5078 lines
131 KiB
Plaintext
5078 lines
131 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
|
|
msgid "Amount Second Currency"
|
|
msgstr "Valor da Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,closed:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,context_company:"
|
|
msgid "Context Company"
|
|
msgstr "Companhia (Contexto)"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
|
|
msgid "Credit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
|
|
msgid "Debit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,deferral:"
|
|
msgid "Deferral"
|
|
msgstr "Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
|
|
msgid "Deferrals"
|
|
msgstr "Apurações"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
|
|
msgid "General Ledger Balance"
|
|
msgstr "Exibir Saldo no Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,left:"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,line_count:"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Observação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,party_required:"
|
|
msgid "Party Required"
|
|
msgstr "Pessoa obrigatória"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
|
|
msgid "Replaced By"
|
|
msgstr "Substituído por"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,right:"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
|
|
msgid "Second Currency"
|
|
msgstr "Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,taxes:"
|
|
msgid "Default Taxes"
|
|
msgstr "Taxa Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Sobrescrever Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Tributo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Postados"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
|
|
msgid "Amount Second Currency"
|
|
msgstr "Valor da Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
|
|
msgid "Second Currency"
|
|
msgstr "Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
|
|
msgid "Amount Second Currency"
|
|
msgstr "Valor da Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
|
|
msgid "Credit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
|
|
msgid "Debit Type"
|
|
msgstr "Tipo Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
|
|
msgid "Secondary Currency"
|
|
msgstr "Moeda secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.party,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
|
|
msgid "Credit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
|
|
msgid "Debit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
|
|
msgid "Deferral"
|
|
msgstr "Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
|
|
msgid "General Ledger Balance"
|
|
msgstr "Exibir Saldo no Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
|
|
msgid "Party Required"
|
|
msgstr "Pessoa obrigatória"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
|
|
msgid "Replaced By"
|
|
msgstr "Substituído Por"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
|
|
msgid "Default Taxes"
|
|
msgstr "Tributos Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Modelo de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
|
|
msgid "Tax Template"
|
|
msgstr "Modelo de Imposto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
|
|
msgid "Debt"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "Recebível"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Sobrescrever Modelo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
|
|
msgid "Debt"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "Recebível"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
|
|
msgid "First Term"
|
|
msgstr "Primeira prestação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
|
|
msgid "Second Term"
|
|
msgstr "Segunda prestação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
|
|
msgid "Third Term"
|
|
msgstr "Terceira prestação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Move"
|
|
msgstr "Lançamento Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
|
|
msgid "First Term"
|
|
msgstr "Primeira prestação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
|
|
msgid "Second Term"
|
|
msgstr "Segunda prestação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
|
|
msgid "Third Term"
|
|
msgstr "Terceira prestação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Postados"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Postados"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
|
|
msgid "Currency Exchange Credit Account"
|
|
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
|
|
msgid "Currency Exchange Debit Account"
|
|
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
|
|
msgid "Currency Exchange Journal"
|
|
msgstr "Diário de Câmbio Monetário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
|
|
msgid "Default Account Payable"
|
|
msgstr "Conta a Pagar Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
|
|
msgid "Default Account Receivable"
|
|
msgstr "Conta a Receber Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
|
|
msgid "Default Customer Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra de imposto de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
|
|
msgid "Default Supplier Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra Imposto de Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
|
|
msgid "Reconciliation Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Reconciliação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
|
|
msgid "Tax Rounding"
|
|
msgstr "Arrendondamento de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
|
|
msgid "Currency Exchange Credit Account"
|
|
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
|
|
msgid "Currency Exchange Debit Account"
|
|
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
|
|
msgid "Default Account Payable"
|
|
msgstr "Conta a Pagar Padrão"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
|
|
msgid "Default Account Receivable"
|
|
msgstr "Conta a Receber Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
|
|
msgid "Default Customer Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra Imposto de cliente"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
|
|
msgid "Default Supplier Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra Imposto de Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
|
|
msgid "Currency Exchange Journal"
|
|
msgstr "Diário de Câmbio Monetário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
|
|
msgid "Reconciliation Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Reconciliação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
|
|
msgid "Default Payable Account"
|
|
msgstr "Conta a Pagar Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
|
|
msgid "Default Receivable Account"
|
|
msgstr "Conta a Receber Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:"
|
|
msgid "Move Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Confirmação de Lançamentos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
|
|
msgid "End Day"
|
|
msgstr "Dia de Término"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
|
|
msgid "Previous Fiscalyear"
|
|
msgstr "Ano fiscal anterior"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
|
|
msgid "Reset Sequences"
|
|
msgstr "Reiniciar Numerações"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
|
|
msgid "Credit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
|
|
msgid "Debit Type"
|
|
msgstr "Tipo de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
|
|
msgid "End Balance"
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
|
|
msgid "End Credit"
|
|
msgstr "Crédito Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
|
|
msgid "End Debit"
|
|
msgstr "Débito Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
|
|
msgid "General Ledger Balance"
|
|
msgstr "Exibir Saldo do Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
|
|
msgid "Start Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
|
|
msgid "Start Credit"
|
|
msgstr "Crédito Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
|
|
msgid "Start Debit"
|
|
msgstr "Débito Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
|
|
msgid "End Period"
|
|
msgstr "Período Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "A Partir da Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Postados"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
|
|
msgid "Start Period"
|
|
msgstr "Período Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Até a Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
|
|
msgid "End Balance"
|
|
msgstr "Balanço Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
|
|
msgid "End Credit"
|
|
msgstr "Crédito Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
|
|
msgid "End Debit"
|
|
msgstr "Débito Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
|
|
msgid "Start Balance"
|
|
msgstr "Balanço Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
|
|
msgid "Start Credit"
|
|
msgstr "Crédito Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
|
|
msgid "Start Debit"
|
|
msgstr "Débito Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
|
|
msgid "Account Party"
|
|
msgstr "Titular da Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
|
|
msgid "Amount Second Currency"
|
|
msgstr "Quantia Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
|
|
msgid "Internal Balance"
|
|
msgstr "Balanço Interno"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
|
|
msgid "Party Required"
|
|
msgstr "Entidade Obrigatória"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
|
|
msgid "Second Currency"
|
|
msgstr "Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
|
|
msgid "End Period"
|
|
msgstr "Fim do Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "A Partir da Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
|
|
msgid "Cumulate per Party"
|
|
msgstr "Cumulativo por Entidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Moves"
|
|
msgstr "Movimentos Postados"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
|
|
msgid "Start Period"
|
|
