid "Margins per Product"
|
|
msgstr "Márgenes por producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
|
|
msgid "Supplier Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
|
|
msgid "Supplier Returns"
|
|
msgstr "Devoluciones de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
|
|
msgid "Internal Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes internos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
|
|
msgid "Customer Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
|
|
msgid "Customer Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
|
|
msgid "Supplier Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de proveedores"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
|
|
msgid "Customer Returns"
|
|
msgstr "Devoluciones de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Lista de reabastecimiento"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
|
|
msgid "Internal Shipment"
|
|
msgstr "Albaranes internos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
|
|
msgid "Delivery Note"
|
|
msgstr "Nota de envío"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista recogida"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Lista de reabastecimiento"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recuento"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
|
|
msgid "Products Quantities By Warehouse"
|
|
msgstr "Cantidades de producto por almacén"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
|
|
msgid "Modify Cost Price"
|
|
msgstr "Modificar el precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
|
|
msgid "Recompute Cost Price"
|
|
msgstr "Recalcular precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
|
|
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
|
|
msgstr "Reservar el albarán de devolución de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
|
|
msgid "Assign Internal Shipment"
|
|
msgstr "Reserva el albarán interno"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
|
|
msgid "Assign Customer Shipment"
|
|
msgstr "Reservar albarán de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
|
|
msgid "From Suppliers"
|
|
msgstr "Desde proveedores"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
|
|
msgid "From Suppliers Waiting"
|
|
msgstr "Desde proveedores en espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
|
|
msgid "To Customers"
|
|
msgstr "Hacia clientes"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservado parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservado parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_packed"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Solicitudes"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservado parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Recogido"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_shipped"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tengan albaranes "
|
|
"pendientes con la empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
|
|
"exception \"%(exception)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El precio de coste \"%(cost_price)s\" para el producto \"%(product)s\" es "
|
|
"inválido con la excepción \"%(exception)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
|
|
msgid ""
|
|
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
|
|
" not a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor \"%(value)s\" de \"%(cost_price)s\" para el producto "
|
|
"\"%(product)s\" no es un número."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
|
|
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna línea existente para %(search)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Para eliminar el inventario \"%(inventory)s\" debe cancelarlo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
|
|
"\"%(inventory)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar la línea de inventario \"%(line)s\" debe cancelar el "
|
|
"inventario \"%(inventory)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
|
|
msgid "Inventory line quantity must be positive."
|
|
msgstr "La cantidad de la linea de inventario debe ser positiva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
|
|
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea de inventario \"%(line)s\" no es única en el inventario "
|
|
"\"%(inventory)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
|
|
msgid ""
|
|
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
|
|
"a parent of location \"%(location)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para confirmar el inventario \"%(inventory)s\" debe seleccionar una "
|
|
"ubicación de perdido y encontrado para alguno de los padres de la ubicación "
|
|
"\"%(location)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
|
|
"empty quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para confirmar el inventario \"%(inventory)s\" debe seleccionar una opción "
|
|
"para la cantidad vacía."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
|
|
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
|
|
msgstr "Para desactivar la ubicación \"%(location)s\", debe vaciarla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
|
|
"because the type does not support moves and location has existing moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cambiar el tipo de ubicación \"%(location)s\" a \"%(type)s\"\n"
|
|
"porque el tipo no soporta movimientos y la ubicación los tiene."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
|
|
"draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar el movimiento de existencias \"%(move)s\" debe cancelarlo o "
|
|
"restaurar su estado a borrador."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
|
|
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
|
|
msgstr "Los movimientos \"%(moves)s\" tienen fecha efectiva en el futuro."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
|
|
msgid "The source and destination of stock move must be different."
|
|
msgstr "El origen y destino del movimiento de existencias debe ser diferente."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
|
|
msgid "Internal move quantity must be positive."
|
|
msgstr "La cantidad interna del movimiento debe ser positiva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
|
|
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar el movimiento de exitencias \"%(move)s\" debe restaurar su "
|
|
"estado a borrador."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
|
|
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede modificar el movimiento de existencias \"%(move)s\" porque está "
|
|
"cancelado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
|
|
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede modificar el movimiento de existencias \"%(move)s\" porqué está "
|
|
"realizado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
|
|
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar el movimiento de existencias \"%(move)s\" debe reabrir el "
|
|
"periodo \"%(period)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
|
|
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
|
|
msgstr "Los movimientos de existencias \"%(moves)s\" no tienen origen."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
|
|
msgid "Move quantity must be positive."
