Files
tradon/modules/account/locale/ca.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

5070 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Import moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Empresa del contexte"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipus Haver"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipus Deure"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Tancament"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Tancaments"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo en el llibre major"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercer obligatori"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Substituït per"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Import moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Import moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipus Haver"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipus Deure"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipus Haver"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipus Deure"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Tancament"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo en el llibre major"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercer obligatori"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Substituït per"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Impostos per defecte"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Actius"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Deute"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Existències"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Actius"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Deute"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Existències"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primer termini"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segon termini"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tercer termini"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "Primer termini"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "Segon termini"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "Tercer termini"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Compte haver diferències de canvi"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Compte deure diferències de canvi"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Diari diferències de canvi"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Compte a pagar per defecte"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar per defecte"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de client per defecte"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de proveïdor per defecte"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Seqüència de reconciliació"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Arrodoniment d'impostos"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Compte haver diferències de canvi"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Compte deure diferències de canvi"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Compte a pagar per defecte"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar per defecte"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de client per defecte"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de proveïdor per defecte"
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Diari diferències de canvi"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Seqüència de reconciliació"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Compte a pagar per defecte"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Compte a cobrar per defecte"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Seqüència d'assentament comptable"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte haver"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte deure"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Exercici fiscal anterior"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Reinicia les seqüencies"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Tipus Haver"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Tipus Deure"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Haver final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Deure final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldo en el llibre major"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apunts"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Haver inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Deure inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Haver final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Deure final"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Haver inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Deure inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Compte del tercer"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Import moneda secundaria"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Balanç intern"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercer obligatori"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Suma per tercer"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Assentaments comptabilitzats"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Seqüència de coincidència"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apunts"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Data comptabilització"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "Inverteix"
msgctxt "field:account.move.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Moneda de l'import"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Import moneda secundaria"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Import delegat"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Te data de venciment"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data de venciment"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Descripció de l'assentament"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Origen de l'assentament"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Estat de l'assentament"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercer obligatori"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Saldo a pagar/a cobrar"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:"
msgid "Payable/Receivable Date"
msgstr "Data a pagar/a cobrar"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliació"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Conciliacions delegades"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Moneda secundaria"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Moneda secundaria obligatòria"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impost"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Terminis"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Import total"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Tercer obligatori"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte haver"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte deure"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Desajust"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegat a"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Obligatori"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Etiqueta"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgctxt "field:account.period,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Seqüència d'assentament comptable"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedes"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Apunts"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Tercers"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Desajust"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Només balancejats"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Import base abonaments"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Compte de l'abonament"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Import impostos abonaments"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Import base factura"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Import impostos factura"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Avís legal"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Actualitza preu unitari"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Empresa del contexte"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Període final"
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operació"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operació"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Apunt"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup d'impost"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Conserva l'original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impost origen"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impost substitució"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Sobreescriu plantilla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Grup d'impost"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Conserva l'original"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Impost origen"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Impost substitució"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Classe"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Compte de l'abonament"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Compte de factura"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Avís legal"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Actualitza preu unitari"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Compte arrel"
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar avui"
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A cobrar avui"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte a pagar"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de client"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "A pagar avui"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "A cobrar avui"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de proveïdor"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte a pagar"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte a cobrar"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de client"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost de proveïdor"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Marcar per prevenir la comptabilització d'apunts al compte."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr ""
"El tipus que s'utilitzarà si no està buit i el deure és més petit que el "
"haver."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr ""
"El tipus que s'utilitzarà si no està buit i el deure és més gran que el "
"haver."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Només mostra el saldo en el llibre major."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permet conciliar els apunts d'aquest compte."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr ""
"Força a tots els assentaments d'aquest compte a tenir aquesta moneda "
"secundària."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr "Impostos per defecte que s'aplicaran quan no hi hagi una altra font."
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Deixeu-lo buit per tots els exercicis fiscals oberts."
