1670 lines
46 KiB
Plaintext
1670 lines
46 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
||
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
||
msgstr "Numéro de référence de paiement du client"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
|
||
msgid "Default Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement client par défaut"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
|
||
msgid "Default Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement client par défaut"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
||
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
||
msgstr "Numéro de référence de paiement du client"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
|
||
msgid "Invoice Sequences"
|
||
msgstr "Séquences de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Année fiscale"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
|
||
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'avoir fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
|
||
msgid "Supplier Invoice Sequence"
|
||
msgstr "Séquence de facture fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
|
||
msgid "Customer Credit Note Sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'avoir client"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
|
||
msgid "Customer Invoice Sequence"
|
||
msgstr "Séquence de facture client"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
|
||
msgid "Accounting Date"
|
||
msgstr "Date comptable"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
|
||
msgid "Additional Moves"
|
||
msgstr "Mouvements supplémentaires"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
|
||
msgid "Allow Cancel Invoice"
|
||
msgstr "Autoriser l'annulation de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
|
||
msgid "Alternative Payee"
|
||
msgstr "Bénéficiaire alternatif"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
|
||
msgid "Amount to Pay"
|
||
msgstr "Montant à payer"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
|
||
msgid "Amount to Pay Today"
|
||
msgstr "Montant à payer aujourd'hui"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
|
||
msgid "Cancel Move"
|
||
msgstr "Mouvement annulé"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
|
||
msgid "Company Party"
|
||
msgstr "Tiers de la société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
|
||
msgid "Currency Date"
|
||
msgstr "Date du taux de change"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
|
||
msgid "Customer Payment Reference"
|
||
msgstr "Référence de paiement du client"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
|
||
msgid "Has Account Move"
|
||
msgstr "A un mouvement comptable"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
|
||
msgid "Has Payment Method"
|
||
msgstr "A des méthodes de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
|
||
msgid "Has Report Cached"
|
||
msgstr "A le rapport mis en cache"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
|
||
msgid "Invoice Report"
|
||
msgstr "Rapport de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
|
||
msgid "Invoice Report ID"
|
||
msgstr "ID du rapport de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
|
||
msgid "Invoice Report Format"
|
||
msgstr "Format du rapport de facturation"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
|
||
msgid "Invoice Report Revisions"
|
||
msgstr "Révisions du rapport de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
|
||
msgid "Line - Lines"
|
||
msgstr "Ligne - Lignes"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
|
||
msgid "Lines to Pay"
|
||
msgstr "Lignes à payer"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,move:"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,number:"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
|
||
msgid "Number Alphanumeric"
|
||
msgstr "Numéro alphanumérique"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
|
||
msgid "Number Digit"
|
||
msgstr "Numéro chiffre"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Origines"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
|
||
msgid "Party Language"
|
||
msgstr "Langue du tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
|
||
msgid "Party Tax Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de taxe du tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
|
||
msgid "Payment Lines"
|
||
msgstr "Lignes de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
|
||
msgid "Payment Term Date"
|
||
msgstr "Date des conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
|
||
msgid "Posted By"
|
||
msgstr "Comptabilisé par"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Réconcilié"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
|
||
msgid "Payment Lines"
|
||
msgstr "Lignes de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
||
msgid "Sequence Type Cache"
|
||
msgstr "Cache de type de séquence"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,state:"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Référence de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
||
msgid "Payment Reference Type"
|
||
msgstr "Type de référence de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
|
||
msgid "Tax Cache"
|
||
msgstr "Cache de taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
|
||
msgid "Tax Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Lignes de taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
|
||
msgid "Total Cache"
|
||
msgstr "Cache du total"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
|
||
msgid "Untaxed"
|
||
msgstr "Hors taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
|
||
msgid "Untaxed Cache"
|
||
msgstr "Cache de hors taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
|
||
msgid "Validated By"
|
||
msgstr "Validée par"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
|
||
msgid "Invoice Account"
|
||
msgstr "Compte de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
|
||
msgid "Invoice Alternative Payees"
|
||
msgstr "Bénéficiaires alternatifs de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
|
||
msgid "Invoice Party"
|
||
msgstr "Tiers de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
|
||
msgid "Payment Line"
|
||
msgstr "Ligne de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
|
||
