Files
tradon/modules/account/locale/pt.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

5078 lines
131 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Valor da Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Companhia (Contexto)"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo de Crédito"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo de Débito"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Patrimonial"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Apurações"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Exibir Saldo no Livro Razão"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de Linhas"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Observação"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Pessoa obrigatória"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Substituído por"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxa Padrão"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescrever Gabarito"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Tributo"
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Movimentos Postados"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Valor da Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de Linhas"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Valor da Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo de Crédito"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo Débito"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de Linhas"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moeda secundária"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo de Crédito"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo de Débito"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Patrimonial"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Exibir Saldo no Livro Razão"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Pessoa obrigatória"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Substituído Por"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Tributos Padrão"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de Conta"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Modelo de Imposto"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Recebível"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Extrato"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescrever Modelo"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Recebível"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Extrato"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Entidade"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primeira prestação"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segunda prestação"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Terceira prestação"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Lançamento Confirmado"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primeira prestação"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segunda prestação"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Terceira prestação"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Movimentos Postados"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Movimentos Postados"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Crédito"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Débito"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Diário de Câmbio Monetário"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Conta a Pagar Padrão"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Conta a Receber Padrão"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regra de imposto de cliente"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regra Imposto de Fornecedor"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Sequência de Reconciliação"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Arrendondamento de Impostos"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Crédito"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Câmbio Monetário Conta de Débito"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Conta a Pagar Padrão"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Conta a Receber Padrão"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regra Imposto de cliente"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regra Imposto de Fornecedor"
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Diário de Câmbio Monetário"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Sequência de Reconciliação"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Conta a Pagar Padrão"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Conta a Receber Padrão"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Sequência de Confirmação de Lançamentos"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de Crédito"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de Débito"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Dia de Término"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Ano fiscal anterior"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Reiniciar Numerações"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipo de Crédito"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipo de Débito"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Crédito Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Débito Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Exibir Saldo do Livro Razão"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de Linhas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Crédito Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Débito Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Período Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "A Partir da Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Movimentos Postados"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Período Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Até a Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Balanço Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Crédito Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Débito Final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de Linhas"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Balanço Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Crédito Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Débito Inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Titular da Conta"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Quantia Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Balanço Interno"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Lançamento"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Entidade"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Entidade Obrigatória"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliação"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Fim do Período"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "A Partir da Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Cumulativo por Entidade"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Movimentos Postados"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Início do Período"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Até a Data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Período final"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Período Final"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "A Partir da Data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "A Partir da Data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Lançamento Confirmado"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Período Inicial"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Período Inicial"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Até a Data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Até a Data"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Sequência de Correspondência"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efetiva"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Data de Confirmação"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "Reversão"
msgctxt "field:account.move.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moeda do montante"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Valor na Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efetiva"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Quantia Delegada"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Possui Data de Vencimento"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data de Vencimento"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Lançamento"
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Descrição do Movimento"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Mover Origem"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Estado do lançamento"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Pessoa obrigatória"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Balanço A Pagar/Recebível"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:"
msgid "Payable/Receivable Date"
msgstr "Data de Pagamento/Recebimento"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliação"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Reconciliações Delegadas"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moeda Secundária"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Moeda Secundária Obrigatória"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de tributo"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Recebível"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Montante Total"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Lançamento"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Pessoa obrigatória"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Tributos"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de Crédito"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de Débito"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Baixa Contábil (Write Off)"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegar A"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data Efetiva"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Lançamento"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercício Social"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgctxt "field:account.period,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Sequência de Lançamento"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Pessoas"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Baixa Contábil (Write Off)"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Apenas Conciliado"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Montante de Crédito Base"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Cota de nota de crédito"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Montante Crédito de Tributos"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Conta de fatura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Montante Fatura de Base"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Montante Fatura de Tributos"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescrever Template"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atualizar preço unitário"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Companhia (Contexto)"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescrever Modelo"
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Período Final"
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Período Inicial"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Gabarito Sobreposto"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Tributo"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de Conta"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Natureza"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Linha de lançamento"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Tributo"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Tributo"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Natureza"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescrever Modelo"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grupo de Tributos"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Manter Origem"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Tributo original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Substituição tributária"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobrescrever Modelo"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grupo de Tributos"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Manter Origem"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Tributo original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Substituição tributária"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de conta"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Natureza"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Modelo de conta"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Cota de nota de crédito"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Conta de fatura"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Atualizar Preço Unitário"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Tributos"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Tributou"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Conta raiz"
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar hoje"
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A Receber"
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A receber hoje"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta a pagar"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta a receber"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regra de tributo de cliente"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A Pagar"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar hoje"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A Receber"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A receber hoje"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regra Tributária do Fornecedor"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Conta a Pagar"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conta a Receber"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regra de Tributo do Cliente"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regra Tributária do Fornecedor"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Marcar para prevenir registro de movimentação na conta."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr "O tipo utilizado se estiver presente, e débito < crédito."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr "O tipo utilizado se estiver presente, e débito > crédito."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Mostrar apenas o balanço no relatório do livro-razão."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr ""
"Permitir que as linhas de lançamentos desta conta sejam reconciliadas."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr "Forçar os lançamentos dessa conta a ter essa moeda secundária."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
"Tributos aplicados a documentos por padrão, quando não houver outra fonte."