msgstr "Início do Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Até a Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
|
|
msgid "End Period"
|
|
msgstr "Período final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
|
|
msgid "End Period"
|
|
msgstr "Período Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "A Partir da Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "A Partir da Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
|
|
msgid "Posted Move"
|
|
msgstr "Lançamento Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
|
|
msgid "Start Period"
|
|
msgstr "Período Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
|
|
msgid "Start Period"
|
|
msgstr "Período Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Até a Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Até a Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
|
|
msgid "Matching Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Correspondência"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,date:"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data efetiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,description_used:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,post_date:"
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de Confirmação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
|
|
msgid "Reversal"
|
|
msgstr "Reversão"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
|
|
msgid "Amount Currency"
|
|
msgstr "Moeda do montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
|
|
msgid "Amount Second Currency"
|
|
msgstr "Valor na Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,date:"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data efetiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
|
|
msgid "Delegated Amount"
|
|
msgstr "Quantia Delegada"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
|
|
msgid "Has Maturity Date"
|
|
msgstr "Possui Data de Vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
|
|
msgid "Maturity Date"
|
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
|
|
msgid "Move Description"
|
|
msgstr "Descrição do Movimento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
|
|
msgid "Move Origin"
|
|
msgstr "Mover Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
|
|
msgid "Move State"
|
|
msgstr "Estado do lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
|
|
msgid "Party Required"
|
|
msgstr "Pessoa obrigatória"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
|
|
msgid "Payable/Receivable Balance"
|
|
msgstr "Balanço A Pagar/Recebível"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:"
|
|
msgid "Payable/Receivable Date"
|
|
msgstr "Data de Pagamento/Recebimento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Conciliação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
|
|
msgid "Reconciliations Delegated"
|
|
msgstr "Reconciliações Delegadas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
|
|
msgid "Second Currency"
|
|
msgstr "Moeda Secundária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
|
|
msgid "Second Currency Required"
|
|
msgstr "Moeda Secundária Obrigatória"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Linhas de tributo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "Recebível"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Montante Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
|
|
msgid "Party Required"
|
|
msgstr "Pessoa obrigatória"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
|
|
msgid "Write Off"
|
|
msgstr "Baixa Contábil (Write Off)"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Delegar A"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data Efetiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Obrigatório"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.period,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Exercício Social"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,icon:"
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,move_sequence:"
|
|
msgid "Move Sequence"
|
|
msgstr "Sequência de Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.period,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.period,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
|
|
msgid "Write Off"
|
|
msgstr "Baixa Contábil (Write Off)"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
|
|
msgid "Only Balanced"
|
|
msgstr "Apenas Conciliado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
|
|
msgid "Credit Base Amount"
|
|
msgstr "Montante de Crédito Base"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
|
|
msgid "Credit Note Account"
|
|
msgstr "Cota de nota de crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
|
|
msgid "Credit Tax Amount"
|
|
msgstr "Montante Crédito de Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,group:"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Conta de fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
|
|
msgid "Invoice Base Amount"
|
|
msgstr "Montante Fatura de Base"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
|
|
msgid "Invoice Tax Amount"
|
|
msgstr "Montante Fatura de Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,rate:"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Sobrescrever Template"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
|
|
msgid "Update Unit Price"
|
|
msgstr "Atualizar preço unitário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
|
|
msgid "Context Company"
|
|
msgstr "Companhia (Contexto)"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Sobrescrever Modelo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
|
|
msgid "End Period"
|
|
msgstr "Período Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
|
|
msgid "Start Period"
|
|
msgstr "Período Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Gabarito Sobreposto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Tributo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Modelo de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Natureza"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
|
|
msgid "Move Line"
|
|
msgstr "Linha de lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Tributo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Tributo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Natureza"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Sobrescrever Modelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
|
|
msgid "Tax Group"
|
|
msgstr "Grupo de Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
|
|
msgid "Keep Origin"
|
|
msgstr "Manter Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
|
|
msgid "Original Tax"
|
|
msgstr "Tributo original"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
|
|
msgid "Substitution Tax"
|
|
msgstr "Substituição tributária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
|
|
msgid "Override Template"
|
|
msgstr "Sobrescrever Modelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
|
|
msgid "Tax Group"
|
|
msgstr "Grupo de Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
|
|
msgid "Keep Origin"
|
|
msgstr "Manter Origem"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
|
|
msgid "Original Tax"
|
|
msgstr "Tributo original"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
|
|
msgid "Substitution Tax"
|
|
msgstr "Substituição tributária"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Modelo de conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Natureza"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Modelo de conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
|
|
msgid "Credit Note Account"
|
|
msgstr "Cota de nota de crédito"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Conta de fatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
|
|
msgid "Update Unit Price"
|
|
msgstr "Atualizar Preço Unitário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Tributou"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
|
|
msgid "Root Account"
|
|
msgstr "Conta raiz"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,payable:"
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
|
|
msgid "Payable Today"
|
|
msgstr "A pagar hoje"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,receivable:"
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "A Receber"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
|
|
msgid "Receivable Today"
|
|
msgstr "A receber hoje"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Conta a pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Conta a receber"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,accounts:"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
|
|
msgid "Customer Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra de tributo de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,payable:"
|
|
msgid "Payable"
|
|
msgstr "A Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
|
|
msgid "Payable Today"
|
|
msgstr "A pagar hoje"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,receivable:"
|
|
msgid "Receivable"
|
|
msgstr "A Receber"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
|
|
msgid "Receivable Today"
|
|
msgstr "A receber hoje"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
|
|
msgid "Supplier Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra Tributária do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
msgstr "Conta a Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
msgstr "Conta a Receber"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.account,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
|
|
msgid "Customer Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra de Tributo do Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.account,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
|
|
msgid "Supplier Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra Tributária do Fornecedor"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,closed:"
|
|
msgid "Check to prevent posting move on the account."
