Files
tradon/modules/stock/locale/es.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

3849 lines
107 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Envío"
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Envío"
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación de cliente"
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Enviado a los almacenes"
msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación de proveedor"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación de cliente"
msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación de proveedor"
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "A la fecha"
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "A la fecha"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nuevo precio de coste"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nuevo precio de coste"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de coste"
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "De"
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de coste"
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Almacén actual"
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Secuencia de inventario"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán devolución proveedor"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán proveedor"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán interno"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Transito albaranes internos"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán devolución cliente"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán cliente"
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Transito albaranes internos"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Secuencia de inventario"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán devolución proveedor"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán proveedor"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán interno"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán devolución cliente"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Secuencia de albarán cliente"
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Cantidad en blanco"
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantidad total"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Cantidad estimada"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Estado inventario"
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Cantidad actual"
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
msgid "Allow Pickup"
msgstr "Permitir recogida"
msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de coste"
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Hijos llanos"
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Perdido y encontrado"
msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Recogida"
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
msgid "Quantity UoM"
msgstr "Cantidad UdM"
msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Interna"
msgctxt "field:stock.location,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
msgid "Waste Locations"
msgstr "Ubicaciones residuos"
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "Almacén residuos"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiempo de espera"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Desde el almacén"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Hasta el almacén"
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
msgid "Waste Location"
msgstr "Ubicación residuos"
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Reserva obligatoria"
msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Precio de coste"
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
msgid "Cost Price Required"
msgstr "Precio de coste obligatorio"
msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:stock.move,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha efectiva"
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Cantidad interna"
msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Fecha estimada original"
msgctxt "field:stock.move,outcome_moves:"
msgid "Outcome Moves"
msgstr "Movimientos resultantes"
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha estimada"
msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Precio de coste del producto"
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoría UdM del producto"
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Albarán"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "field:stock.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Precio unitario obligatorio"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
msgid "Unit Price Updated"
msgstr "Precio unitario actualizado"
msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Precalculado"
msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Cantidad interna"
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Only storage zone"
msgstr "Solo zona de almacenamiento"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
msgid "Cumulative Quantity Delta"
msgstr "Diferencia de cantidad acumulada"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
msgid "Cumulative Quantity End"
msgstr "Cantidad final acumulada"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
msgid "Cumulative Quantity Start"
msgstr "Cantidad acumulada incial"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de coste"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "Default UoM"
msgstr "UdM por defecto"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "A la fecha"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "A la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Cantidad entrada"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Cantidad salida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de producto"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Cantidad entrada"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Cantidad salida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Cantidad entrada"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Cantidad salida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,average_quantity:"
msgid "Average Quantity"
msgstr "Cantidad promedio"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Cantidad salida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr "Rotación"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo producto"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Desde la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid "Include Lost"
msgstr "Incluye perdidos"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Hasta la fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Cantidad interna"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Series temporales"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Cantidad interna"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Dirección de contacto"
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalizado por"
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Movimientos de entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos internos"
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Recibido por"
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicación de proveedor"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Almacén-ubicación de entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Reservador por"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalizado por"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservado parcialmente"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Recibido por"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalizado por"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Fecha inicio efectiva"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Movimientos de entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,internal_transit_location:"
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ubicación de tránsito interno"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Movimientos de salida"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Empaquetado por"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservado parcialmente"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Fecha inicio estimada"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Enviado por"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "To Warehouse"
msgstr "Al almacén"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Ubicación en tránsito"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación de cliente"
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de envío"
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalizado por"
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos de inventario"
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Movimientos de salida"
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Empaquetado por"
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservado parcialmente"
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
msgid "Picked By"
msgstr "Recogido por"
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:stock.shipment.out,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Enviado por"
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Ubicación de salida"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Dirección de contacto"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación de cliente"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalizado por"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Movimientos de entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Movimientos internos"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Recibido por"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Ubicación de entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Ubicación de almacenamiento"
msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "Marcar para enviar mercancías a esta dirección."
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Check to use for delivery."
msgstr "Marcar para utilizar en los envíos."
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "La ubicación de destino por defecto para enviar productos al tercero."
