Files
tradon/modules/stock/locale/ca.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

3849 lines
106 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Enviament"
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Enviament"
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicació del client"
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Enviat als magatzems"
msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicació del proveïdor"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicació del client"
msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicació del proveïdor"
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "A data"
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "A data"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nou preu de cost"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nou preu de cost"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de cost"
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "De"
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de cost"
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Magatzem actual"
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Seqüència d'inventari"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà devolució proveïdor"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà proveïdor"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà intern"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Trànsit albarans interns"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà devolució client"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà client"
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Trànsit albarans interns"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Seqüència d'inventari"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà devolució proveïdor"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà proveïdor"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà intern"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà devolució client"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Seqüència d'albarà client"
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Quantitat en blanc"
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantitat total"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Quantitat esperada"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Estat inventari"
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantitat actual"
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
msgid "Allow Pickup"
msgstr "Permetre recollida"
msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de cost"
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Fills plans"
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Perdut i trobat"
msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Recollida"
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
msgid "Quantity UoM"
msgstr "Quantitat UdM"
msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Intern"
msgctxt "field:stock.location,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
msgid "Waste Locations"
msgstr "Ubicacions residus"
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "Magatzems residus"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Des del magatzem"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Al magatzem"
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
msgid "Waste Location"
msgstr "Ubicació residu"
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr "Reserva obligatòria"
msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Preu de cost"
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
msgid "Cost Price Required"
msgstr "Preu de cost obligatori"
msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:stock.move,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantitat interna"
msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Data estimada original"
msgctxt "field:stock.move,outcome_moves:"
msgid "Outcome Moves"
msgstr "Moviments resultants"
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Data estimada"
msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Preu de cost del producte"
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria UdM del producte"
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Albarà"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:stock.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Preu unitari obligatori"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
msgid "Unit Price Updated"
msgstr "Preu unitari actualitzat"
msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr "Precalculat"
msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantitat interna"
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Productes"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Only storage zone"
msgstr "Només zona d'emmagatzematge"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
msgid "Cumulative Quantity Delta"
msgstr "Diferència de quantitat acumulada"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
msgid "Cumulative Quantity End"
msgstr "Quantitat final acumulada"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
msgid "Cumulative Quantity Start"
msgstr "Quantitat acumulada inicial"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Valor de cost"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "Default UoM"
msgstr "UdM per defecte"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "A data"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "A data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Quantitat entrada"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Quantitat sortida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "Tipus de producte"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Quantitat entrada"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Quantitat sortida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Quantitat entrada"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Quantitat sortida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,average_quantity:"
msgid "Average Quantity"
msgstr "Quantitat promitg"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Quantitat sortida"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr "Rotació"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "Tipus de producte"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Sèries temporals"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Fills"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid "Include Lost"
msgstr "Inclou perduts"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Sèries temporals"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantitat interna"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr "Sèries temporals"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Quantitat interna"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adreça de contacte"
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalitzat per"
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Moviments d'entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Moviments interns"
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Rebut per"
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Ubicació del proveïdor"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Magatzem entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magatzem intern"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Reservat per"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalitzat per"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservat parcialment"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Rebut per"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalitzat per"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Inici data efectiva"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Moviments d'entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,internal_transit_location:"
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ubicació en tránsit intern"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Moviments de sortida"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Empaquetat per"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservat parcialment"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Data d'inici estimada"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Enviat per"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "To Warehouse"
msgstr "Al magatzem"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr "Ubicació en tránsit"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicació del client"
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalitzat per"
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Moviments interns"
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Moviments de sortida"
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Empaquetat per"
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservat parcialment"
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
msgid "Picked By"
msgstr "Recollit per"
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:stock.shipment.out,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Enviat per"
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Magatzem sortida"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magatzem intern"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adreça de contacte"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicació del client"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Finalitzat per"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Moviments d'entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Moviments interns"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Rebut per"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Magatzem entrada"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Magatzem intern"
msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "Marqueu per enviar mercaderies a aquesta adreça."