|
|
msgstr "Marcar para prevenir registro de movimentação na conta."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
|
|
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
|
|
msgstr "O tipo utilizado se estiver presente, e débito < crédito."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
|
|
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
|
|
msgstr "O tipo utilizado se estiver presente, e débito > crédito."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
|
|
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
|
|
msgstr "Mostrar apenas o balanço no relatório do livro-razão."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
|
|
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que as linhas de lançamentos desta conta sejam reconciliadas."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
|
|
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
|
|
msgstr "Forçar os lançamentos dessa conta a ter essa moeda secundária."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,taxes:"
|
|
msgid ""
|
|
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tributos aplicados a documentos por padrão, quando não houver outra fonte."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definições de modelo"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
|
|
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
|
|
msgstr "Deixar vazio para todos os exercícios fiscais abertos."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
|
|
msgid "Check to prevent posting move on the account."
|
|
msgstr "Marcar para prevenir lançamento na conta."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
|
|
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
|
|
msgstr "Exibir apenas o balanço no relatório do livro razão."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
|
|
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
|
|
msgstr "Permitir que as linhas de lançamentos desta conta seja reconciliadas."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
|
|
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
|
|
msgstr "Marcar para permitir agendamento de débito via fatura de fornecedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
|
|
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
|
|
msgstr "Marcar para permitir agendamento de débito via fatura de fornecedor."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
|
|
msgid "Default customer tax rule for new parties."
|
|
msgstr "Regra de tributo padrão para novas partes."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
|
|
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
|
|
msgstr "Regra de imposto por defeito para novos fornecedores."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:"
|
|
msgid ""
|
|
"Used to generate the move number when posting if the period has no sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para gerar o número do movimento ao lançar se o período não tiver "
|
|
"sequência."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
|
|
msgid ""
|
|
"The day of the month on which periods end.\n"
|
|
"Months with fewer days will end on the last day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dia do mês no qual o período acaba.\n"
|
|
"Meses com menos dias irão terminar no último dia."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
|
|
msgid "The length of each period, in months."
|
|
msgstr "O comprimento de cada período, em meses."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
|
|
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
|
|
msgstr "Usado como referência para configuração do ano fiscal."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
|
|
msgid "If checked, new sequences will be created."
|
|
msgstr "Se marcado, novas sequências serão criadas."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
|
|
msgid "Only include moves from the journal."
|
|
msgstr "Incluir apenas lançamento do diário."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Incluir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
|
|
msgid "Only include moves from the journal."
|
|
msgstr "Incluir apenas lançamentos do diário."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Incluir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
|
|
msgid "Only include posted moves."
|
|
msgstr "Incluir apenas lançamentos confirmados."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move,number:"
|
|
msgid "Also known as Folio Number."
|
|
msgstr "Também Conhecido como Número de Folio."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
|
|
msgid "Reverse debit and credit."
|
|
msgstr "Reverter débito e crédito."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
|
|
msgid "The amount expressed in a second currency."
|
|
msgstr "O valor expresso na moeda secundária."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
|
|
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
|
|
msgstr "Configurar data para fazer a linha pagável ou recebível."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
|
|
msgid "The second currency."
|
|
msgstr "A moeda secundária."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
|
|
msgid "The length of each period, in months."
|
|
msgstr "O comprimento de cada período, em meses."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
|
|
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
|
|
msgstr "Uma expressão em python que será processada com as palavras chave."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
|
|
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores de substituição das palavras-chaves são identificados por chaves "
|
|
"('{' e '}')."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
|
|
msgid "The name of the 'Party' keyword."
|
|
msgstr "O nome da palavra chave 'Pessoa'."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
|
|
msgid "Highest date of the reconciled lines."
|
|
msgstr "Maior data de linha reconciliada."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
|
|
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
|
|
msgstr "Linha à qual o status de reconciliação está delegado."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.move.template,description:"
|
|
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores de substituição das palavras-chave são identificados por chaves ('{'"
|
|
" e '}')."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.period,move_sequence:"
|
|
msgid ""
|
|
"Used to generate the move number when posting.\n"
|
|
"Leave empty to use the fiscal year sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para gerar o número da movimentação no lançamento.\n"
|
|
"Deixe em branco para usar a sequência do ano fiscal."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
|
|
msgid "Automatically reconcile suggestions."
|
|
msgstr "Reconciliar sugestões automaticamente."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
|
|
msgid "Skip suggestion with write-off."
|
|
msgstr "Omitir sugestão com write-off."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax,amount:"
|
|
msgid "In company's currency."
|
|
msgstr "Na moeda da companhia."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax,description:"
|
|
msgid "The name that will be used in reports."
|
|
msgstr "O nome que será usado nos relatórios."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
|
|
"by this tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o preço unitário para cálculo posterior do imposto será "
|
|
"modificado por este imposto."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
|
|
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
|
|
msgstr "Uma expressão em python que será processada com as palavras chave."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
|
|
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
|
|
msgstr "Marque para adicionar o tributo original ao tributo substituído."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
|
|
msgid ""
|
|
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tributo original está preenchido, a regra será aplicada apenas para "
|
|
"este tributo."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
|
|
msgid "Check to override template definition"
|
|
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
|
|
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
|
|
msgstr "Marque para adicionar o tributo original ao tributo substituído."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
|
|
msgid ""
|
|
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
|
|
"this tax template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o modelo de tributo original está preenchido, a regra será usada apenas "
|
|
"para este modelo de tributo."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
|
|
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
|
|
msgstr "Aplique esta regra nos tributos quando a pessoa for um cliente."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
|
|
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
|
|
msgstr "Aplique esta regra nos tributos quando a pessoa for um fornecedor."