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definições de modelo"
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Deixar vazio para todos os exercícios fiscais abertos."
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Marcar para prevenir lançamento na conta."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Exibir apenas o balanço no relatório do livro razão."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permitir que as linhas de lançamentos desta conta seja reconciliadas."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr "Marcar para permitir agendamento de débito via fatura de fornecedor."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr "Marcar para permitir agendamento de débito via fatura de fornecedor."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Exibir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Regra de tributo padrão para novas partes."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Regra de imposto por defeito para novos fornecedores."
msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting if the period has no sequence."
msgstr ""
"Usado para gerar o número do movimento ao lançar se o período não tiver "
"sequência."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"Dia do mês no qual o período acaba.\n"
"Meses com menos dias irão terminar no último dia."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "O comprimento de cada período, em meses."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Usado como referência para configuração do ano fiscal."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Se marcado, novas sequências serão criadas."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Incluir apenas lançamento do diário."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Incluir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Incluir apenas lançamentos do diário."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Incluir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Incluir apenas lançamentos confirmados."
msgctxt "help:account.move,number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Também Conhecido como Número de Folio."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr "Reverter débito e crédito."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "O valor expresso na moeda secundária."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Configurar data para fazer a linha pagável ou recebível."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "A moeda secundária."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "O comprimento de cada período, em meses."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Uma expressão em python que será processada com as palavras chave."
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Valores de substituição das palavras-chaves são identificados por chaves "
"('{' e '}')."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "O nome da palavra chave 'Pessoa'."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Maior data de linha reconciliada."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Linha à qual o status de reconciliação está delegado."
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Valores de substituição das palavras-chave são identificados por chaves ('{'"
" e '}')."
msgctxt "help:account.period,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting.\n"
"Leave empty to use the fiscal year sequence."
msgstr ""
"Usado para gerar o número da movimentação no lançamento.\n"
"Deixe em branco para usar a sequência do ano fiscal."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Reconciliar sugestões automaticamente."
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Omitir sugestão com write-off."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "Na moeda da companhia."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "O nome que será usado nos relatórios."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Se marcado, o preço unitário para cálculo posterior do imposto será "
"modificado por este imposto."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Uma expressão em python que será processada com as palavras chave."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Marque para adicionar o tributo original ao tributo substituído."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Se o tributo original está preenchido, a regra será aplicada apenas para "
"este tributo."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marcar para sobrescrever definição do gabarito"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Marque para adicionar o tributo original ao tributo substituído."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Se o modelo de tributo original está preenchido, a regra será usada apenas "
"para este modelo de tributo."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Aplique esta regra nos tributos quando a pessoa for um cliente."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Aplique esta regra nos tributos quando a pessoa for um fornecedor."