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Check to use for delivery."
msgstr "Marqueu per utilitzar pels enviaments."
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr ""
"La ubicació de destinació predeterminada per enviar productes al tercer."
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "La ubicació origen predeterminada per rebre productes del tercer."
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr ""
"La ubicació de destinació predeterminada per enviar productes al tercer."
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "La ubicació origen predeterminada per rebre productes del tercer."
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Data a la que es calcula la quantitat d'existències.\n"
"* Un valor buit realitza el càlcul el més llunya possible.\n"
"* Una data al passat proporcionarà valors històrics."
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Expressió Python que s'evaluarà amb:\n"
"- cost_price: el preu de cost actual de producte"
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Expressió Python que s'evaluarà amb:\n"
"- cost_price: el preu de cost actual de producte"
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "El valor de les existències de la ubicació."
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La quantitat d'existències que s'espera tenir a la ubicació."
msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La quantitat d'existències a la ubicació."
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "El valor de les existències de la ubicació."
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La quantitat d'existències que s'espera tenir a la ubicació."
msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La quantitat d'existències a la ubicació."
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
msgid "The warehouse that the user works at."
msgstr "El magatzem al que treball l'usuari."
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "Utilitzat per generar el nombre que es dona als inventaris."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr ""
"Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de devolució de "
"proveïdor."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr ""
"Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de proveïdor."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans interns."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"La ubicació per defecte de les existències que estan en trànsit entre "
"magatzems."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr ""
"Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de devolució de "
"client."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de client."
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr ""
"La ubicació per defecte de les existències que estan en trànsit entre "
"magatzems."
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "L'empresa amb la que està associada l'inventari."
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "La data quan es fa el recompte de productes."
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "Com es gestionen les línies sense quantitat."
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "La ubicació inventariada."
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "L'identificador principal de l'inventari."
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "L'estat actual del inventari."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "The quantity to add to the existing count."
msgstr "La quantitat a afegir al recompte actual."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "La quantitat total de la línia comptada fins ara."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "The unit in which the quantities are specified."
msgstr "La unitat amb la que s'especifiquen les quantitats."
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "L'element que es compta."
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr "La quantitat que el sistema creu que ha d'haver a la ubicació."
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "L'inventari al que pertany la línia."
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "La quantitat real que es troba a la ubicació."
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "Utilitzat per afegir una estructura per sota la ubicació."
msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "L'identificador intern utilitzat per la ubicació."
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "El valor de les existències de la ubicació."
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr "Marqueu per forçar un sol nivell de fills sense nets."
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "La quantitat d'existències que s'espera tenir a la ubicació."
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "D'on es reben les existències entrants."
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
msgstr ""
"Utilitzat pels inventaris per a corregir els nivells d'existències al "
"magatzem."
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "On s'envien les existències sortints."
msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "Utilitzat per afegir una estructura per sobre la ubicació."
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"De d'on es recullen les existències.\n"
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la ubicació d'emmagatzematge."
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "La quantitat d'existències a la ubicació."
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
msgstr "La unitat de mesura de les quantitats."
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "La ubicació superior on s'emmagatzemen les existències."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Group locations logically."
msgstr "Agrupa les ubicacions de manera lògica."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Regroup storage locations under a logistics warehouse."
msgstr "Reagrupar les ubicacions d'emmagatzematge sota un magatzem logístic."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the destination for stock sent to customers."
msgstr "S'utiltiza com a destí de les existències enviades als clients."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid ""
"Used as the destination of components and the source of finished products."
msgstr ""
"S'utilitza com a destinació dels components i com a font dels productes "
"acabats."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the source of stock received from suppliers."
msgstr "S'utiltiza com a font dels productes rebuts dels proveïdors."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used during the drop shipping process."
msgstr "S'utilitza durant el procés d'enviament directe."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used for damages, discrepancies and wastage."
msgstr "S'utilitza per a danys, discrepàncies i malbarataments."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used to physically store goods."
msgstr "S'utilitza per emmagatzemar físicament mercaderies."