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr ""
"La ubicación de origen por defecto para recibir productos del tercero."
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "La ubicación de destino por defecto para envíar productos al tercero."
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr ""
"La ubicación de origen por defecto para recibir productos del tercero."
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Fecha en la que la cantidad de existencias es calculada.\n"
"* Un valor vacío realizará el cálculo lo mas lejos posible.\n"
"* Una fecha pasada proporcionará valores históricos."
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Expresión Python que se evaluará con:\n"
"- cost_price: el precio de coste actual del producto"
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Expresión Python que se evaluará con:\n"
"- cost_price: el precio de coste actual del producto"
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "El valor de las existencias en la ubicación."
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La cantidad de existencias que se espera tener en la ubicación."
msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La cantidad de existencias en la ubicación."
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "El valor de las existencias en la ubicación."
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La cantidad de existencias que se espera tener en la ubicación."
msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La cantidad de existencias en la ubicación."
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
msgid "The warehouse that the user works at."
msgstr "Al almacén al que trabaja el usuario."
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "Usado para generar el número asignado a los inventarios."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr ""
"Usado para generar el número asignado a los albaranes de devolución de "
"proveedor."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr "Usado para generar el número asignado a los albaranes de proveedor."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "Usado para generar el número asignado a los albaranes internos."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"La ubicación por defecto usada para las existencias en tránsito entre "
"almacenes."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr ""
"Usado para generar el número asignado a los albaranes de devolución de "
"cliente."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "Usado para generar el número asignado a los albaranes de cliente."
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"La ubicación por defecto usada para las existencias en tránsito entre "
"almacenes."
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "La empresa a la que se le asocia el inventario."
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "La fecha cuando se realiza el recuento de productos."
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "Como se gestionan las líneas sin cantidad."
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "La ubicación inventariada."
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "El identificador principal del inventario."
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "El estado actual del inventario."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "The quantity to add to the existing count."
msgstr "La cantidad a añadir al recuento actual."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "La cantidad total de la línea contada hasta el momento."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "The unit in which the quantities are specified."
msgstr "La unidad en la que se especifican las cantidades."
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "El elemento que ha sido contado."
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "La cantidad que debería haber en la ubicación según el sistema."
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "El inventario al que pertenece la línea."
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "La cantidad actual que se encuentra en la ubicación."
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "La unidad en la que se especifica la cantidad."
msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "Usado para añadir estructura por debajo de la ubicación."
msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "El identificador interno usado para la ubicación."
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "El valor de las existencias en la ubicación."
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr "Marcar para forzar un solo nivel de hijos sin nietos."
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La cantidad de existencias que se espera tener en la ubicación."
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "Donde se recibe las existencias entrantes."
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
msgstr ""
"Utilizado en los inventarios para corregir los niveles de existencias en el "
"almacén."
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "Donde se envían las existencias salientes."
msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "Utilizado para añadir estructura por encima de la ubicación."
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"Desde donde se recogen las existencias.\n"
"Déjelo vacío para utilizar la ubicación de almacenamiento."
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La cantidad de existencias en la ubicación."
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
msgstr "La unidad de medida de las cantidades."
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "La ubicación superior dónde se almacenan las existencias."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Group locations logically."
msgstr "Agrupar ubicaciones de forma lógica."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Regroup storage locations under a logistics warehouse."
msgstr "Reagrupar ubicaciones de almacenamiento bajo un almacén logístico."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the destination for stock sent to customers."
msgstr "Se utiliza como destino del stock enviado a los clientes."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid ""
"Used as the destination of components and the source of finished products."
msgstr ""
"Se utiliza como destino de componentes y fuente de productos terminados."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the source of stock received from suppliers."
msgstr "Se utiliza como fuente de stock recibido de proveedores."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used during the drop shipping process."
msgstr "Utilizado durante el proceso de envío directo."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used for damages, discrepancies and wastage."
msgstr "Se utiliza para daños, discrepancias y desperdicios."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used to physically store goods."
msgstr "Se utiliza para almacenar mercancías físicamente."
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
msgstr "Las ubicaciones usadas para los residuos de productos del almacén."