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Marcar per prevenir la comptabilització d'apunts al compte."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Només mostra el saldo en el llibre major."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Permet conciliar els apunts d'aquest compte."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Marqueu per permetre comptabilitzar deute mitjançant factures de proveïdor."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Marqueu per permetre comptabilitzar deute mitjançant factures de proveïdor."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Regla d'impost de client per als nous tercers."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Regla d'impost de proveïdor per als nous tercers."
msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting if the period has no sequence."
msgstr ""
"S'utilitza per generar el número d'assentabme en comptabilizar-se si el "
"període no té seqüència."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"El dia del més en el que acaba el període.\n"
"Els mesos amb menys dies acabaran l'últim dia."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "La longitud en mesos de cada període."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Utilitzat com a referencia per la configuració del exercici fiscal."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Si es marca es crearà noves seqüences."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Mostra només els assentaments del diari."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Mostra només els assentaments del diari."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Mostra només assentaments comptabilitzats."
msgctxt "help:account.move,number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "També conegut com el número de foli."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr "Inverteix deure i haber."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr "L'import expressat en la moneda secundaria."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Establiu una data per fer el apunt pagable o cobrable."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "La moneda secundaria."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "La longitud en mesos de cada període."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Una expressió de python que s'avaluarà amb les paraules clau."
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Les paraules clau a substituir per valors s'identifiquen escrivint-les dins "
"de claus ('{' i '}')."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "El nom de la paraula clau pel 'Tercer'."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Data major dels apunts conciliats."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "La línia a la qual lestat de la conciliació s'ha delegat."
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Les paraules clau a substituir per valors s'identifiquen escrivint-les dins "
"de claus ('{' i '}')."
msgctxt "help:account.period,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting.\n"
"Leave empty to use the fiscal year sequence."
msgstr ""
"S'utilitza per generar el número de moviment al comptabilitzar-lo.\n"
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la seqüència de l'any fiscal."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Conciliar automàticament els suggeriments."
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Ometre els suggeriments amb desajust."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "En la moneda de l'empresa."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "El nom que s'utilitzarà en els informes."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Si es marca, aquest impost modificarà el preu unitari pels càlculs "
"d'impostos posteriors."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Una expressió python que s'avaluarà amb les paraules clau."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Marca per afegir el impost original al impost substituït."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Si s'emplena l'impost original, la regla s'aplicarà només per aquest impost."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Marca per sobreescriure la definició de la plantilla"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr "Marca per afegir el impost original al impost substituït."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Si s'emplena la plantilla d'impost original, la regla s'aplicarà només per "
"aquesta plantilla d'impost."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Aplica aquesta regla als impostos quan el tercer és un client."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Aplica aquesta regla als impostos quan el tercer és un proveïdor."
msgctxt "model:account.account,string:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "model:account.account-account.tax,string:"
msgid "Account - Account Tax"
msgstr "Compte - Impost"
msgctxt "model:account.account.context,string:"
msgid "Account Context"
msgstr "Context comptable"
msgctxt "model:account.account.deferral,string:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Tancament comptable"
msgctxt "model:account.account.party,string:"
msgid "Account Party"
msgstr "Compte del tercer"
msgctxt "model:account.account.template,string:"
msgid "Account Template"
msgstr "Plantilla de compte"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:"
msgid "Account Template - Account Tax Template"
msgstr "Plantilla de compte - Plantilla d'impost"
msgctxt "model:account.account.type,string:"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:account.account.type.template,string:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Plantilla de tipus de compte"
msgctxt "model:account.aged_balance,string:"
msgid "Account Aged Balance"
msgstr "Balanç històric"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:"
msgid "Account Aged Balance Context"
msgstr "Context del balanç històric"
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Context del balanç de situació"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Context del balanç de situació"
msgctxt "model:account.configuration,string:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Configuració comptable"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Configuració de comptes per defecte"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Configuració de regles d'impost per defecte"
msgctxt "model:account.configuration.journal,string:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Configuració diari comptable"
msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Configuració seqüències comptables"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Configuració comptable de l'arrodoniment d'impostos"
msgctxt "model:account.create_chart.account,string:"
msgid "Account Create Chart Account"
msgstr "Crea pla de comptes"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:"
msgid "Account Create Chart Properties"
msgstr "Propietats crea plà de comptes"
msgctxt "model:account.create_chart.start,string:"
msgid "Account Create Chart Start"
msgstr "Inici crea pla de comptes"
msgctxt "model:account.fiscalyear,string:"
msgid "Account Fiscalyear"
msgstr "Exercici fiscal"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start"
msgstr "Inici crear assentament de regularització"
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start"
msgstr "Inici crea períodes exercici fiscal"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Renew Start"
msgstr "Inici renovar exercici fiscal"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:"
msgid "Account General Ledger Account"
msgstr "Compte llibre major"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Context del compte llibre major"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:"
msgid "Account General Ledger Account Party"
msgstr "Tercer del compte llibre major"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:"
msgid "Account General Ledger Line"
msgstr "Apunt llibre major"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Context del compte llibre major"
msgctxt "model:account.income_statement.context,string:"
msgid "Account Income Statement Context"
msgstr "Context del pèrdues i guanys"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Diferències de canvi"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Existències"
msgctxt "model:account.journal,string:"
msgid "Account Journal"
msgstr "Diari comptable"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:"
msgid "Account Journal Open Cash Context"
msgstr "Context del diari de caixa"
msgctxt "model:account.journal.period,string:"
msgid "Account Journal Period"
msgstr "Diari comptable"
msgctxt "model:account.move,string:"
msgid "Account Move"
msgstr "Assentament comptable"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:"
msgid "Account Move Cancel Default"
msgstr "Cancel·la assentament comptable"
msgctxt "model:account.move.context,string:"
msgid "Account Move Context"
msgstr "Context asetnament comptable"
msgctxt "model:account.move.line,string:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Apunt comptable"
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:"
msgid "Account Move Line Delegate Start"
msgstr "Inici delegar apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:"
msgid "Account Move Line Group Start"
msgstr "Inici agrupar apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:"
msgid "Account Move Line Receivable Payable Context"
msgstr "Context apunts a cobrar/a pagar"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Preview"
msgstr "Vista prèvia de reprogramació d'apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Start"
msgstr "Inici de la reprogramació de l'apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Term"
msgstr "Termini de reprogramació d'apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.line.template,string:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Plantilla d'apunt comptable"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:"
msgid "Account Move Open Journal Ask"
msgstr "Demana el diari a obrir"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:"
msgid "Account Move Reconcile Write Off"
msgstr "Desajust conciliació d'apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:"
msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff"
msgstr "Línies d'ajust de conciliació comptable"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'apunts comptables"
msgctxt "model:account.move.template,string:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Plantilla d'assentament comptable"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:"
msgid "Account Move Template Create Keywords"
msgstr "Paraula clau de plantilla d'assentament comptable"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:"
msgid "Account Move Template Create Template"
msgstr "Crea asentament comptable desde plantilla"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Paraula clau de plantilla d'assentament comptable"
msgctxt "model:account.period,string:"
msgid "Account Period"
msgstr "Període comptable"
msgctxt "model:account.reconcile.show,string:"
msgid "Account Reconcile Show"
msgstr "Mostra comptes a conciliar"
msgctxt "model:account.reconcile.start,string:"
msgid "Account Reconcile Start"
msgstr "Inici conciliació comptable"
msgctxt "model:account.tax,string:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.code,string:"
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Codi d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.code.context,string:"
msgid "Account Tax Code Context"
msgstr "Context del codi d'impost"
msgctxt "model:account.tax.code.line,string:"
msgid "Account Tax Code Line"
msgstr "Línea del codi d'impostos"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:"
msgid "Account Tax Code Line Template"
msgstr "Plantilla de línia de codi d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.code.template,string:"
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Plantilla de codi d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.group,string:"
msgid "Account Tax Group"
msgstr "Grupo d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.line,string:"
msgid "Account Tax Line"
msgstr "Líniea d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.line.template,string:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Plantilla de línia d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.rule,string:"
msgid "Account Tax Rule"
msgstr "Regla d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:"
msgid "Account Tax Rule Line"
msgstr "Línia regla d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Line Template"
msgstr "Plantilla de línia de regla d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Template"
msgstr "Plantilla de regla d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.template,string:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Plantilla d'impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.test,string:"
msgid "Account Tax Test"
msgstr "Prova impost comptable"
msgctxt "model:account.tax.test.result,string:"
msgid "Account Tax Test Result"
msgstr "Resultat de la prova d'impost comptable"
msgctxt "model:account.update_chart.start,string:"
msgid "Account Update Chart Start"