msgctxt "model:account.account,string:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "model:account.account-account.tax,string:"
msgid "Account - Account Tax"
msgstr "Conta - Impostos"
msgctxt "model:account.account.context,string:"
msgid "Account Context"
msgstr "Contexto Contábil"
msgctxt "model:account.account.deferral,string:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Fechamento Contábil"
msgctxt "model:account.account.party,string:"
msgid "Account Party"
msgstr "Titular da Conta"
msgctxt "model:account.account.template,string:"
msgid "Account Template"
msgstr "Gabarito de Conta"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:"
msgid "Account Template - Account Tax Template"
msgstr "Gabarito de conta - Gabarito de tributo"
msgctxt "model:account.account.type,string:"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
msgctxt "model:account.account.type.template,string:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Gabarito de Tipos de Conta"
msgctxt "model:account.aged_balance,string:"
msgid "Account Aged Balance"
msgstr "Balanço Histórico"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:"
msgid "Account Aged Balance Context"
msgstr "Contexto do Balanço Histórico"
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Contexto do Balanço Patrimonial"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Contexto do Balanço Patrimonial"
msgctxt "model:account.configuration,string:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuração da Conta"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Configuração de Contas Padrão"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Configuração de Contas Padrão"
msgctxt "model:account.configuration.journal,string:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Configuração do Diário Contábil"
msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Configuração de Sequências Contábeis"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Configuração da Conta Arredondamento de Tributos"
msgctxt "model:account.create_chart.account,string:"
msgid "Account Create Chart Account"
msgstr "Criar Plano de Contas Contábeis"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:"
msgid "Account Create Chart Properties"
msgstr "Propriedades da criação de conta"
msgctxt "model:account.create_chart.start,string:"
msgid "Account Create Chart Start"
msgstr "Inicio da Criação do Plano de Contas"
msgctxt "model:account.fiscalyear,string:"
msgid "Account Fiscalyear"
msgstr "Conta do Ano Fiscal"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start"
msgstr "Conta Saldo do Ano Fiscal Início Não Diferido"
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start"
msgstr "Inicio da Criação dos Períodos Fiscais"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Renew Start"
msgstr "Início da Renovação do Ano Fiscal"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:"
msgid "Account General Ledger Account"
msgstr "Conta do Livro Razão"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Contexto da Conta do Livro Razão"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:"
msgid "Account General Ledger Account Party"
msgstr "Pessoa em Conta do Livro Razão"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:"
msgid "Account General Ledger Line"
msgstr "Linha do Livro Razão"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Contexto da Conta do Livro Razão"
msgctxt "model:account.income_statement.context,string:"
msgid "Account Income Statement Context"
msgstr "Contexto do Demonstrativo de Resultado"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Espécie"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Câmbio de moeda"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgctxt "model:account.journal,string:"
msgid "Account Journal"
msgstr "Diário de Contas"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:"
msgid "Account Journal Open Cash Context"
msgstr "Contexto da Abertura do Diário de Caixa"
msgctxt "model:account.journal.period,string:"
msgid "Account Journal Period"
msgstr "Período do Diário de Contas"
msgctxt "model:account.move,string:"
msgid "Account Move"
msgstr "Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:"
msgid "Account Move Cancel Default"
msgstr "Gabarito de Linha de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.context,string:"
msgid "Account Move Context"
msgstr "Contexto do Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.line,string:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Linha de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:"
msgid "Account Move Line Delegate Start"
msgstr "Inicio de Linha de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:"
msgid "Account Move Line Group Start"
msgstr "Inicio do Grupo de Linha de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:"
msgid "Account Move Line Receivable Payable Context"
msgstr "Contexto da Linha de Lançamento a Receber a Pagar"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Preview"
msgstr "Pré-visualização da Reprogramação da Linha de Lançamento"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Start"
msgstr "Inicio da Reprogramação da Linha de Lançamento"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Term"
msgstr "Prazo de Reprogramação da Linha de Lançamento"
msgctxt "model:account.move.line.template,string:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Gabarito da Linha de Lançamento"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:"
msgid "Account Move Open Journal Ask"
msgstr "Solicitação da Abertura do Diário Contábil"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:"
msgid "Account Move Reconcile Write Off"
msgstr "Conciliação de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:"
msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff"
msgstr "Linhas de Conciliação de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.template,string:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Gabarito de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:"
msgid "Account Move Template Create Keywords"
msgstr "Palavra Chave do Gabarito de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:"
msgid "Account Move Template Create Template"
msgstr "Gabarito de Criação Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Palavra Chave do Gabarito de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.period,string:"
msgid "Account Period"
msgstr "Período da Conta"
msgctxt "model:account.reconcile.show,string:"
msgid "Account Reconcile Show"
msgstr "Mostrar Conciliação de Contas"
msgctxt "model:account.reconcile.start,string:"
msgid "Account Reconcile Start"
msgstr "Início da Conciliação de Contas"
msgctxt "model:account.tax,string:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.code,string:"
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Código da Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.code.context,string:"
msgid "Account Tax Code Context"
msgstr "Contexto do Código da Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.code.line,string:"
msgid "Account Tax Code Line"
msgstr "Linha de Código de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:"
msgid "Account Tax Code Line Template"
msgstr "Gabarito de Linha de Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.code.template,string:"
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Gabarito de Código da Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.group,string:"
msgid "Account Tax Group"
msgstr "Grupo de Contas de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.line,string:"
msgid "Account Tax Line"
msgstr "Linha da Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.line.template,string:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Gabarito de Linha de Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.rule,string:"
msgid "Account Tax Rule"
msgstr "Regra de Imposto da Conta"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:"