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
msgstr "Los almacenes que usan la ubicación de residuos de productos."
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "El tiempo que lleva mover las existencias entre almacenes."
msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "La empresa con la que se asocia el movimiento de existencias."
msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "La moneda en la que se especifica el precio unitario."
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "Cuando se movieran realmente las existencias."
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Desde donde se mueven las existencias."
msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "El origen del movimiento de existencias."
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
msgstr "Cuando estaba previsto originalmente mover las existencias."
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "Cuando esta previsto mover las existencias."
msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "El producto con el que se asocia el movimiento."
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
msgid ""
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
"move."
msgstr ""
"El precio de coste del producto cuando es diferente del precio de coste del "
"movimiento."
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto."
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "La cantidad de existencias que se mueven."
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "Usado para agrupar varios movimientos de existencias juntos."
msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "El estado actual del movimiento de existencias."
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "A donde se mueven las existencias."
msgctxt "help:stock.move,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "La unidad en la que se especifica la cantidad."
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit price in company currency."
msgstr "Precio unitario en la moneda de la empresa."
msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "La empresa con la que se asocia el periodo de existencias."
msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "Cuando finaliza el periodo de existencias."
msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "El estado actual del periodo de existencias."
msgctxt ""
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
msgstr "Marcar para usar solo la cantidad de la zona de almacenamiento."
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "El almacén para el cual se calculan las cantidades."
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "The default Unit of Measure."
msgstr "La unidad de medida por defecto."
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"La fecha para calcular la cantidad de existencias.\n"
"* Un valor vacío calcula lo más adelantado posible.\n"
"* Una fecha pasada proporcionará valores históricos."
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid ""
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
"included."
msgstr ""
"Si se marca, se incluye el cost de los productos movidos a las ubicaciones "
"de Perdido y Encontrado."
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "The moves that were not assigned."
msgstr "Los movimientos que no fueron reservados."
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La empresa a la que está asociada el albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "La dirección en la que puede contactarse con el proveedor."
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Los movimientos que traen las existencias al almacén."
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Los movimientos que traen las existencias al área de almacenamiento."
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "El identificador principal del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "El identificador externo del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "El estado actual del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Tercero que proporciona las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "Donde se reciben las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La empresa con la que está asociado el albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "A donde se envían las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "De donde se mueven las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "Los movimientos que devuelven las existencias al proveedor."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "El identificador principal del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "El identificador externo del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "El estado actual del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "El tercero que subministra las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Donde se mueven las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La empresa con la que está asociada el albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "Cuando se enviaron realmente las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Desde donde se mueven las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "Los movimientos que reciben las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "Los movimientos que realizan el albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "El identificador principal del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "Los movimientos que envían las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "Cuando se espera que las existencias sean enviadas."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "El identificador externo del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "El estado actual del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "A donde se mueven las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "A donde se envían las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr ""
"Donde se encuentran las existencias mientras están en tránsito entre "
"almacenes."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Desde donde se envían las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La empresa con la que el albarán está asociado."
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "El tercero que compró las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "A donde se envía el sotck."
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr ""
"Los movimientos que recogen las existencias desde el área de almacenamiento."
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "El identificador principal del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "Los movimientos que envían las existencias al cliente."
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "El identificador externo del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "El estado actual del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Desde donde se envían las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "La empresa con la que el albarán está asociado."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "The address the customer can be contacted at."
msgstr "La dirección en la que el cliente puede ser contactado."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "El tercero que compró las existencias."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Los movimientos que llevan las existencias al almacén."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Los movimientos que sacan las existencias del área de almacenamiento."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "El identificador principal del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "El identificador externo del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "El estado actual del albarán."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "Donde se devuelven las existencias."