msgstr "Inici actualitza pla comptable"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:"
msgid "Account Update Chart Succeed"
msgstr "Actualització del pla comptable amb éxit"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Pla comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Arbre de tipus de compte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanç històric"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Crea l'assentament de regularització"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Cancel·la assentaments"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Crear períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Línies delegades"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Tanca exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Llibre major - Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Llibre major - Tercers del Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Obrir tercers del compte llibre major"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Llibre major - Apunts"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Agrupa línies"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Diaris d'efectiu"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Tanca diaris - períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Assentaments comptables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Delegar assentament comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Assentament comptable agrupat"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Reprogramar assentament comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Assentament comptable"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Apunts comptables"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Apunts a pagar/cobrar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Línies de conciliació"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Crea assentament des de plantilla"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Assentaments"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Obre compte de l'assentament"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Obre codi d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Obre tipus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Tanca períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Concilia comptes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Concilia apunts"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Mètodes de desajust"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renova exercici fiscal"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Reprogramar apunts"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Codis"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Codis"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Pla de codis d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Línies d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regles d'impost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Desconcilia apunts"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Extracte"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanç històric"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Crea pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Prova impost"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualitza pla comptable des de plantilla"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Ja existeix un pla de comptes per l'empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "No podeu tancar el compte \"%(account)s\" perquè té apunts."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Per establir una moneda secundaria al compte \"%(account)s\", ha de ser de "
"tancament."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Per establir una moneda secundaria al compte \"%(account)s\", els seus "
"apunts han de tenir la mateixa segona divisa \"%(currency)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Per assignar una moneda secundaria al compte \"%(account)s\", aquest no ha "
"de ser del tipus \"A pagar\", \"Ingressos\", \"A cobrar\" o \"Despeses\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr "No podeu eliminar el tipus de compte \"%(account)s\" perquè té apunts."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"El assentaments \"%(moves)s\" contenen apunts agrupats, si es cancel·len es "
"desagrupara els apunts."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"No es pot modificar la seqüència d'assentaments comptabilitzats de "
"l'exercici fiscal \"%(fiscalyear)s\" perquè conté moviments comptabilitzats."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has "
"posted moves."
msgstr ""
"No es pot modificar la seqüència d'assentaments comptabilitzats del període "
"\"%(period)s\" perquè conté moviments comptabilitzats."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"El balanç del compte \"%(account)s\" ha de ser zero per poder tancar "
"l'exercici fiscal."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Per tancar l'exercici fiscal \"%(fiscalyear)s\", heu de tancar primer els "
"exercicis fiscals anteriors."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Per tancar el període \"%(period)s\" heu de eliminar el saldo del compte "
"inactiu \"%(account)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Per tancar el període \"%(period)s\" heu de comptabilitzar els assentaments "
"\"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr "No podeu canviar la moneda d'una empresa amb assentaments comptables."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr "No podeu crear un diari - període al període tancat \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"No podeu crear un període a l'exercici fiscal \"%(fiscalyear)s\" perquè està"
" tancat."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "El tancament ha ser únic per compte i exercici fiscal."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr "No es pot delegar a la vegada línies d'empreses diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr "No es pot delegar a la vegada línies amb orígens diferents."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled"
msgid ""
"In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
"Per a eliminar la linía conciliada \"%(line)s\", primer l'heu de "
"desconciliar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui imports a "
"pagar/cobrar amb l'empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique"
msgid "The move sequence of fiscal years must be unique."
msgstr ""
"La seqüència d'assentaments comptabilitzats dels exercicis fiscals ha de ser"
" única."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap."