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
msgstr ""
"Les ubicacions que s'utilitzen pels residus de productes del magatzem."
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
msgstr "El magatzem que utilitza la ubicació per residus de productes."
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "El temps que es triga a moure les existències entre els magatzems."
msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "L'empresa a la que s'associa el moviment d'existències."
msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "La moneda en que s'especifica el preu unitari."
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "Quan s'han enviat realment les existències."
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Des d'on es mouen les existències."
msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "El origen del moviment d'existències."
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
msgstr "Quan estava previst moure les existències originalment."
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "Quan està previst moure les existències."
msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "El producte al que s'associa el moviment."
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
msgid ""
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
"move."
msgstr ""
"El preu de cost del producte quan es diferent del preu de cost del moviment."
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "La quantitat d'existències que es mouen."
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "Utilitzat per agrupar varis moviments d'existències conjuntament."
msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "L'estat actual del moviment d'existències."
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "On s'envien les existències."
msgctxt "help:stock.move,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit price in company currency."
msgstr "Preu unitari amb la divisa de l'empresa."
msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr "L'empresa amb la que s'associa el període d'existències."
msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "Quan finalitza el període d'existències."
msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "L'estat actual del període d'existències."
msgctxt ""
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
msgstr "Marqueu per utilitzar només la quantitat de la zona d'emmagatzematge."
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "El magatzem pel qual es calculen les quantitats."
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "The default Unit of Measure."
msgstr "La unitat de mesura per defecte."
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Data a la que es calcula la quantitat d'existències.\n"
"* Un valor buit realitza el càlcul més llunya possible.\n"
"* Una data al passat proporcionarà valors històrics."
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid ""
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
"included."
msgstr ""
"Si es marca, s'inclou el cost del producte que s'ha mogut a les ubicacions "
"de Perdut i trobat."
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "The moves that were not assigned."
msgstr "Els moviments que no s'han reservat."
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "La direcció a la que es pot contractar el proveïdor."
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Els moviments que porten les existències al magatzem."
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Els moviments que porten les existències a la zona d'emmagatzemament."
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "El tercer que ha comprat les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "On es reben les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "On s'envien les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Des d'on es mouen les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "El moviments que retornen les existències al proveïdor."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "El tercer que subministra les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "On es mouen les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "Quan s'han enviat realment les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Des d'on es mouen les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "Els moviments que reben les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "Els moviments que realitzen l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "Els moviments que envien les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "Quan està previst que s'enviïn les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "On es mouen les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "A on s'envien les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr "On es troben les existències mentre estan en trànsit entre magatzems."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Des d'on s'envien les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "El tercer que ha comprat les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "On s'envien les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr ""
"Els moviments que agafen les existències des de la zona d'emmagatzemament."
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "Els moviments que envien les existències al client."
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Des d'on s'envien les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "The address the customer can be contacted at."
msgstr "La direcció a la que es pot contactar el client."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "El tercer que ha comprat les existències."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Els moviments que porten les existències al magatzem."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Els moviments que treuen les existències de la zona d'emmagatzematge."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "On es retornen les existències."
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaris"
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Línies d'inventari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Temps d'espera entre ubicacions"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Stock Locations List"
msgstr "Llista d'ubicacions d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Stock Locations Tree"
msgstr "Arbre d'ubicacions d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
msgid "Cost Price Revision"
msgstr "Revisió del preu de cost"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Stock Quantities By Warehouse"
msgstr "Quantitats de producte per magatzem"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
msgid "Stock Moves By Warehouse"
msgstr "Moviments per magatzem"
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_daily"
msgid "Stock Inventory Daily"
msgstr "Inventari diari d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_move"
msgid "Stock Inventory Moves"
msgstr "Moviments d'inventari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "Rotació d'inventari"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges per categoria"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges per categoria"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marges per categoria"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marges per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marges per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Albarans de proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Devolucions de proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Albarans interns"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Albarans de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Albarans de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Albarans de proveïdors"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Devolucions de client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Llista de proveïment"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Albarans interns"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Nota d'enviament"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Llista de recollida"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Llista de proveïment"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
msgid "Products Quantities By Warehouse"
msgstr "Quantitats de producte per magatzem"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Modificar el preu de cost"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Recalcula preu de cost"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "Reserva l'albarà de devolució de proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
msgid "Assign Internal Shipment"
msgstr "Reserva l'abarà intern"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr "Reserva albarà de client"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "De proveïdors"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "De proveïdors en espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "A clients"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservat parcialment"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservat parcialment"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Sol·licitud"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Reservat parcialment"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
msgid "Picked"
msgstr "Recollit"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui albarans pendents "
"amb l'empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
msgid ""
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"El preu de cost \"%(cost_price)s\" del producte \"%(product)s\" és invàlid "
"amb l'excepció \"%(exception)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
" not a number."