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Líneas de inventario"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Tiempo de espera entre ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Stock Locations List"
msgstr "Lista de ubicaciones de existencias"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Stock Locations Tree"
msgstr "Árbol de ubicaciones de existencias"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
msgid "Cost Price Revision"
msgstr "Revisión del precio de coste"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Stock Quantities By Warehouse"
msgstr "Cantidades de producto por almacén"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
msgid "Stock Moves By Warehouse"
msgstr "Movimientos por almacén"
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_daily"
msgid "Stock Inventory Daily"
msgstr "Inventario diario de existencias"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_move"
msgid "Stock Inventory Moves"
msgstr "Movimientos de inventario"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "Rotación de inventario"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Márgenes por categoría"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Márgenes por categoría"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Márgenes por categoría"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Márgenes por producto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Márgenes por producto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Albaranes de proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Devoluciones de proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Albaranes internos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Albaranes de cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Albaranes de cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Albaranes de proveedores"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Devoluciones de cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista de reabastecimiento"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Albaranes internos"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Nota de envío"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Lista recogida"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista de reabastecimiento"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
msgid "Products Quantities By Warehouse"
msgstr "Cantidades de producto por almacén"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Modificar el precio de coste"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Recalcular precio de coste"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "Reservar el albarán de devolución de proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
msgid "Assign Internal Shipment"
msgstr "Reserva el albarán interno"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "Reservar albarán de cliente"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "Desde proveedores"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "Desde proveedores en espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "Hacia clientes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservado parcialmente"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservado parcialmente"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservado parcialmente"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
msgid "Picked"
msgstr "Recogido"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tengan albaranes "
"pendientes con la empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
msgid ""
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"El precio de coste \"%(cost_price)s\" para el producto \"%(product)s\" es "
"inválido con la excepción \"%(exception)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
" not a number."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" de \"%(cost_price)s\" para el producto "
"\"%(product)s\" no es un número."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "No se ha encontrado ninguna línea existente para %(search)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "Para eliminar el inventario \"%(inventory)s\" debe cancelarlo."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Para eliminar la línea de inventario \"%(line)s\" debe cancelar el "
"inventario \"%(inventory)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "La cantidad de la linea de inventario debe ser positiva."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"La línea de inventario \"%(line)s\" no es única en el inventario "
"\"%(inventory)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
"a parent of location \"%(location)s\"."
msgstr ""
"Para confirmar el inventario \"%(inventory)s\" debe seleccionar una "
"ubicación de perdido y encontrado para alguno de los padres de la ubicación "
"\"%(location)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"Para confirmar el inventario \"%(inventory)s\" debe seleccionar una opción "
"para la cantidad vacía."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr "Para desactivar la ubicación \"%(location)s\", debe vaciarla."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"No puede cambiar el tipo de ubicación \"%(location)s\" a \"%(type)s\"\n"
"porque el tipo no soporta movimientos y la ubicación los tiene."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"Para eliminar el movimiento de existencias \"%(move)s\" debe cancelarlo o "
"restaurar su estado a borrador."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
msgstr "Los movimientos \"%(moves)s\" tienen fecha efectiva en el futuro."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr "El origen y destino del movimiento de existencias debe ser diferente."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "La cantidad interna del movimiento debe ser positiva."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"Para modificar el movimiento de exitencias \"%(move)s\" debe restaurar su "
"estado a borrador."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
msgstr ""
"No puede modificar el movimiento de existencias \"%(move)s\" porque está "
"cancelado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"No puede modificar el movimiento de existencias \"%(move)s\" porqué está "
"realizado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Para modificar el movimiento de existencias \"%(move)s\" debe reabrir el "
"periodo \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "Los movimientos de existencias \"%(moves)s\" no tienen origen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "La cantidad del movimiento tiene que ser positiva."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid ""
"To close the period \"%(period)s\", the assigned moves \"%(moves)s\" must be"
" done or cancelled."
msgstr ""
"Para cerrar el período \"%(period)s\", se deben realizar o cancelar los "
"movimientos asignados \"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "No puede cerrar periodos con fecha de hoy o en el futuro."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
msgid ""
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
msgstr ""
"No se puede cambiar el precio de coste de un producto que esta asociado con movimientos de existencias.\n"
"Debéis ejecutar el asistente \"Modificar precio de coste\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
msgid ""
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
"associated with stock moves."
msgstr ""
"No puede cambiar la unidad de medida por defecto de un producto que esta "
"asociado con movimientos de existencias."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
msgid ""
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
"moves."