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account,string:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account-account.tax,string:"
|
|
msgid "Account - Account Tax"
|
|
msgstr "Conta - Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.context,string:"
|
|
msgid "Account Context"
|
|
msgstr "Contexto Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.deferral,string:"
|
|
msgid "Account Deferral"
|
|
msgstr "Fechamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.party,string:"
|
|
msgid "Account Party"
|
|
msgstr "Titular da Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.template,string:"
|
|
msgid "Account Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:"
|
|
msgid "Account Template - Account Tax Template"
|
|
msgstr "Gabarito de conta - Gabarito de tributo"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.type,string:"
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.account.type.template,string:"
|
|
msgid "Account Type Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.aged_balance,string:"
|
|
msgid "Account Aged Balance"
|
|
msgstr "Balanço Histórico"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:"
|
|
msgid "Account Aged Balance Context"
|
|
msgstr "Contexto do Balanço Histórico"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:"
|
|
msgid "Account Balance Sheet Context"
|
|
msgstr "Contexto do Balanço Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:"
|
|
msgid "Account Balance Sheet Context"
|
|
msgstr "Contexto do Balanço Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration,string:"
|
|
msgid "Account Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Default Account"
|
|
msgstr "Configuração de Contas Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
|
|
msgstr "Configuração de Contas Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.journal,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Journal"
|
|
msgstr "Configuração do Diário Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configuração de Sequências Contábeis"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
|
|
msgstr "Configuração da Conta Arredondamento de Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.create_chart.account,string:"
|
|
msgid "Account Create Chart Account"
|
|
msgstr "Criar Plano de Contas Contábeis"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:"
|
|
msgid "Account Create Chart Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da criação de conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.create_chart.start,string:"
|
|
msgid "Account Create Chart Start"
|
|
msgstr "Inicio da Criação do Plano de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear"
|
|
msgstr "Conta do Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start"
|
|
msgstr "Conta Saldo do Ano Fiscal Início Não Diferido"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start"
|
|
msgstr "Inicio da Criação dos Períodos Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Renew Start"
|
|
msgstr "Início da Renovação do Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:"
|
|
msgid "Account General Ledger Account"
|
|
msgstr "Conta do Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:"
|
|
msgid "Account General Ledger Account Context"
|
|
msgstr "Contexto da Conta do Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:"
|
|
msgid "Account General Ledger Account Party"
|
|
msgstr "Pessoa em Conta do Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:"
|
|
msgid "Account General Ledger Line"
|
|
msgstr "Linha do Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:"
|
|
msgid "Account General Ledger Account Context"
|
|
msgstr "Contexto da Conta do Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.income_statement.context,string:"
|
|
msgid "Account Income Statement Context"
|
|
msgstr "Contexto do Demonstrativo de Resultado"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Espécie"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
|
|
msgid "Currency Exchange"
|
|
msgstr "Câmbio de moeda"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Estoque"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal,string:"
|
|
msgid "Account Journal"
|
|
msgstr "Diário de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:"
|
|
msgid "Account Journal Open Cash Context"
|
|
msgstr "Contexto da Abertura do Diário de Caixa"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.journal.period,string:"
|
|
msgid "Account Journal Period"
|
|
msgstr "Período do Diário de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move,string:"
|
|
msgid "Account Move"
|
|
msgstr "Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:"
|
|
msgid "Account Move Cancel Default"
|
|
msgstr "Gabarito de Linha de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.context,string:"
|
|
msgid "Account Move Context"
|
|
msgstr "Contexto do Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line,string:"
|
|
msgid "Account Move Line"
|
|
msgstr "Linha de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Delegate Start"
|
|
msgstr "Inicio de Linha de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Group Start"
|
|
msgstr "Inicio do Grupo de Linha de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Receivable Payable Context"
|
|
msgstr "Contexto da Linha de Lançamento a Receber a Pagar"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Reschedule Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da Reprogramação da Linha de Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Reschedule Start"
|
|
msgstr "Inicio da Reprogramação da Linha de Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Reschedule Term"
|
|
msgstr "Prazo de Reprogramação da Linha de Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.line.template,string:"
|
|
msgid "Account Move Line Template"
|
|
msgstr "Gabarito da Linha de Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:"
|
|
msgid "Account Move Open Journal Ask"
|
|
msgstr "Solicitação da Abertura do Diário Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:"
|
|
msgid "Account Move Reconcile Write Off"
|
|
msgstr "Conciliação de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:"
|
|
msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff"
|
|
msgstr "Linhas de Conciliação de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:"
|
|
msgid "Account Move Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.template,string:"
|
|
msgid "Account Move Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:"
|
|
msgid "Account Move Template Create Keywords"
|
|
msgstr "Palavra Chave do Gabarito de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:"
|
|
msgid "Account Move Template Create Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Criação Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:"
|
|
msgid "Account Move Template Keyword"
|
|
msgstr "Palavra Chave do Gabarito de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.period,string:"
|
|
msgid "Account Period"
|
|
msgstr "Período da Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.reconcile.show,string:"
|
|
msgid "Account Reconcile Show"
|
|
msgstr "Mostrar Conciliação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.reconcile.start,string:"
|
|
msgid "Account Reconcile Start"
|
|
msgstr "Início da Conciliação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax,string:"
|
|
msgid "Account Tax"
|
|
msgstr "Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.code,string:"
|
|
msgid "Account Tax Code"
|
|
msgstr "Código da Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.code.context,string:"
|
|
msgid "Account Tax Code Context"
|
|
msgstr "Contexto do Código da Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.code.line,string:"
|
|
msgid "Account Tax Code Line"
|
|
msgstr "Linha de Código de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:"
|
|
msgid "Account Tax Code Line Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Linha de Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.code.template,string:"
|
|
msgid "Account Tax Code Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Código da Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.group,string:"
|
|
msgid "Account Tax Group"
|
|
msgstr "Grupo de Contas de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.line,string:"
|
|
msgid "Account Tax Line"
|
|
