Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

199 lines
5.7 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:product.product,order_points:"
msgid "Order Points"
msgstr "Regles de proveïment"
msgctxt "field:purchase.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Període de subministre"
msgctxt "field:purchase.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Període de subministre"
msgctxt "field:stock.location,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "Ubicació de excessos"
msgctxt "field:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Ubicació de l'aprovisionament"
msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.order_point,max_quantity:"
msgid "Maximal Quantity"
msgstr "Quantitat màxima"
msgctxt "field:stock.order_point,min_quantity:"
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantitat mínima"
msgctxt "field:stock.order_point,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "Ubicació de excessos"
msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.order_point,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Ubicació de l'aprovisionament"
msgctxt "field:stock.order_point,target_quantity:"
msgid "Target Quantity"
msgstr "Quantitat desitjada"
msgctxt "field:stock.order_point,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:stock.order_point,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.supply.start,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "help:stock.location,overflowing_location:"
msgid "Leave empty for no default overflowing."
msgstr "Deixeu-lo buit per no tenir una ubicació d'excessos per defecte."
msgctxt "help:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Leave empty for no default provisioning."
msgstr "Deixeu-lo buit per no tenir una ubicació de proveïment per defecte."
msgctxt "help:stock.supply.start,warehouses:"
msgid "If empty all warehouses are used."
msgstr "Si es deixa en blanc s'utilitzen tots els magatzems."
msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Regles de proveïment"
msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate"
msgid "Order Points"
msgstr "Regles de proveïment"
msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate2"
msgid "Order Points"
msgstr "Regles de proveïment"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Aprovisiona existències"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_internal"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_customer_moves"
msgid "There are some customer moves that are late."
msgstr "Existeixen moviments de client endarrerits."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_supplier_moves"
msgid "There are some supplier moves that are late."
msgstr "Existeixen moviments de proveïdor endarrerits."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_order_point_concurrent_overflowing_location_internal"
msgid ""
"You cannot define for the same product two order points with opposite locations\n"
"(from \"Overflowing Location\" to \"Provisioning Location\" and vice versa)."
msgstr ""
"No es pot definir dos regles d'aprovisionament amb ubicacions oposades(\n"
"de la \"ubicació d'emmagatzemament\" a la \"ubicació d'aprovisionament\" i viceversa)."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_order_point_concurrent_provisioning_location_internal"
msgid ""
"You cannot define for the same product two order points with opposite locations\n"
"(from \"Storage Location\" to \"Provisioning Location\" and vice versa)."
msgstr ""
"No es pot definir dos regles d'aprovisionament amb ubicacions oposades\n"
"(de la \"ubicació d'emmagatzemament\" a la \"ubicació d'aprovisionament\" i viceversa)."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_order_point_unique"
msgid "Only one order point is allowed for each product-location pair."
msgstr ""
"Només es permet una regla de proveïment per cada combinació de producte-"
"ubicació."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_order_point_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Regles de proveïment"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Aprovisiona existències"
msgctxt "model:purchase.configuration.supply_period,string:"
msgid "Purchase Configuration Supply Period"
msgstr "Configuració del període d'aprovisionament en compres"
msgctxt "model:stock.order_point,string:"
msgid "Stock Order Point"
msgstr "Regla d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.supply.start,string:"
msgid "Stock Supply Start"
msgstr "Inici aprovisionar existències"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Aprovisiona existències"
msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Order Point Type"
msgstr "Tipus de regla de proveïment"
msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Product Info"
msgstr "Informació del producte"
msgctxt "view:stock.supply.start:"
msgid "Supply Stock?"
msgstr "Aprovisionar existències?"
msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"