msgid "Account Tax Rule Line"
msgstr "Linha de Regra de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Line Template"
msgstr "Gabarito de Linha de Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Template"
msgstr "Gabarito de Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.template,string:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Gabarito de Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.test,string:"
msgid "Account Tax Test"
msgstr "Testes da Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.tax.test.result,string:"
msgid "Account Tax Test Result"
msgstr "Resultado dos Testes da Conta de Impostos"
msgctxt "model:account.update_chart.start,string:"
msgid "Account Update Chart Start"
msgstr "Inicio da Atualização do Plano de Contas"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:"
msgid "Account Update Chart Succeed"
msgstr "A Atualização do Plano de Contas foi Bem Sucedida"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas Contábeis"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço Patrimonial"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas Contábeis"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Demonstraçao do Resultado"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Abrir Plano de Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanço Histórico"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Balanço Não Diferido"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Cancelar Movimentações"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Criar Períodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Delegar Linhas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos Fiscais"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Fechar Anos Fiscais"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Livro Razão - Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Livro Razão - Partes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Abrir Partes do Livro-Razão"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Livro Razão - Linhas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Agrupar Linhas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Diário Dinheiro em Espécie"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Fechar Diário - Períodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diários - Períodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diários - Períodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Movimentação de Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Delegar Movimentação de Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Movimentação de Contas Agrupada"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Remarcar Movimentação de Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Movimentação de Conta"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Linhas Movimentação de Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Linhas A Pagar/Recebível"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Linhas Reconciliação"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Criar Movimentação de Modelo"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Lançamentos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Abrir Movimentação de Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir Diário"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Abrir Código de Tributo"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Open Type"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Fechar Períodos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Reconciliar Contas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Reconciliar Linhas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Métodos de Write-off"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renovar Ano Fiscal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramar Linhas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Códigos dos Tributos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Plano de Códigos Tributários"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Linhas de Tributos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Regra"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regras de Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Linhas Ir reconciliadas"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Extrato"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanço Histórico"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Diário Geral"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete de Verificação"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Criar Plano de Contas a partir do Gabarito"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Imposto de Teste"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Atualizar Plano de Contas a partir do Gabarito"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Já existe um plano de contas para a empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Você não pode fechar a conta \"%(account)s\" porque ela tem linhas de "
"lançamentos."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Para definir uma segunda moeda para a conta \"%(account)s\", ela deve ser "
"deferida."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Para definir uma segunda moeda para a conta \"%(account)s\", suas linhas "
"devem ter a mesma segunda moeda \"%(currency)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Para definir uma segunda moeda para a conta “%(account)s”, esta não deve ter"
" um tipo “a pagar”, “receitas”, “a receber” nem “despesas”."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Você não pode remover o tipo de conta \"%(account)s\" porque ela tem linhas "
"de lançamentos."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Os movimentos \"%(moves)s\" contêm linhas agrupadas, a sua anulação irá "
"desagrupar as linhas."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Não é possível alterar a sequência de lançamentos no ano fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" porque ela contém lançamentos contabilizados."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has "
"posted moves."
msgstr ""
"Você não pode alterar a sequência de lançamentos no período \"%(period)s\" "
"porque ele tem lançamentos contabilizados."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Para encerrar o exercício, o saldo da conta \"%(account)s\" deve ser zero."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Para fechar o ano fiscal \"%(fiscalyear)s\", você deve fechar todos os anos "
"fiscais anteriores."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Para encerrar o período “%(period)s”, é necessário saldar a conta inativa "
"“%(account)s”."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Para encerrar o período “%(period)s”, é necessário contabilizar os "
"movimentos “%(moves)s”."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
"Você não pode alterar a moeda de uma empresa que está associada a "
"movimentações de conta."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Não é possível criar um diário - período para \"%(period)s\" pois o período "
"está encerrado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"Exercício fiscal \"%(fiscalyear)s\"está encerrado. Não é possível criar "
"período."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "O diferimento deve ser exclusivo por conta e ano fiscal."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr "Não é possível delegar linhas de empresas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr "Não é possível delegar linhas com origens diferentes."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled"
msgid ""
"In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Você não pode apagar a pessoa \"%(party)s\" enquanto ela tiver contas a "
"receber/pagar pendentes com a empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique"
msgid "The move sequence of fiscal years must be unique."