msgstr ""
"El valor \"%(value)s\" de \"%(cost_price)s\" del producte \"%(product)s\" no"
" és un número."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "No s'ha trobat cap línia per la cerca %(search)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "Per eliminar l'inventari \"%(inventory)s\" l'heu de cancel·lar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar la línia d'inventari \"%(line)s\" heu de cancel·lar l'inventari"
" \"%(inventory)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "La quantitat de la línia d'inventari ha de ser positiva."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"La línia d'inventari \"%(line)s\" no es única dins l'inventari "
"\"%(inventory)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
"a parent of location \"%(location)s\"."
msgstr ""
"Per confirmar l'inventari \"%(inventory)s\" heu d'establir una ubicació de "
"perdut i trobat en algun dels pares de l'ubicació \"%(location)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"Per confirmar l'inventari \"%(inventory)s\" heu de seleccionar una opció per"
" la quantitat buida."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr "Per desactivar la ubicació \"%(location)s\" primer l'heu de buidar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"No podeu canviar el tipus d'ubicació de \"%(location)s\" a \"%(type)s\"\n"
"perquè el tipus no suporta moviments i la ubicació els te."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"Per modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" heu de cancel·lar-lo o "
"restablir el seu estat a esborrany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
msgstr "Els moviments \"%(moves)s\" tenen una data efectiva al futur."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr ""
"L'origen i la destinació del moviment d'existències ha de ser diferent."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "La quantitat interna del moviment intern ha de ser positiva."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"Per modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" heu de restablir el seu"
" estat a esborrany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
msgstr ""
"No podeu modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" perquè està "
"cancel·lat."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"No podeu modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" perquè està "
"realitzat."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Per modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" heu de tornar a obrir "
"el període \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "Els moviments d'existències \"%(moves)s\" no tenen origen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "La quantitat a moure ha de ser positiva."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid ""
"To close the period \"%(period)s\", the assigned moves \"%(moves)s\" must be"
" done or cancelled."
msgstr ""
"Per tancar el període \"%(period)s\", s'han de cancel·lar o realitzar els "
"moviments assignats \"%(moves)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "No podeu tancar períodes amb data d'avui o en el futur."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
msgid ""
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
msgstr ""
"No podeu canviar el preu de cost d'un producte que està associat amb moviments d'existències.\n"
"Heu d'executar l'assistent \"Modifica preu de cost\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
msgid ""
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
"associated with stock moves."
msgstr ""
"No podeu canviar la unitat de mesura per defecte d'un producte que està "
"associat amb moviments d'existències."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
msgid ""
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
"moves."
msgstr ""
"No podeu canviar el tipus d'un producte que està associat amb moviments "
"d'existències."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
msgid ""
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"El producte \"%(product)s\" encara té algunes quantitats a les ubicacions "
"\"%(locations)s\" per a l'empresa \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
msgid ""
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
"deactivating the product."