msgstr ""
"Les dates dels exercicis fiscals d'una mateixa empresa no es poden solapar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "La línia \"%(line)s\" no es pot agrupar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr "No podeu agrupar línies amb tercers diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr "No podeu agrupar línies de més de 2 comptes diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr "No podeu agrupar línies d'empreses diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr "No podeu agrupar línies amb monedes secundaries diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "No podeu agrupar una sola línia."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"No es pot modificar el tipus del diari \"%(journal)s\" perquè conté "
"moviments comptabilitzats."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Només podeu crear un diari per període."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr "No podeu conciliar l'apunt \"%(line)s\" perquè ja està conciliat."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Per crear un apunt pel compte \"%(account)s\", has de definir un tipus o "
"reobrir aquest compte."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr "No podeu definir a la vegada el haver i el deure de l'apunt."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Per crear un apunt pel compte \"%(account)s\" heu de definir un tercer per "
"la línia \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Per crear un apunt pel compte \"%(account)s\" heu d'eliminar el tercer de la"
" línia \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"El signe de la moneda secundaria ha de coincidir amb el signe del deure - "
"haver."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"No es pot modificar o eliminar el diari-període \"%(journal_period)s\" "
"perquè conté assentaments."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"No podeu afegir/modificar/eliminar apunts al diari-període tancat "
"\"%(journal_period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"No podeu modificar el apunt \"%(line)s\" de l'assentament comptabilitzat "
"\"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid ""
"In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
"Per a modificar la linía conciliada \"%(line)s\", primer l'heu de "
"desconciliar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr "No podeu modificar l'assentament comptabilitzat \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"No podeu afegir/modificar/eliminar línies d'impost al període tancat "
"\"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you cancel the move, the current period will be used."
msgstr ""
"El període del moviment \"%(move)s\" està tancat.\n"
"Si cancel·leu el moviment, s'utilitzarà el període actual."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you copy the move, the current period will be used."
msgstr ""
"El període del moviment \"%(move)s\" està tancat.\n"
"Si copieu el moviment, s'utilitzarà el període actual."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" de \"%(expression)s\" de la plantilla "
"\"%(template)s\" no és un número."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description"
msgid ""
"Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template "
"\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut avaluar la descripció \"%(description)s\" de la plantilla "
"\"%(template)s\" amb error: \"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut avaluar l'expressió \"%(expression)s\" de la plantilla \"%(template)s\" amb error:\n"
"\"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr "El nom de la parula clau \"%(name)s\" no és un identificador vàlid."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Per continuar heu de crear un exercici fiscal per la data \"%(date)s\" i "
"l'empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Per continuar heu de reobrir l'exercici fiscal \"%(fiscalyear)s\" de "
"l'empresa \"%(company)s\" per la data \"%(date)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Per continuar heu de reobrir el període \"%(period)s\" de l'empresa "
"\"%(company)s\" per la data \"%(date)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Per continuar heu de crear un període per la data \"%(date)s\" i la empresa "
"\"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr "El compte només pot tenir un tipus deure o haver."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years."
msgstr ""
"No es poden obrir els ejercicis fiscals anteriors als ejercicis fiscals "
"tancats."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"No podeu reobrir el diari - període \"%(journal_period)s\" del període "
"tancat \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"No podeu reobrir el període \"%(period)s\" perquè el seu exercici fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\" està tancat."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr "Per continuar heu de crear un compte a pagar pel tercer \"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr "Per continuar heu de crear un compte a cobrar pel tercer \"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Les dates del període \"%(period)s\" ha d'estar dins de les dates del seu "
"exercici fiscal \"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Les dates del període \"%(period)s\" han d'incloure la data "
"\"%(move_date)s\" del assentament \"%(move)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique"
msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year."
msgstr ""
"Una seqüència d'assentaments comptabilitzats només es pot reutilitzar per "
"períodes del mateix exercici fiscal."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap"
msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap."