msgstr ""
"No se puede cambiar el tipo de un producto que esta asociado con movimientos"
" de existencias."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
msgid ""
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"El producto \"%(product)s\" aún tiene algunas cantidades en las ubicaciones "
"\"%(locations)s\" para la empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
msgid ""
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
"deactivating the product."
msgstr ""
"Es recomendado vaciar las existencias de las ubicaciones de almacenamiento "
"antes de desactivar el producto."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
msgstr ""
"No podéis seleccionar mas de %(max)s productos para calcular las cantidades."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
msgid ""
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
msgstr ""
"Las cantidades del albaran \"%(shipment)s\" son diferentes por "
"%(quantities)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "Para eliminar el albarán \"%(shipment)s\" debe cancelarlo."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
msgid "Effective Date"
msgstr "Fecha efectiva"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
msgid "When the stock operation was actually completed."
msgstr "Cuando se completo realmente la operación logística."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Fecha estimada original"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
msgstr "Cuando se esperaba completar la operación logística inicialmente."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
msgstr ""
"Para empaquetar el envío \"%(shipment)s\" debe realizar los movimientos de "
"inventario."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha estimada"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
msgstr "Cuando se espera completar la operación logística."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
msgid "Margin Trend"
msgstr "Tendencia del margen"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
msgid "Profit"
msgstr "Beneficio"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el inventario?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres confirmar el inventario?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el movimiento?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres finalizar el movimiento?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres recibir el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres finalizar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres finalizar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres cancelar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres recibir el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_ship_button"
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres enviar el albarán?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Añadir una línea de inventario por cada producto que falta"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Abre el asistente para hacer recuento de productos"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Finalizar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Restaurar a borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Restaurar a borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Reservar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "En espera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Reservar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Empaquetar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "En espera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Reservar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Empaquetar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
msgid "Pick"
msgstr "Recoger"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "En espera"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_daily_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_turnover_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Albarán de proveedor"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Albarán de devolución de proveedor"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Albarán interno"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Albarán de cliente"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarán de devolución de cliente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Albarán de proveedor"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Albarán de devolución de proveedor"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Albarán interno"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Albarán de cliente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarán de devolución de cliente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Tiempo de espera entre ubicaciones"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "Rotación de inventario"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
msgid "Shipments"
msgstr "Albaranes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Albaranes de proveedor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Devoluciones de proveedor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Albaranes internos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Albaranes de cliente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Devoluciones de cliente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Logística"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,string:"
msgid "Party - Delivered To - Stock Location"
msgstr "Tercero - Entregado a - Ubicación de stock"
msgctxt "model:party.party.location,string:"
msgid "Party Location"
msgstr "Ubicación del tercero"
msgctxt "model:product.by_location.context,string:"
msgid "Product By Location Context"
msgstr "Contexto productos por ubicación"
msgctxt "model:product.cost_price.revision,string:"
msgid "Product Cost Price Revision"
msgstr "Revisión del precio de coste"
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,string:"
msgid "Product Modify Cost Price Start"
msgstr "Inicio modificar precio de coste del producto"
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,string:"
msgid "Product Recompute Cost Price Start"
msgstr "Inicio recalcular precio de coste"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Logística"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Administración de logística"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "Forzar reserva en logística"
msgctxt "model:stock.configuration,string:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Configuración de logística"
msgctxt "model:stock.configuration.location,string:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Configuración de ubicaciones de existencias"
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,string:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Configuración de secuencias de existencias"
msgctxt "model:stock.inventory,string:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario de existencias"
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,string:"
msgid "Stock Inventory Count Quantity"
msgstr "Recuento de cantidad de inventario"
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,string:"
msgid "Stock Inventory Count Search"
msgstr "Búsqueda de recuento de inventario"
msgctxt "model:stock.inventory.line,string:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Línea inventario de existencias"
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Zona de entrada"
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Perdido y encontrado"
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Zona de salida"
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Zona de almacenamiento"
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Tránsito"