msgstr ""
"Es recomanable buidar les existències de les ubicacions d'emmagatzematge "
"abans de desactivar el producte."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
msgstr ""
"No podeu seleccionar més de %(max)s productes per calcular les quantitats."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
msgid ""
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
msgstr ""
"Les quantitats de l'albarà \"%(shipment)s\" són diferents per "
"\"%(quantities)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "Per eliminar l'albarà \"%(shipment)s\" primer l'heu de cancel·lar."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
msgid "When the stock operation was actually completed."
msgstr "Quan s'ha completat realment l'operació logística."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Data estimada original"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
msgstr "Quan s'espera originalment completar l'operació logística."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
msgstr ""
"Per empaquetar l'enviament \"%(shipment)s\" heu de realitzar els moviments "
"de l'inventari."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
msgid "Planned Date"
msgstr "Data estimada"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
msgstr "Quan s'espera que es completi l'operació logistica."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
msgid "Margin Trend"
msgstr "Tendència marge"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
msgid "Profit"
msgstr "Benefici"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingressos"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'inventari?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr "Segur que vols confirmar l'inventari?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar el moviment?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr "Segur que vols finalitzar el moviment?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Segur que vols rebre l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Segur que vols finalitzar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Segur que vols finalitzar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Segur que vols rebre l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_ship_button"
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
msgstr "Esteu segurs que voleu enviar l'albarà?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Afegeix una línia d'inventari per cada producte que falta"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Obre el assistent per fer recompte de productes"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Recompte"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Finalitza"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Restaura a esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Restaura a esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Reserva"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "En espera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Reserva"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Empaqueta"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Envia"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "En espera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Reserva"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Empaqueta"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
msgid "Pick"
msgstr "Recull"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Envia"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "En espera"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_daily_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_turnover_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Albarà de proveïdor"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Albarà de devolució de proveïdor"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Albarà intern"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Albarà de client"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarà de devolució de client"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Albarà de proveïdor"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Albarà de devolució de proveïdor"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Albarà intern"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Albarà de client"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarà de devolució de client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaris"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Temps d'espera entre ubicacions"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Moviments"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Períodes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "Rotació d'inventari"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Albarans de proveïdor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Devolucions de proveïdor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Albarans interns"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Albarans de client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Devolucions de client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Logística"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,string:"
msgid "Party - Delivered To - Stock Location"
msgstr "Tercer - Lliurat a - Ubicació de l'estoc"
msgctxt "model:party.party.location,string:"
msgid "Party Location"
msgstr "Ubicació del tercer"
msgctxt "model:product.by_location.context,string:"
msgid "Product By Location Context"
msgstr "Context producte per ubicacions"
msgctxt "model:product.cost_price.revision,string:"
msgid "Product Cost Price Revision"
msgstr "Revisió del preu de cost"
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,string:"
msgid "Product Modify Cost Price Start"
msgstr "Inici modificar preu de cost del producte"
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,string:"
msgid "Product Recompute Cost Price Start"
msgstr "Inici recalcula preu de cost"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Logística"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Administració de logística"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "Forçar reserves a logística"
msgctxt "model:stock.configuration,string:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Configuració d'existències"
msgctxt "model:stock.configuration.location,string:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Configuració d'ubicacions d'existències"
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,string:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Configuració de seqüencies d'existències"
msgctxt "model:stock.inventory,string:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventari d'existències"
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,string:"
msgid "Stock Inventory Count Quantity"
msgstr "Recompte cantitat d''inventari"
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,string:"
msgid "Stock Inventory Count Search"
msgstr "Cerca recompte d'inventari"
msgctxt "model:stock.inventory.line,string:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Línia d'inventari d'existències"
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Zona d'entrada"
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Perdut i trobat"
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Zona de sortida"
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Zona d'emmagatzematge"
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Trànsit"
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "model:stock.location,string:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicació d'existències"
msgctxt "model:stock.location.lead_time,string:"
msgid "Stock Location Lead Time"
msgstr "Ubicació temps d'espera"