msgstr "A sequência de movimentação dos anos fiscais deve ser única."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap."
msgstr "As datas dos anos fiscais de uma mesma empresa não podem se sobrepor."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "A linha \"%(line)s\" não pode ser agrupada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "Não é possível agrupar linhas com pessoas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr "Você não pode agrupar linhas de mais de 2 contas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "Não é possível agrupar linhas de empresas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "Não é possível agrupar linhas de segundas moedas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Não é possível agrupar uma única linha."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"Você não pode alterar o tipo de diário \"%(journal)s\" porque ele tem "
"lançamentos contabilizados."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Apenas um diário pode ser aberto por período."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "Não é possível reconciliar a linha já reconciliada \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Para criar uma linha na conta \"%(account)s\", você deve definir um tipo ou "
"desfechá-la."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "Não é possível definir débito e crédito na linha."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Para criar uma linha na conta \"%(account)s\", você deve definir uma pessoa "
"na linha \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Para criar uma linha na conta \"%(account)s\", você deve remover a pessoa na"
" linha \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"É necessário definir o sinal da segunda moeda para corresponder ao sinal de "
"débito - crédito."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"Você não pode modificar ou excluir o período do diário "
"\"%(journal_period)s\" porque ele contém movimentações."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Você não pode adicionar/modificar/excluir linhas no período de diário "
"fechado \"%(journal_period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Você não pode modificar a linha \"%(line)s\" do movimento contabilizado "
"\"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid ""
"In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "Você não pode modificar o movimento contabilizado \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Não é possível incluir/alterar/excluir lançamentos no diário de período "
"encerrado \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you cancel the move, the current period will be used."
msgstr ""
"O período de movimentação \"%(move)s\" foi encerrado.\n"
"Se você cancelar a movimentação, o período atual será utilizado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you copy the move, the current period will be used."
msgstr ""
"O período da movimentação \"%(move)s\" foi encerrado.\n"
"Se você copiar a movimentação, o período atual será utilizado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"O valor \"%(value)s\" de \"%(expression)s\" do gabarito \"%(template)s\" não"
" é um número."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description"
msgid ""
"Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template "
"\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\""
msgstr ""
"Falha ao avaliar a descrição \"%(description)s\" do gabarito "
"\"%(template)s\" com erro: \"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"Falha ao avaliar a expressão \"%(expression)s\" do gabarito \"%(template)s\" com erro:\n"
"\"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr "O nome da palavra-chave \"%(name)s\" não é um identificador válido."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, você deve criar um ano fiscal para a data \"%(date)s\" e a "
"empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, você deve reabrir o ano fiscal \"%(fiscalyear)s\" da empresa"
" \"%(company)s\" para a data \"%(date)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, você deve reabrir o período \"%(period)s\" da empresa "
"\"%(company)s\" para a data \"%(date)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, você deve criar um período para a data \"%(date)s\" e "
"empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "A conta pode ter apenas um tipo de débito ou crédito definido."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years."
msgstr ""
"Anos fiscais abertos não podem ocorrer antes de anos fiscais fechados."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Não é possível abrir diário - período \"%(journal_period)s\" porque o "
"período \"%(period)s\" está fechado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Você não pode reabrir o período \"%(period)s\" porque seu ano fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" está fechado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, você deve definir uma conta a pagar para a pessoa "
"\"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Para continuar, você deve definir uma conta a receber para a pessoa "
"\"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"As datas do período \"%(period)s\" devem estar entre as datas do seu ano "
"fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"As datas do período \"%(period)s\" devem incluir a data \"%(move_date)s\" do"
" movimento \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique"
msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year."
msgstr ""
"Uma sequência de movimentação pode ser reutilizada somente por períodos no "
"mesmo ano fiscal."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap"
msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap."