|
|
msgstr "La cantidad del movimiento tiene que ser positiva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
|
|
msgid ""
|
|
"To close the period \"%(period)s\", the assigned moves \"%(moves)s\" must be"
|
|
" done or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cerrar el período \"%(period)s\", se deben realizar o cancelar los "
|
|
"movimientos asignados \"%(moves)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
|
|
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
|
|
msgstr "No puede cerrar periodos con fecha de hoy o en el futuro."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
|
|
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar el precio de coste de un producto que esta asociado con movimientos de existencias.\n"
|
|
"Debéis ejecutar el asistente \"Modificar precio de coste\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
|
|
"associated with stock moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cambiar la unidad de medida por defecto de un producto que esta "
|
|
"asociado con movimientos de existencias."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
|
|
"moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar el tipo de un producto que esta asociado con movimientos"
|
|
" de existencias."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
|
|
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producto \"%(product)s\" aún tiene algunas cantidades en las ubicaciones "
|
|
"\"%(locations)s\" para la empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
|
|
"deactivating the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomendado vaciar las existencias de las ubicaciones de almacenamiento "
|
|
"antes de desactivar el producto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
|
|
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podéis seleccionar mas de %(max)s productos para calcular las cantidades."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cantidades del albaran \"%(shipment)s\" son diferentes por "
|
|
"%(quantities)s."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Para eliminar el albarán \"%(shipment)s\" debe cancelarlo."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Fecha efectiva"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
|
|
msgid "When the stock operation was actually completed."
|
|
msgstr "Cuando se completo realmente la operación logística."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
|
|
msgid "Origin Planned Date"
|
|
msgstr "Fecha estimada original"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
|
|
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
|
|
msgstr "Cuando se esperaba completar la operación logística inicialmente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
|
|
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para empaquetar el envío \"%(shipment)s\" debe realizar los movimientos de "
|
|
"inventario."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Fecha estimada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
|
|
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
|
|
msgstr "Cuando se espera completar la operación logística."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
|
|
msgid "Margin Trend"
|
|
msgstr "Tendencia del margen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficio"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el inventario?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres confirmar el inventario?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el movimiento?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres finalizar el movimiento?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres recibir el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres finalizar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres finalizar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres recibir el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_ship_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres enviar el albarán?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
|
|
msgid "Add an inventory line for each missing products"
|
|
msgstr "Añadir una línea de inventario por cada producto que falta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
|
|
msgid "Launch the wizard to count products"
|
|
msgstr "Abre el asistente para hacer recuento de productos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recuento"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
|
|
msgid "Do"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Restaurar a borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Restaurar a borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_pack_button"
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Empaquetar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
|
|
msgid "Ship"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Reservar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Empaquetar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibir"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_ship_button"
|
|
msgid "Ship"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_daily_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_turnover_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
|
|
msgid "Supplier Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de devolución de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
|
|
msgid "Internal Shipment"
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
|
|
msgid "Customer Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
|
|
msgid "Customer Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de devolución de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
|
|
msgid "Supplier Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de devolución de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
|
|
msgid "Internal Shipment"
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
|
|
msgid "Customer Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
|
|
msgid "Customer Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarán de devolución de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventarios"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
|
|
msgid "Location Lead Times"
|
|
msgstr "Tiempo de espera entre ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_list"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory_turnover"
|
|
msgid "Inventory Turnover"
|
|
msgstr "Rotación de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
|
|
msgid "Supplier Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
|
|
msgid "Supplier Returns"
|
|
msgstr "Devoluciones de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
|
|
msgid "Internal Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes internos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
|
|
msgid "Customer Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
|
|
msgid "Customer Returns"
|
|
msgstr "Devoluciones de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
|
|
msgid "Inventory & Stock"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,string:"
|
|
msgid "Party - Delivered To - Stock Location"
|
|
msgstr "Tercero - Entregado a - Ubicación de stock"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.location,string:"
|
|
msgid "Party Location"
|
|
msgstr "Ubicación del tercero"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.by_location.context,string:"
|
|
msgid "Product By Location Context"
|
|
msgstr "Contexto productos por ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.cost_price.revision,string:"
|
|
msgid "Product Cost Price Revision"
|
|
msgstr "Revisión del precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,string:"
|
|
msgid "Product Modify Cost Price Start"
|
|
msgstr "Inicio modificar precio de coste del producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,string:"
|
|
msgid "Product Recompute Cost Price Start"
|
|
msgstr "Inicio recalcular precio de coste"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
|
|
msgid "Stock Administration"
|
|
msgstr "Administración de logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
|
|
msgid "Stock Force Assignment"
|
|
msgstr "Forzar reserva en logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.configuration,string:"
|
|
msgid "Stock Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.configuration.location,string:"
|
|
msgid "Stock Configuration Location"
|
|
msgstr "Configuración de ubicaciones de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Stock Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configuración de secuencias de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventario de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory Count Quantity"
|
|
msgstr "Recuento de cantidad de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory Count Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de recuento de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory.line,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory Line"
|
|
msgstr "Línea inventario de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
|
|
msgid "Input Zone"
|
|