msgstr "Linha da Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.line.template,string:"
|
|
msgid "Account Tax Line Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Linha de Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.rule,string:"
|
|
msgid "Account Tax Rule"
|
|
msgstr "Regra de Imposto da Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:"
|
|
msgid "Account Tax Rule Line"
|
|
msgstr "Linha de Regra de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:"
|
|
msgid "Account Tax Rule Line Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Linha de Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:"
|
|
msgid "Account Tax Rule Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.template,string:"
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
|
msgstr "Gabarito de Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.test,string:"
|
|
msgid "Account Tax Test"
|
|
msgstr "Testes da Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.tax.test.result,string:"
|
|
msgid "Account Tax Test Result"
|
|
msgstr "Resultado dos Testes da Conta de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.update_chart.start,string:"
|
|
msgid "Account Update Chart Start"
|
|
msgstr "Inicio da Atualização do Plano de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:"
|
|
msgid "Account Update Chart Succeed"
|
|
msgstr "A Atualização do Plano de Contas foi Bem Sucedida"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas Contábeis"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas Contábeis"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Demonstraçao do Resultado"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Abrir Plano de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
|
|
msgid "Aged Balance"
|
|
msgstr "Balanço Histórico"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
|
|
msgid "Balance Non-Deferral"
|
|
msgstr "Balanço Não Diferido"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
|
|
msgid "Cancel Moves"
|
|
msgstr "Cancelar Movimentações"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
|
|
msgid "Create Periods"
|
|
msgstr "Criar Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
|
|
msgid "Delegate Lines"
|
|
msgstr "Delegar Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
|
msgstr "Anos Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
|
|
msgid "Close Fiscal Years"
|
|
msgstr "Fechar Anos Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
|
|
msgid "General Ledger - Accounts"
|
|
msgstr "Livro Razão - Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
|
|
msgid "General Ledger - Account Parties"
|
|
msgstr "Livro Razão - Partes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
|
|
msgid "Open General Ledger Account Parties"
|
|
msgstr "Abrir Partes do Livro-Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
|
|
msgid "General Ledger - Lines"
|
|
msgstr "Livro Razão - Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
|
|
msgid "Group Lines"
|
|
msgstr "Agrupar Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diários"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
|
|
msgid "Journals Cash"
|
|
msgstr "Diário Dinheiro em Espécie"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
|
|
msgid "Close Journals - Periods"
|
|
msgstr "Fechar Diário - Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
|
|
msgid "Journals - Periods"
|
|
msgstr "Diários - Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
|
|
msgid "Journals - Periods"
|
|
msgstr "Diários - Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
|
|
msgid "Account Moves"
|
|
msgstr "Movimentação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
|
|
msgid "Delegate Account Move"
|
|
msgstr "Delegar Movimentação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
|
|
msgid "Grouped Account Move"
|
|
msgstr "Movimentação de Contas Agrupada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
|
|
msgid "Reschedule Account Move"
|
|
msgstr "Remarcar Movimentação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
|
|
msgid "Account Move"
|
|
msgstr "Movimentação de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
|
|
msgid "Account Move Lines"
|
|
msgstr "Linhas Movimentação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
|
|
msgid "Payable/Receivable Lines"
|
|
msgstr "Linhas A Pagar/Recebível"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
|
|
msgid "Reconciliation Lines"
|
|
msgstr "Linhas Reconciliação"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
|
|
msgid "Create Move from Template"
|
|
msgstr "Criar Movimentação de Modelo"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Lançamentos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
|
|
msgid "Open Move Account"
|
|
msgstr "Abrir Movimentação de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
|
|
msgid "Open Journal"
|
|
msgstr "Abrir Diário"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
|
|
msgid "Open Tax Code"
|
|
msgstr "Abrir Código de Tributo"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
|
|
msgid "Open Type"
|
|
msgstr "Open Type"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
|
|
msgid "Close Periods"
|
|
msgstr "Fechar Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
|
|
msgid "Reconcile Accounts"
|
|
msgstr "Reconciliar Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
|
|
msgid "Reconcile Lines"
|
|
msgstr "Reconciliar Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
|
|
msgid "Write-off Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Write-off"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
|
|
msgid "Renew Fiscal Year"
|
|
msgstr "Renovar Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
|
|
msgid "Reschedule Lines"
|
|
msgstr "Reprogramar Linhas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
|
|
msgid "Tax Codes"
|
|
msgstr "Códigos dos Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
|
|
msgid "Chart of Tax Codes"
|
|
msgstr "Plano de Códigos Tributários"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
|
|
msgid "Tax Rules"
|
|
msgstr "Regras de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
|
|
msgid "Unreconcile Lines"
|
|
msgstr "Linhas Ir reconciliadas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
|
|
msgid "Aged Balance"
|
|
msgstr "Balanço Histórico"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Diário Geral"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete de Verificação"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
|
|
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
|
|
msgstr "Criar Plano de Contas a partir do Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
|
|
msgid "Test Tax"
|
|
msgstr "Imposto de Teste"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
|
|
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
|
|
msgstr "Atualizar Plano de Contas a partir do Gabarito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
|
|
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr "Já existe um plano de contas para a empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
|
|
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode fechar a conta \"%(account)s\" porque ela tem linhas de "
|
|
"lançamentos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
|
|
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir uma segunda moeda para a conta \"%(account)s\", ela deve ser "
|
|
"deferida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
|
|
msgid ""
|
|
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
|
|
"the same second currency \"%(currency)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir uma segunda moeda para a conta \"%(account)s\", suas linhas "
|
|
"devem ter a mesma segunda moeda \"%(currency)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
|
|
msgid ""
|
|
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
|
|
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir uma segunda moeda para a conta “%(account)s”, esta não deve ter"
|
|
" um tipo “a pagar”, “receitas”, “a receber” nem “despesas”."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover o tipo de conta \"%(account)s\" porque ela tem linhas "
|
|
"de lançamentos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
|
|
msgid ""
|
|
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
|
|
"the lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os movimentos \"%(moves)s\" contêm linhas agrupadas, a sua anulação irá "