msgctxt "model:stock.location.waste,string:"
msgid "Stock Location Waste"
msgstr "Llista d'ubicacions de residus"
msgctxt "model:stock.move,string:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'existències"
msgctxt "model:stock.period,string:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Període d'existències"
msgctxt "model:stock.period.cache,string:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Període d'existències precalculat"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse"
msgstr "Quantitats de producte per magatzem"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Context"
msgstr "Context quantitats de producte per magatzem"
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Move"
msgstr "Quantitats de producte per moviments de magatzem"
msgctxt "model:stock.products_by_locations,string:"
msgid "Stock Products By Locations"
msgstr "Productes per ubicacions"
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,string:"
msgid "Stock Products By Locations Context"
msgstr "Context productes per ubicacions"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory"
msgstr "Informe d'inventari"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Context"
msgstr "Contexte dels informes d'inventari"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.daily,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Daily"
msgstr "Informe d'existències diaries"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.move,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Move"
msgstr "Informe moviments d'existències"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.range.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Range Context"
msgstr "Contexte del rang dels informes d'inventari"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover"
msgstr "Informe de rotació d'existències"
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover Context"
msgstr "Contexte de l'informe de rotació d'existències"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category"
msgstr "Informe de marges per categoria"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Time Series"
msgstr "Informe de marges per categoria sèries temporals"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Tree"
msgstr "Informe de marges per categoria en arbre"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Context"
msgstr "Contexte dels informes de marges"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main"
msgstr "Informe de marge d'existències principal"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main Time Series"
msgstr "Informe de marges per categoria series temporals"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product"
msgstr "Informe de marges per producte"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product Time Series"
msgstr "Informe de marges per producte sèries temporals"
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,string:"
msgid "Stock Shipment Assign Partial"
msgstr "Assignació parcial d'albarans d'exisitències"
msgctxt "model:stock.shipment.in,string:"
msgid "Stock Shipment In"
msgstr "Albarà de proveïdor"
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,string:"
msgid "Stock Shipment In Return"
msgstr "Reserva de devolució de proveïdor"
msgctxt "model:stock.shipment.internal,string:"
msgid "Stock Shipment Internal"
msgstr "Albarà intern"
msgctxt "model:stock.shipment.out,string:"
msgid "Stock Shipment Out"
msgstr "Albarà de client"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,string:"
msgid "Stock Shipment Out Return"
msgstr "Albarà de devolució de client"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Llista de proveïment"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "Llista de proveïment Núm.:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Proveïdor:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magatzem:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Des de la ubicació:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment No:"
msgstr "Albarà intern Núm.:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "A la ubicació:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Codi de client:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Nota d'enviament"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note No:"
msgstr "Nota d'enviament Núm.:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Client:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Llista de recollida"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List No:"
msgstr "Llista de recollida Núm.:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magatzem:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data estimada:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Llista de proveïment"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "Llista de proveïment Núm.:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magatzem:"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Assign Shipments"
msgstr "Reserva albarans"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
msgstr "Recalcula preu de cost a partir dels moviments"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Customer Shipments"
msgstr "Replanifica els albarans de client"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Internal Shipments"
msgstr "Replanifica els albarans interns"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
msgstr "Replanifica els albarans de devolució de proveÏdor"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr "Enviament directe"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Perdut i trobat"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Producció"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Rental"
msgstr "Lloguer"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Intern"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr "En procés"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetat"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Sol·licitud"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviat"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Reservat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Empaquetat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Picked"
msgstr "Recollit"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Enviat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzat"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Logística"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "The warehouse that you work at."
msgstr "El magatzem al que estas treballant."
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Return Sequence"
msgstr "Seqüència de devolucions de client"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Sequence"
msgstr "Seqüència de clients"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Seqüència interns"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Transit"
msgstr "Trànsit intern"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Return Sequence"
msgstr "Seqüència de devolució de proveïdor"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Sequence"
msgstr "Seqüència de proveïdor"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Move"
msgstr "Moviment"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:stock.reporting.inventory.daily:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
msgid "Unable to assign these products:"
msgstr "No es poden reservar aquests productes:"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Moviments de sortida"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
msgid "Recompute"
msgstr "Recalcula"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Finalitza"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
msgid "Force"
msgstr "Força"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"