msgstr "As datas do período padrão do mesmo ano fiscal não podem se sobrepor."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr ""
"Para lançar o movimento “%(move)s”, é necessário preencher as suas linhas."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Para lançar o movimento “%(move)s”, é necessário saldar todas as suas linhas"
" de débitos e créditos."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Para reconciliar a linha \"%(line)s\", você deve definir sua conta "
"\"%(account)s\" como reconciliável."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar linhas, você deve definir uma conta de crédito de câmbio para"
" \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar linhas, você deve definir uma conta de débito de câmbio para "
"\"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Para reconciliar linhas, você deve definir um diário de câmbio para "
"\"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"A reconciliação \"%(reconciliation)s\" é delegada à linha \"%(line)s\".\n"
"Pode ser necessário cancelar a movimentação \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"A reconciliação \"%(reconciliation)s\" está vinculada à linha de baixa \"%(line)s\".\n"
"Pode ser necessário cancelar a movimentação \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Você não pode reconciliar a linha \"%(line)s\" porque sua conta "
"\"%(account1)s\" é diferente da conta \"%(account2)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Não é possível reconciliar a linha \"%(line)s\" porque sua pessoa "
"\"%(party1)s\" é diferente de \"%(party2)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Você não pode reconciliar a linha inválida \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Para conciliar as linhas, elas devem ter o mesmo débito \"%(debit)s\" e "
"crédito \"%(credit)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"Para reconciliar linhas com uma discrepância de “%(amount)s”, é necessário "
"selecionar um método de discrepância."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account"
msgid ""
"You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the "
"same \"%(account)s\"."
msgstr ""
"Não é possível conciliar linhas usando a baixa contábil \"%(write_off)s\" "
"com o mesmo \"%(account)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Para reabrir o ano fiscal \"%(fiscalyear)s\", você deve reabrir todos os "
"anos fiscais posteriores."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr "Você não pode reprogramar linhas com contas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr "Não é possível remarcar linhas com moedas diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr "Não é possível reprogramar linhas com origens diferentes."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "Você não pode remarcar linhas com diferentes pessoas."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Para reprogramar as linhas você deve alterar os termos para ter um valor "
"total de %(total_amount)s em vez de %(amount)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"Você não pode definir \"Atualizar preço unitário\" no imposto filho "
"\"%(tax)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "Você não pode modificar nenhum adiamento de conta."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Não é possível alterar reconciliação."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear o ano fiscal?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Tem certeza de que deseja bloquear o período?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Fechado"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Criar Períodos"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em companhias"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Lançamento de Conta Padrão"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Lançamento Contábil"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Reconciliação de Lançamento Contábil"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Contabilidade"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas Contábeis"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Árvore de Gabarito Contas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Árvore de Contas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Abrir Plano de Contas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Árvore de Gabarito de Tipos de Conta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Gabarito de Tipos de Conta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanço Histórico"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Apuração de Resultados do Exercício"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Fechar Anos Fiscais"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Fechar Diário - Períodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Fechar Períodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Criar Plano de Contas a partir do Gabarito"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos Fiscais"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anos Fiscais"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Conta Geral"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diários"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Diário em Espécie"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diários - Períodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diários - Períodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Lançamentos Contábeis"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Criar Lançamento a partir do Gabarito"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Lançamentos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço Patrimonial"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Demonstração do Resultado"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Abrir Diário"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Periodos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Reconciliar Contas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Métodos de Baixa"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renovar Ano Fiscal"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Códigos dos Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Códigos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Abrir Códigos de Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regras do Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Testes de Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Gabaritos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Atualizar Plano de Contas a partir do Gabarito"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "model:party.party.account,string:"
msgid "Party Account"
msgstr "Conta da Pessoa"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Accounting Administration"
msgstr "Administração Contábil"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço Patrimonial"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Exercício Fiscal:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Data de inicio:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Período de Início"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Demonstração do Resultado"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data de Impressão:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Extrato"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "Até"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Balanço Histórico para"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data de Impressão:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "em"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Exercício Fiscal:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Data de inicio:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Período de Início"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "lançamento"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data de Impressão:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "User:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "em"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Diário Geral"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Entrada no Diário:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data de Impressão:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "User:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "em"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo Final"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Exercício Fiscal:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Data de inicio:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Período de Início:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data de Impressão:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "Até"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete de Verificação"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "User:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "em"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Renda"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fora do Balanço"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Renda"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fora do Balanço"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Clientes e Fornecedores"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Por Documento"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Por Lançamento"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Por Documento"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Por Lançamento"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Espécie"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Situação"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Baixa Contábil"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Caractere"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Trancado"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Por Exercício Social"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Por Período"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Ao longo dos períodos"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Informação Geral"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Prazos"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de Crédito"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Câmbio de Moeda"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de Débito"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Lançamento"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Você já pode criar um plano de contas para a sua empresa selecionando um "
"modelo de plano de contas."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "A cada"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "Meses"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "A cada"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "Meses"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Outras Informações"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "General Information"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "General Information"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "Plano de contas atualizado com sucesso."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Tributos"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"