msgid "Additional Move"
|
||
msgstr "Mouvement supplémentaire"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
|
||
msgid "Payee"
|
||
msgstr "Bénéficiaire"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Date de facturation"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
||
msgid "With Refund"
|
||
msgstr "Avec remboursement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
|
||
msgid "With Refund Allowed"
|
||
msgstr "Avec remboursement permis"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
|
||
msgid "Invoice Description"
|
||
msgstr "Description de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
|
||
msgid "Invoice State"
|
||
msgstr "État de facturation"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
|
||
msgid "Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Taxes de le facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
|
||
msgid "Invoice Type"
|
||
msgstr "Type de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
|
||
msgid "Party Language"
|
||
msgstr "Langue du tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
||
msgid "Product UoM Category"
|
||
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
|
||
msgid "Taxes Date"
|
||
msgstr "Date de taxes"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
|
||
msgid "Taxes Deductible Rate"
|
||
msgstr "Taux des taxes déductibles"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Ligne de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
|
||
msgid "Payment Amount"
|
||
msgstr "Montant du paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
|
||
msgid "Write-Off Amount"
|
||
msgstr "Compte de pertes et profits"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
|
||
msgid "Lines to Pay"
|
||
msgstr "Lignes à payer"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
|
||
msgid "Payment Lines"
|
||
msgstr "Lignes de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
|
||
msgid "Write Off"
|
||
msgstr "Pertes et profits"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
|
||
msgid "Invoice Account"
|
||
msgstr "Compte de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
|
||
msgid "Payee"
|
||
msgstr "Bénéficiaire"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
|
||
msgid "Payees"
|
||
msgstr "Bénéficiaires"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Méthode de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Compte de crédit"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Compte de débit"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
|
||
msgid "Divisor"
|
||
msgstr "Diviseur"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
|
||
msgid "Deltas"
|
||
msgstr "Deltas"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
|
||
msgid "Day of Month"
|
||
msgstr "Jour du mois"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Nombre de jours"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
|
||
msgid "Payment Term Line"
|
||
msgstr "Ligne des conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
|
||
msgid "Number of Months"
|
||
msgstr "Nombre de mois"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
|
||
msgid "Day of Week"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
|
||
msgid "Number of Weeks"
|
||
msgstr "Nombre de semaines"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
|
||
msgid "Invoice Report"
|
||
msgstr "Rapport de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
|
||
msgid "Invoice Report ID"
|
||
msgstr "ID du rapport de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
|
||
msgid "Invoice Report Format"
|
||
msgstr "Format du rapport de facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
|
||
msgid "Invoice State"
|
||
msgstr "État de facturation"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
|
||
msgid "Legal Notice"
|
||
msgstr "Mention légale"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
|
||
msgid "Sequence Number"
|
||
msgstr "Numéro de séquence"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
|
||
msgid "Invoice Payment"
|
||
msgstr "Paiement de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
|
||
msgid "Invoice Payments"
|
||
msgstr "Paiements de la facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
|
||
msgid "Cancel Customer Invoice"
|
||
msgstr "Annuler la facture client"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
||
msgid "Purchase Taxes as Expense"
|
||
msgstr "Taxes d'achat comme dépense"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.address,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement client"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
|
||
msgid "Customer Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement client"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
|
||
msgid "Supplier Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
||
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
|
||
msgstr "Le numéro utilisé pour générer la référence de paiement du client."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
|
||
msgid ""
|
||
"The date from which the payment term is calculated.\n"
|
||
"Leave empty to use the invoice date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date à partir de laquelle le délai de paiement est calculé.\n"
|
||
"Laissez vide pour utiliser la date de facturation."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
||
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
|
||
msgstr "Si vrai, les facture(s) courante(s) seront annulée(s)."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
||
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
||
msgstr "La catégorie d'Unité De Mesure pour le produit."
|
||
|
||
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
|
||
msgid ""
|
||
"The date at which the taxes are computed.\n"
|
||
"Leave empty for the accounting date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date à laquelle les taxes sont calculées.\n"
|
||
"Laissez vide pour la date comptable."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
|
||
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
|
||
msgstr "Autoriser l'annulation du mouvement de la facture client."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
||
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
|
||
msgstr "Cochez pour comptabiliser les taxes d'achat en charges."