|
|
"desagrupar as linhas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
|
|
"because it contains posted moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar a sequência de lançamentos no ano fiscal "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\" porque ela contém lançamentos contabilizados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has "
|
|
"posted moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode alterar a sequência de lançamentos no período \"%(period)s\" "
|
|
"porque ele tem lançamentos contabilizados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
|
|
msgid ""
|
|
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para encerrar o exercício, o saldo da conta \"%(account)s\" deve ser zero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
|
|
msgid ""
|
|
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fechar o ano fiscal \"%(fiscalyear)s\", você deve fechar todos os anos "
|
|
"fiscais anteriores."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
|
|
msgid ""
|
|
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
|
|
"\"%(account)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para encerrar o período “%(period)s”, é necessário saldar a conta inativa "
|
|
"“%(account)s”."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
|
|
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para encerrar o período “%(period)s”, é necessário contabilizar os "
|
|
"movimentos “%(moves)s”."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
|
|
" moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode alterar a moeda de uma empresa que está associada a "
|
|
"movimentações de conta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
|
|
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar um diário - período para \"%(period)s\" pois o período "
|
|
"está encerrado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exercício fiscal \"%(fiscalyear)s\"está encerrado. Não é possível criar "
|
|
"período."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
|
|
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
|
|
msgstr "O diferimento deve ser exclusivo por conta e ano fiscal."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
|
|
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
|
|
msgstr "Não é possível delegar linhas de empresas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
|
|
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
|
|
msgstr "Não é possível delegar linhas com origens diferentes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
|
|
"unreconcile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
|
|
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode apagar a pessoa \"%(party)s\" enquanto ela tiver contas a "
|
|
"receber/pagar pendentes com a empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique"
|
|
msgid "The move sequence of fiscal years must be unique."
|
|
msgstr "A sequência de movimentação dos anos fiscais deve ser única."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
|
|
msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap."
|
|
msgstr "As datas dos anos fiscais de uma mesma empresa não podem se sobrepor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
|
|
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
|
|
msgstr "A linha \"%(line)s\" não pode ser agrupada."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
|
|
msgid "You cannot group lines with different parties."
|
|
msgstr "Não é possível agrupar linhas com pessoas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
|
|
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
|
|
msgstr "Você não pode agrupar linhas de mais de 2 contas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
|
|
msgid "You cannot group lines of different companies."
|
|
msgstr "Não é possível agrupar linhas de empresas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
|
|
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
|
|
msgstr "Não é possível agrupar linhas de segundas moedas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
|
|
msgid "You cannot group a single line."
|
|
msgstr "Não é possível agrupar uma única linha."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
|
|
"moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode alterar o tipo de diário \"%(journal)s\" porque ele tem "
|
|
"lançamentos contabilizados."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
|
|
msgid "You can create only one journal per period."
|
|
msgstr "Apenas um diário pode ser aberto por período."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
|
|
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr "Não é possível reconciliar a linha já reconciliada \"%(line)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
|
|
msgid ""
|
|
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar uma linha na conta \"%(account)s\", você deve definir um tipo ou "
|
|
"desfechá-la."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
|
|
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
|
|
msgstr "Não é possível definir débito e crédito na linha."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
|
|
msgid ""
|
|
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
|
|
"\"%(line)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar uma linha na conta \"%(account)s\", você deve definir uma pessoa "
|
|
"na linha \"%(line)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
|
|
msgid ""
|
|
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
|
|
"line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar uma linha na conta \"%(account)s\", você deve remover a pessoa na"
|
|
" linha \"%(line)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
|
|
msgid ""
|
|
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
|
|
"credit."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário definir o sinal da segunda moeda para corresponder ao sinal de "
|
|
"débito - crédito."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
|
|
" contains moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode modificar ou excluir o período do diário "
|
|
"\"%(journal_period)s\" porque ele contém movimentações."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
|
|
"\"%(journal_period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode adicionar/modificar/excluir linhas no período de diário "
|
|
"fechado \"%(journal_period)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
|
|
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode modificar a linha \"%(line)s\" do movimento contabilizado "
|
|
"\"%(move)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
|
|
"unreconcile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
|
|
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
|
|
msgstr "Você não pode modificar o movimento contabilizado \"%(move)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
|
|
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível incluir/alterar/excluir lançamentos no diário de período "
|
|
"encerrado \"%(period)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
|
|
msgid ""
|
|
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
|
|
"If you cancel the move, the current period will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período de movimentação \"%(move)s\" foi encerrado.\n"
|
|
"Se você cancelar a movimentação, o período atual será utilizado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period"
|
|
msgid ""
|
|
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
|
|
"If you copy the move, the current period will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O período da movimentação \"%(move)s\" foi encerrado.\n"
|
|
"Se você copiar a movimentação, o período atual será utilizado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
|
|
msgid ""
|
|
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
|
|
" is not a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor \"%(value)s\" de \"%(expression)s\" do gabarito \"%(template)s\" não"
|
|
" é um número."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template "
|
|
"\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao avaliar a descrição \"%(description)s\" do gabarito "
|
|
"\"%(template)s\" com erro: \"%(error)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