msgstr "Zona de entrada"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
|
|
msgid "Lost and Found"
|
|
msgstr "Perdido y encontrado"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
|
|
msgid "Output Zone"
|
|
msgstr "Zona de salida"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
|
|
msgid "Storage Zone"
|
|
msgstr "Zona de almacenamiento"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
|
|
msgid "Transit"
|
|
msgstr "Tránsito"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,string:"
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location.lead_time,string:"
|
|
msgid "Stock Location Lead Time"
|
|
msgstr "Ubicación tiempo de espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location.waste,string:"
|
|
msgid "Stock Location Waste"
|
|
msgstr "Ubicación de stock de residuos"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.move,string:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.period,string:"
|
|
msgid "Stock Period"
|
|
msgstr "Periodo de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.period.cache,string:"
|
|
msgid "Stock Period Cache"
|
|
msgstr "Periodo de existencias precalculado"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,string:"
|
|
msgid "Stock Product Quantities Warehouse"
|
|
msgstr "Cantidades de producto por almacén"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,string:"
|
|
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Context"
|
|
msgstr "Contexto cantidades de producto por almacén"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,string:"
|
|
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Move"
|
|
msgstr "Cantidades de producto por movimientos de almacén"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.products_by_locations,string:"
|
|
msgid "Stock Products By Locations"
|
|
msgstr "Productos por ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,string:"
|
|
msgid "Stock Products By Locations Context"
|
|
msgstr "Contexto productos por ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory"
|
|
msgstr "Informes de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Context"
|
|
msgstr "Contexto de los informes de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.daily,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Daily"
|
|
msgstr "Informe de existèncias diarias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.move,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Move"
|
|
msgstr "Informe movimientos de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.range.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Range Context"
|
|
msgstr "Contexto del rango de los informes de inventario"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover"
|
|
msgstr "Informe de rotación de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover Context"
|
|
msgstr "Contexto del informe de rotación de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Category"
|
|
msgstr "Informe de márgenes por categoría"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Category Time Series"
|
|
msgstr "Informe de márgenes por categoría series temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Category Tree"
|
|
msgstr "Informe de márgenes por categoría en árbol"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Context"
|
|
msgstr "Contexto de los informes de Márgenes"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Main"
|
|
msgstr "Informe de margen de existencias principal"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Main Time Series"
|
|
msgstr "Informe de márgenes principal series temporales"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Product"
|
|
msgstr "Informe de margenes por producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Product Time Series"
|
|
msgstr "Informe de margenes por producto series temporales"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Assign Partial"
|
|
msgstr "Asignación parcial de albarán de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.in,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment In"
|
|
msgstr "Albarán de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment In Return"
|
|
msgstr "Albarán de devolución de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.internal,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Internal"
|
|
msgstr "Albarán interno"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.out,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Out"
|
|
msgstr "Albarán de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Out Return"
|
|
msgstr "Albarán de devolución de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Fecha estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Lista de reabastecimiento"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List No:"
|
|
msgstr "Lista de reabastecimiento Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Supplier:"
|
|
msgstr "Proveedor:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Warehouse:"
|
|
msgstr "Almacén:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "From Location:"
|
|
msgstr "Desde ubicación:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Internal Shipment No:"
|
|
msgstr "Albarán interno Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Fecha estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "To Location:"
|
|
msgstr "A ubicación:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Customer Code:"
|
|
msgstr "Código de cliente:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Delivery Note"
|
|
msgstr "Nota de envío"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Delivery Note No:"
|
|
msgstr "Nota de envío Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Customer:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Lista recogida"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Picking List No:"
|
|
msgstr "Lista recogida Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Fecha estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Warehouse:"
|
|
msgstr "Almacén:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Fecha estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Lista de reabastecimiento"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List No:"
|
|
msgstr "Lista de reabastecimiento Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Warehouse:"
|
|
msgstr "Almacén:"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Assign Shipments"
|
|
msgstr "Reservar albaranes"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
|
|
msgstr "Recalcular precio de coste a partir de los movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Reschedule Customer Shipments"
|
|
msgstr "Replanificar los albaranes de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Reschedule Internal Shipments"
|
|
msgstr "Replanificar los albaranes internos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
|
|
msgstr "Replanifica los albaranes de devolución de proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Envío directo"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Lost and Found"
|
|
msgstr "Perdido-encontrado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Producción"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Rental"
|
|
msgstr "Alquiler"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Staging"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.period,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.period,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Solicitud"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Recogido"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
msgctxt "view:res.user:"
|
|
msgid "The warehouse that you work at."
|
|
msgstr "El almacén al que estas trabajando."
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Customer Return Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de devoluciones cliente"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Customer Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia clientes"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Internal Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia internos"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Internal Transit"
|
|
msgstr "Tránsito interno"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Supplier Return Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia devoluciones proveedor"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Supplier Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia proveedores"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.move:"
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.move:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.inventory.daily:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
|
|
msgid "Unable to assign these products:"
|
|
msgstr "No se pueden reservar estos productos:"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
|
|
msgid "Outgoing Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de salida"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
|
|
msgid "Recompute"
|
|
msgstr "Recalcular"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Esperar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|