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "model:stock.location,string:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de existencias"
msgctxt "model:stock.location.lead_time,string:"
msgid "Stock Location Lead Time"
msgstr "Ubicación tiempo de espera"
msgctxt "model:stock.location.waste,string:"
msgid "Stock Location Waste"
msgstr "Ubicación de stock de residuos"
msgctxt "model:stock.move,string:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de existencias"
msgctxt "model:stock.period,string:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Periodo de existencias"
msgctxt "model:stock.period.cache,string:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Periodo de existencias precalculado"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse"
msgstr "Cantidades de producto por almacén"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Context"
msgstr "Contexto cantidades de producto por almacén"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Move"
msgstr "Cantidades de producto por movimientos de almacén"
msgctxt "model:stock.products_by_locations,string:"
msgid "Stock Products By Locations"
msgstr "Productos por ubicación"
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,string:"
msgid "Stock Products By Locations Context"
msgstr "Contexto productos por ubicación"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory"
msgstr "Informes de inventario"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Context"
msgstr "Contexto de los informes de inventario"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.daily,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Daily"
msgstr "Informe de existèncias diarias"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.move,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Move"
msgstr "Informe movimientos de existencias"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.range.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Range Context"
msgstr "Contexto del rango de los informes de inventario"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover"
msgstr "Informe de rotación de existencias"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover Context"
msgstr "Contexto del informe de rotación de existencias"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category"
msgstr "Informe de márgenes por categoría"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Time Series"
msgstr "Informe de márgenes por categoría series temporal"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Tree"
msgstr "Informe de márgenes por categoría en árbol"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Context"
msgstr "Contexto de los informes de Márgenes"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main"
msgstr "Informe de margen de existencias principal"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main Time Series"
msgstr "Informe de márgenes principal series temporales"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product"
msgstr "Informe de margenes por producto"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product Time Series"
msgstr "Informe de margenes por producto series temporales"
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,string:"
msgid "Stock Shipment Assign Partial"
msgstr "Asignación parcial de albarán de existencias"
msgctxt "model:stock.shipment.in,string:"
msgid "Stock Shipment In"
msgstr "Albarán de proveedor"
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,string:"
msgid "Stock Shipment In Return"
msgstr "Albarán de devolución de proveedor"
msgctxt "model:stock.shipment.internal,string:"
msgid "Stock Shipment Internal"
msgstr "Albarán interno"
msgctxt "model:stock.shipment.out,string:"
msgid "Stock Shipment Out"
msgstr "Albarán de cliente"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,string:"
msgid "Stock Shipment Out Return"
msgstr "Albarán de devolución de cliente"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Fecha estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista de reabastecimiento"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "Lista de reabastecimiento Nº:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Proveedor:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Almacén:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Desde ubicación:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment No:"
msgstr "Albarán interno Nº:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Fecha estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "A ubicación:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Código de cliente:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Nota de envío"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note No:"
msgstr "Nota de envío Nº:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Lista recogida"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List No:"
msgstr "Lista recogida Nº:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Fecha estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Almacén:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Desde ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Fecha estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista de reabastecimiento"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "Lista de reabastecimiento Nº:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "A ubicación"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Almacén:"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Assign Shipments"
msgstr "Reservar albaranes"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
msgstr "Recalcular precio de coste a partir de los movimientos"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Customer Shipments"
msgstr "Replanificar los albaranes de cliente"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Internal Shipments"
msgstr "Replanificar los albaranes internos"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
msgstr "Replanifica los albaranes de devolución de proveedor"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "Envío directo"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Perdido-encontrado"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Rental"
msgstr "Alquiler"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Interna"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "En proceso"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetado"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Picked"
msgstr "Recogido"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalizado"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Logística"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "The warehouse that you work at."
msgstr "El almacén al que estas trabajando."
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Return Sequence"
msgstr "Secuencia de devoluciones cliente"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Sequence"
msgstr "Secuencia clientes"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Secuencia internos"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Transit"
msgstr "Tránsito interno"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Albaranes"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Return Sequence"
msgstr "Secuencia devoluciones proveedor"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Sequence"
msgstr "Secuencia proveedores"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:stock.reporting.inventory.daily:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
msgid "Unable to assign these products:"
msgstr "No se pueden reservar estos productos:"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Movimientos de salida"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
msgid "Recompute"
msgstr "Recalcular"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Finalizar"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"