msgstr ""
"Les dates del període estàndard del mateix exercici fiscal no es poden "
"solapar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr ""
"Per comptabilitzar l'assentament \"%(move)s\" heu de definir-hi algun apunt."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Per comptabilitzar l'assentament \"%(move)s\" el deure i el haver dels seus "
"apunts ha d'estar balancejat."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Per conciliar l'apunt \"%(line)s\", heu de marcar el seu compte "
"\"%(account)s\" com conciliable."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Per conciliar les lines, heu de definir un compte haber per les diferencies "
"de canvi per \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Per conciliar les lines, heu de definir un compte deure per les diferencies "
"de canvi per \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Per conciliar les lines, heu de definir un diari per les diferencies de "
"canvi per \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"La conciliació: \"%(reconciliation)s\" s'ha delegat a la línia \"%(line)s\".\n"
"És possible que s'hagi de cancel·lar l'assentament \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"La conciliació: \"%(reconciliation)s\" s'ha delegat a la línia \"%(line)s\".\n"
"És possible que s'hagi de cancel·lar l'assentament \"%(move)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"No podeu conciliar l'apunt \"%(line)s\" amb altres apunts perquè el compte "
"\"%(account1)s\" és diferent de \"%(account2)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"No podeu conciliar l'apunt \"%(line)s\" amb altres apunts perquè el tercer "
"\"%(party1)s\" és diferent de \"%(party2)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "No podeu conciliar el apunt invàlid \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Per conciliar apunts, aquests han de tenir el mateix deure \"%(debit)s\" i "
"haver \"%(credit)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"Per conciliar les línies amb un desajust de \"%(amount)s\" heu de "
"seleccionar una mètode de desajust."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account"
msgid ""
"You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the "
"same \"%(account)s\"."
msgstr ""
"No podeu conciliar línies utilitzant el desajust \"%(write_off)s\" amb la "
"mateixa \"%(account)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Per reobrir el exercici fiscal \"%(fiscalyear)s\", heu de reobrir tots els "
"exercicis fiscals posteriors."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr "No podeu reprogramar apuntes de comptes diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr "No podeu reprogramar apunts amb monedes diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr "No podeu reprogramar apunts amb orígens diferents."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr "No podeu reprogramar apunts amb tercers diferents."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Per reprogramar els apunnts, heu de canviar els terminis per tenir un import"
" total de %(total_amount)s en comptes de %(amount)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"No podeu establir la marca \"Actualitza preu unitari\" al impost fill "
"\"%(tax)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "No podeu modificar cap compte de tancament."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "No podeu modificar cap conciliació."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Esteu segur que voleu bloquejar l'exercici fiscal?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Esteu segur que voleu bloquejar el període?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Crea períodes"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Torna a obrir"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'apunt per defecte"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Assentament comptable"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Conciliació d'apunts comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Comptabilitat"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Pla comptable"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Arbre de tipus de compte"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Balanç històric"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Crea l'assentament de regularització"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Tanca exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Tanca diaris - períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Tanca períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Crea pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Assentaments"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Exercicis fiscals"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Plans comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Diaris d'efectiu"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Diaris - Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Assentaments comptables"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Crea assentament des de plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Assentaments"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Obre diari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Processos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Concilia comptes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Mètodes de desajust"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Renova exercici fiscal"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Codis"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Codis d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Codis"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Pla de codis d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Regles d'impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Prova impost"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Actualitza pla comptable des de plantilla"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:party.party.account,string:"
msgid "Party Account"
msgstr "Compte del tercer"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Accounting Administration"
msgstr "Administració de comptabilitat"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Exercici fiscal:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Des de la data:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Estat"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "Fins"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Balanç històric de"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Exercici fiscal:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Des de la data:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Període inicial"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Fins"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Assentament:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Saldo final"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Exercici fiscal:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Des de la data:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Període inicial:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Data d'impressió:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Saldo inicial"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "fins"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de sumes i saldos"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "a les"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fora de balanç"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Pèrdues i guanys"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Fora de balanç"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Clients i proveïdors"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Anys"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Per document"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Per línia"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Per document"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Per línia"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralment"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Situació"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Desajust"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Correcte"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralment"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Text"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Per exercici fiscal"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Per període"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Per períodes"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Abonament"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Abonament"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Terminis"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte haver"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Diferències de canvi"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte deure"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Assentament"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Ara podeu crear un pla comptable per a la vostra empresa seleccionant una "
"plantilla de pla comptable."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "cada"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "mesos"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Seqüències"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "cada"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "mesos"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "El pla de comptes s'ha actualitzat correctament."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Delega"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprograma"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Concilia"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"