|
||
|
||
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
|
||
msgstr "Configuration comptable Conditions de paiement par défaut"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
|
||
msgid "Account Configuration Payment Reference"
|
||
msgstr "Configuration comptable Référence de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
|
||
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
|
||
msgstr "Année fiscale comptable Séquence de facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice,string:"
|
||
msgid "Account Invoice"
|
||
msgstr "Facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
|
||
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
|
||
msgstr "Facture comptable - Ligne de mouvement comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
|
||
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
|
||
msgstr "Facture comptable - Supplémentaire - Mouvement comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
|
||
msgstr "Bénéficiaire alternatif de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Credit Start"
|
||
msgstr "Créditer la facture comptable Début"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Edocument Result"
|
||
msgstr "Facture électronique Résultat"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Edocument Start"
|
||
msgstr "Facture électronique Démarrage"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Line"
|
||
msgstr "Ligne de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
|
||
msgstr "Ligne de facture comptable - Taxe comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Pay Ask"
|
||
msgstr "Payer la facture comptable Demande"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Pay Start"
|
||
msgstr "Payer la facture comptable Début"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Payment Method"
|
||
msgstr "Méthode de paiement de la facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
|
||
msgid "Upon Receipt"
|
||
msgstr "À la réception"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
|
||
msgid "Net 30 days End of Month"
|
||
msgstr "30 jours nets Fin du mois"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
|
||
msgid "Net 60 days End of Month"
|
||
msgstr "60 jours nets Fin de mois"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
|
||
msgid "End of Month"
|
||
msgstr "Fin du mois"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
|
||
msgid "End of Month Following"
|
||
msgstr "Fin du mois suivant"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
|
||
msgid "Net 10 days"
|
||
msgstr "10 jours nets"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
|
||
msgid "Net 15 days"
|
||
msgstr "15 jours nets"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
|
||
msgid "Net 30 days"
|
||
msgstr "30 jours nets"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
|
||
msgid "Net 60 days"
|
||
msgstr "60 jours nets"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de paiement de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
|
||
msgstr "Ligne de condition de paiement de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
|
||
msgstr "Ligne de delta de condition de paiement de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
|
||
msgstr "Test des conditions de paiement des factures comptables"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
|
||
msgstr "Résultat du test des conditions de paiement des factures comptables"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Report Revision"
|
||
msgstr "Révision de l'impression de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
|
||
msgid "Account Invoice Tax"
|
||
msgstr "Taxe de facture comptable"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
|
||
msgid "Delegate Lines to Pay"
|
||
msgstr "Déléguer les lignes à payer"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures client"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
|
||
msgid "Invoice Payment Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de paiement de facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
|
||
msgid "Reschedule Lines to Pay"
|
||
msgstr "Re-planifier les lignes à payer"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
|
||
msgid "E-document"
|
||
msgstr "Document électronique"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
|
||
msgid "Invoice (revised)"
|
||
msgstr "Facture (révisée)"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
|
||
msgid "Pay Invoice"
|
||
msgstr "Payer la facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
|
||
msgid "Test Payment Term"
|
||
msgstr "Test de conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Comptabilisés"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validées"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillons"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Comptabilisés"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validées"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payées"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
|
||
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mouvements « %(moves)s » ont pour origine les factures comptabilisées "
|
||
"« %(invoices)s »."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
|
||
"might want to cancel the invoices first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les annuler réconciliera les lignes de mouvement et paiera ainsi les "
|
||
"factures. Vous voudrez peut-être d'abord annuler les factures."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
|
||
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour clôturer les périodes, vous devez comptabiliser les factures "
|
||
"« %(invoices)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
|
||
"company \"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des factures "
|
||
"en cours avec la société « %(company)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
|
||
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas rembourser la facture « %(invoice)s » car elle n'est pas "
|
||
"comptabilisée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
|
||
msgid ""
|
||
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
|
||
"account for \"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour comptabiliser la facture « %(invoice)s », vous devez définir un compte "
|
||
"de crédit de change de devis pour « %(company)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
|
||
msgid ""
|
||
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
|
||
"account for \"%(company)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour comptabiliser la facture « %(invoice)s », vous devez définir une compte"
|
||
" de débit de change de devise pour « %(company)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
|
||
"company setup does not allow it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas annuler la facture client « %(invoice)s » car elle est "
|
||
"comptabilisée et la configuration de la société ne le permet pas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
|
||
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
|
||
msgstr "La facture « %(invoices)s » a une date de facture dans le futur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
|
||
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture « %(invoice)s » ne comporte pas les taxes par défaut pour "
|
||
"%(lines)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
|
||
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
|
||
msgstr "Pour supprimer la facture « %(invoice)s », vous devez l'annuler."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
|
||
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas supprimer la facture « %(invoice)s » car elle a un "
|
||
"numéro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
||
" draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter de lignes à la facture « %(invoice)s » car elle "
|
||
"n'est plus dans l'état brouillon."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
||
"posted, paid or cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier la ligne « %(line)s » car sa facture "
|
||
"« %(invoice)s » est comptabilisée, payée ou annulée."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
|
||
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une taxe ne peut être ajoutée qu'une seule fois à une ligne de facture."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier la facture « %(invoice)s » car elle est "
|
||
"comptabilisée, payée ou annulée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
|
||
msgid ""
|
||
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
|
||
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour comptabiliser la facture « %(invoice)s », vous devez définir une "