|
|
"\"%(error)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao avaliar a expressão \"%(expression)s\" do gabarito \"%(template)s\" com erro:\n"
|
|
"\"%(error)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
|
|
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome da palavra-chave \"%(name)s\" não é um identificador válido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
|
|
msgid ""
|
|
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, você deve criar um ano fiscal para a data \"%(date)s\" e a "
|
|
"empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
|
|
msgid ""
|
|
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
|
|
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, você deve reabrir o ano fiscal \"%(fiscalyear)s\" da empresa"
|
|
" \"%(company)s\" para a data \"%(date)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
|
|
msgid ""
|
|
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
|
|
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, você deve reabrir o período \"%(period)s\" da empresa "
|
|
"\"%(company)s\" para a data \"%(date)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
|
|
msgid ""
|
|
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
|
|
"\"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, você deve criar um período para a data \"%(date)s\" e "
|
|
"empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
|
|
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
|
|
msgstr "A conta pode ter apenas um tipo de débito ou crédito definido."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
|
|
msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anos fiscais abertos não podem ocorrer antes de anos fiscais fechados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
|
|
"\"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir diário - período \"%(journal_period)s\" porque o "
|
|
"período \"%(period)s\" está fechado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode reabrir o período \"%(period)s\" porque seu ano fiscal "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\" está fechado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
|
|
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, você deve definir uma conta a pagar para a pessoa "
|
|
"\"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
|
|
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para continuar, você deve definir uma conta a receber para a pessoa "
|
|
"\"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
|
|
msgid ""
|
|
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
|
|
"year \"%(fiscalyear)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"As datas do período \"%(period)s\" devem estar entre as datas do seu ano "
|
|
"fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
|
|
msgid ""
|
|
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
|
|
"of move \"%(move)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"As datas do período \"%(period)s\" devem incluir a data \"%(move_date)s\" do"
|
|
" movimento \"%(move)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique"
|
|
msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma sequência de movimentação pode ser reutilizada somente por períodos no "
|
|
"mesmo ano fiscal."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap"
|
|
msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap."
|
|
msgstr "As datas do período padrão do mesmo ano fiscal não podem se sobrepor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
|
|
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para lançar o movimento “%(move)s”, é necessário preencher as suas linhas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
|
|
msgid ""
|
|
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
|
|
"credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para lançar o movimento “%(move)s”, é necessário saldar todas as suas linhas"
|
|
" de débitos e créditos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
|
|
"reconcilable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reconciliar a linha \"%(line)s\", você deve definir sua conta "
|
|
"\"%(account)s\" como reconciliável."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
|
|
"\"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conciliar linhas, você deve definir uma conta de crédito de câmbio para"
|
|
" \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
|
|
"\"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conciliar linhas, você deve definir uma conta de débito de câmbio para "
|
|
"\"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
|
|
"\"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reconciliar linhas, você deve definir um diário de câmbio para "
|
|
"\"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
|
|
msgid ""
|
|
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
|
|
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reconciliação \"%(reconciliation)s\" é delegada à linha \"%(line)s\".\n"
|
|
"Pode ser necessário cancelar a movimentação \"%(move)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
|
|
msgid ""
|
|
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
|
|
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reconciliação \"%(reconciliation)s\" está vinculada à linha de baixa \"%(line)s\".\n"
|
|
"Pode ser necessário cancelar a movimentação \"%(move)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
|
|
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode reconciliar a linha \"%(line)s\" porque sua conta "
|
|
"\"%(account1)s\" é diferente da conta \"%(account2)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
|
|
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reconciliar a linha \"%(line)s\" porque sua pessoa "
|
|
"\"%(party1)s\" é diferente de \"%(party2)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
|
|
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr "Você não pode reconciliar a linha inválida \"%(line)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
|
|
"\"%(credit)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conciliar as linhas, elas devem ter o mesmo débito \"%(debit)s\" e "
|
|
"crédito \"%(credit)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
|
|
"off method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reconciliar linhas com uma discrepância de “%(amount)s”, é necessário "
|
|
"selecionar um método de discrepância."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the "
|
|
"same \"%(account)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conciliar linhas usando a baixa contábil \"%(write_off)s\" "
|
|
"com o mesmo \"%(account)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
|
|
msgid ""
|
|
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reabrir o ano fiscal \"%(fiscalyear)s\", você deve reabrir todos os "
|
|
"anos fiscais posteriores."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
|
|
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
|
|
msgstr "Você não pode reprogramar linhas com contas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
|
|
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
|
|
msgstr "Não é possível remarcar linhas com moedas diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
|
|
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
|
|
msgstr "Não é possível reprogramar linhas com origens diferentes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
|
|
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
|
|
msgstr "Você não pode remarcar linhas com diferentes pessoas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
|
|
msgid ""
|
|
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
|
|
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reprogramar as linhas você deve alterar os termos para ter um valor "
|
|
"total de %(total_amount)s em vez de %(amount)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
|
|
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode definir \"Atualizar preço unitário\" no imposto filho "
|
|
"\"%(tax)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
|
|
msgid "You cannot modify any account deferrals."
|
|
msgstr "Você não pode modificar nenhum adiamento de conta."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
|
|
msgid "You cannot modify any reconciliation."