|
||
"séquence sur l'année fiscale « %(fiscalyear)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
|
||
msgid ""
|
||
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
|
||
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
|
||
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour numéroter la facture « %(invoice)s », vous devez définir une date de "
|
||
"facturation après « %(date)s » car la séquence « %(sequence)s » a déjà été "
|
||
"utilisée pour la facture « %(after_invoice)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
|
||
"pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas surpayer la facture « %(invoice)s » car il n'y a plus "
|
||
"rien à payer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
|
||
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter un paiement partiel à la facture « %(invoice)s » "
|
||
"d'un montant supérieur au montant à payer « %(amount_to_pay)s »."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
|
||
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
|
||
msgstr "Une ligne de paiement ne peut être liée qu'à une seule facture."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
|
||
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter ou retirer des lignes de paiement à la facture "
|
||
"payée « %(invoice)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
|
||
msgid ""
|
||
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
|
||
"invoice amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le montant des lignes de paiements sur la facture « %(invoice)s » ne peut "
|
||
"pas être plus grand que le montant de la facture."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
|
||
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture « %(invoice)s » génère une date de paiement « %(date)s » dans le "
|
||
"passé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
|
||
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facture « %(invoice)s » est similaire à la facture « %(similar)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
|
||
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le %(type)s \"%(reference)s\" sur la facture \"%(invoice)s\" n'est pas "
|
||
"valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
||
" draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter de taxes à la facture « %(invoice)s » car elle "
|
||
"n'est plus dans l'état brouillon."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
|
||
msgid ""
|
||
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
|
||
"to force them to be recalculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les taxes sur la facture « %(invoice)s » sont invalides, vous devez "
|
||
"enregistrer de nouveau pour forcer le recalcul."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
||
"posted, paid or cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas modifier la taxe « %(tax)s » car sa facture "
|
||
"« %(invoice)s » est comptabilisée, payée ou annulée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
|
||
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ratio et le diviseur ne sont pas cohérents sur la ligne « %(line)s »."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
|
||
msgid ""
|
||
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
|
||
"line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer les conditions de paiement « %(payment_term)s », vous devez"
|
||
" ajouter à la fin une ligne de montant restant."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
|
||
msgid ""
|
||
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
|
||
"\"%(payment_term)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour calculer les conditions, vous devez ajouter une ligne de montant "
|
||
"restant sur la condition de paiement « %(payment_term)s »."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
|
||
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
|
||
msgstr "Le ratio et le diviseur ne peuvent pas être tous deux égaux à zéro."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler les factures ?"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
|
||
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir comptabiliser les factures ?"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
|
||
msgid "Cancel the invoice"
|
||
msgstr "Annuler la facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
|
||
msgid "Also known as Pro Forma"
|
||
msgstr "Aussi connu sous le nom Pro Forma"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
|
||
msgid "Modify Payee"
|
||
msgstr "Modifier le bénéficiaire"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Payer"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Comptabiliser"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Traiter"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
|
||
msgid "Reschedule"
|
||
msgstr "Re-planifier"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
|
||
msgid "Supplier Invoices"
|
||
msgstr "Factures fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Factures client"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
|
||
msgid "Invoice Payment Methods"
|
||
msgstr "Méthodes de paiement de facture"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
|
||
msgid "Test Payment Term"
|
||
msgstr "Test de conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
|
||
msgid "Party Payment Term"
|
||
msgstr "Condition de paiement tiers"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montant"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Facture brouillon"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Invoice No:"
|
||
msgstr "N° de facture :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Payment Term"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Pro forma Invoice"
|
||
msgstr "Facture pro forma"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Référence :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Supplier Invoice No:"
|
||
msgstr "N° de facture fournisseur :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Taxe"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Taxes"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Taxes:"
|
||
msgstr "Taxes :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Total (excl. taxes):"
|
||
msgstr "Total (hors-taxes) :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
msgctxt "report:account.invoice:"
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prix unitaire"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt ""
|
||
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Note de crédit"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulée"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Payée"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Comptabilisé"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validé"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
||
msgid "Creditor Reference"
|
||
msgstr "Référence du créancier"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
||
msgid "Supplier"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
||
msgid "Overpayment"
|
||
msgstr "Sur-paiement"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
||
msgid "Partial Payment"
|
||
msgstr "Paiement partiel"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Pertes et profits"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixé"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
||
msgid "Percentage on Remainder"
|
||
msgstr "Pourcentage du reste"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
||
msgid "Percentage on Total"
|
||
msgstr "Pourcentage du total"
|
||
|
||
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
||
msgid "Remainder"
|
||
msgstr "Reste"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
|
||
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de créditer cette/ces facture(s) ?"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
|
||
msgid "Operations are applied in this displayed order."
|
||
msgstr "Les opérations sont appliquées dans cet ordre affiché."
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice:"
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Autre information"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice:"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Paiement"
|
||
|
||
msgctxt "view:account.invoice:"
|
||
msgid "Tax Identifier:"
|
||
msgstr "Identifiant de taxe :"
|
||
|
||
msgctxt "view:company.company:"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
msgctxt "view:party.party:"
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Conditions de paiement"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rendre"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|