|
|
msgstr "Não é possível alterar reconciliação."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear o ano fiscal?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear o período?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
|
|
msgid "Create Periods"
|
|
msgstr "Criar Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
|
|
msgid "Reopen"
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em companhias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
|
|
msgid "Default Account Move Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação de Lançamento de Conta Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
|
|
msgid "Account Move"
|
|
msgstr "Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
|
|
msgid "Account Move Reconciliation"
|
|
msgstr "Reconciliação de Lançamento Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas Contábeis"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Árvore de Gabarito Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Árvore de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Abrir Plano de Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Árvore de Gabarito de Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Gabarito de Tipos de Conta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
|
|
msgid "Aged Balance"
|
|
msgstr "Balanço Histórico"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
|
|
msgid "Balance Non-Deferral"
|
|
msgstr "Apuração de Resultados do Exercício"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
|
|
msgid "Close Fiscal Years"
|
|
msgstr "Fechar Anos Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
|
|
msgid "Close Journals - Periods"
|
|
msgstr "Fechar Diário - Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
|
|
msgid "Close Periods"
|
|
msgstr "Fechar Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
|
|
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
|
|
msgstr "Criar Plano de Contas a partir do Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
|
msgstr "Anos Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
|
msgstr "Anos Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Conta Geral"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diários"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
|
|
msgid "Journals"
|
|
msgstr "Diários"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
|
|
msgid "Journals Cash"
|
|
msgstr "Diário em Espécie"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
|
|
msgid "Journals - Periods"
|
|
msgstr "Diários - Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
|
|
msgid "Journals - Periods"
|
|
msgstr "Diários - Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
|
|
msgid "Account Moves"
|
|
msgstr "Lançamentos Contábeis"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
|
|
msgid "Create Move from Template"
|
|
msgstr "Criar Lançamento a partir do Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Lançamentos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Demonstração do Resultado"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
|
|
msgid "Open Journal"
|
|
msgstr "Abrir Diário"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Periodos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
|
|
msgid "Reconcile Accounts"
|
|
msgstr "Reconciliar Contas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
|
|
msgid "Write-off Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Baixa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
|
|
msgid "Renew Fiscal Year"
|
|
msgstr "Renovar Ano Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
|
|
msgid "Tax Codes"
|
|
msgstr "Códigos dos Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Códigos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
|
|
msgid "Chart of Tax Codes"
|
|
msgstr "Abrir Códigos de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regras"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
|
|
msgid "Tax Rules"
|
|
msgstr "Regras do Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
|
|
msgid "Test Tax"
|
|
msgstr "Testes de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Gabaritos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
|
|
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
|
|
msgstr "Atualizar Plano de Contas a partir do Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.account,string:"
|
|
msgid "Party Account"
|
|
msgstr "Conta da Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
|
|
msgid "Accounting Administration"
|
|
msgstr "Administração Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço Patrimonial"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Fiscal Year:"
|
|
msgstr "Exercício Fiscal:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "From Date:"
|
|
msgstr "Data de inicio:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "From Period"
|
|
msgstr "Período de Início"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Demonstração do Resultado"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Print Date:"
|
|
msgstr "Data de Impressão:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "Statement"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Aged Balance for"
|
|
msgstr "Balanço Histórico para"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Print Date:"
|
|
msgstr "Data de Impressão:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.aged_balance:"
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Fiscal Year:"
|
|
msgstr "Exercício Fiscal:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "From Date:"
|
|
msgstr "Data de inicio:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "From Period"
|
|
msgstr "Período de Início"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Print Date:"
|
|
msgstr "Data de Impressão:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "User:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.general_ledger:"
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Diário Geral"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Journal Entry:"
|
|
msgstr "Entrada no Diário:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "Print Date:"
|
|
msgstr "Data de Impressão:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "User:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "End Balance"
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Fiscal Year:"
|
|
msgstr "Exercício Fiscal:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "From Date:"
|
|
msgstr "Data de inicio:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "From Period:"
|
|
msgstr "Período de Início:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Print Date:"
|
|
msgstr "Data de Impressão:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Start Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balancete de Verificação"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "User:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.trial_balance:"
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Renda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
|
|
msgid "Off-Balance"
|
|
msgstr "Fora do Balanço"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Renda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
|
|
msgid "Off-Balance"
|
|
msgstr "Fora do Balanço"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
|
|
msgid "Customers and Suppliers"
|
|
msgstr "Clientes e Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
|
|
msgid "Per Document"
|
|
msgstr "Por Documento"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
|
|
msgid "Per Line"
|
|
msgstr "Por Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
|
|
msgid "Per Document"
|
|
msgstr "Por Documento"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
|
|
msgid "Per Line"
|
|
msgstr "Por Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Espécie"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
|
msgid "Situation"
|
|
msgstr "Situação"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal,type:"
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Baixa Contábil"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move,state:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.period,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.period,state:"
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Trancado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.period,state:"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.period,type:"
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.period,type:"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax,type:"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax,type:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax,type:"
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
|
|
msgid "By Fiscal Year"
|
|
msgstr "Por Exercício Social"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
|
|
msgid "By Period"
|
|
msgstr "Por Período"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
|
|
msgid "Over Periods"
|
|
msgstr "Ao longo dos períodos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentagem"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.account.type:"
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparação"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.account:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.account:"
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.account:"
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Prazos"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de Crédito"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Currency Exchange"
|
|
msgstr "Câmbio de Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.configuration:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
|
|
msgid ""
|
|
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
|
|
"of account template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você já pode criar um plano de contas para a sua empresa selecionando um "
|
|
"modelo de plano de contas."
|
|
|
|
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodos"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
|
|
msgid "Sequences"
|
|
msgstr "Sequências"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.line.template:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.line:"
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.line:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.line:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.move.template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Gabarito"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.tax.template:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.tax.template:"
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "General Information"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.tax:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.tax:"
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "General Information"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
|
|
msgid "Chart of accounts updated successfully."
|
|
msgstr "Plano de contas atualizado com sucesso."
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Tributos"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
|
|
msgid "Reschedule"
|
|
msgstr "Reprogramar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:"
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|