3849 lines
106 KiB
Plaintext
3849 lines
106 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,delivery:"
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magatzems"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicació del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
|
|
msgid "Delivered to Warehouses"
|
|
msgstr "Enviat als magatzems"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,locations:"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicació del proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicació del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.location,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicació del proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A data"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A data"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
|
|
msgid "New Cost Price"
|
|
msgstr "Nou preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
|
|
msgid "New Cost Price"
|
|
msgstr "Nou preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
|
|
msgid "Current Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
|
|
msgid "Inventory Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà devolució proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
|
|
msgid "Internal Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà intern"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid "Internal Shipment Transit"
|
|
msgstr "Trànsit albarans interns"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
|
|
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà devolució client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
|
|
msgid "Customer Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid "Internal Shipment Transit"
|
|
msgstr "Trànsit albarans interns"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
|
|
msgid "Inventory Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà devolució proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
|
|
msgid "Internal Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà intern"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
|
|
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà devolució client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
|
|
msgid "Customer Shipment Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'albarà client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "Empty Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat en blanc"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat total"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
|
|
msgid "Expected Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat esperada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
|
|
msgid "Inventory State"
|
|
msgstr "Estat inventari"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
|
|
msgid "Actual Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,address:"
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
|
|
msgid "Allow Pickup"
|
|
msgstr "Permetre recollida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,childs:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Fills"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
|
|
msgid "Flat Children"
|
|
msgstr "Fills plans"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,left:"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
|
|
msgid "Lost and Found"
|
|
msgstr "Perdut i trobat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Recollida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
|
|
msgid "Quantity UoM"
|
|
msgstr "Quantitat UdM"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,right:"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
|
|
msgid "Waste Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions residus"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
|
|
msgid "Waste Warehouses"
|
|
msgstr "Magatzems residus"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
|
|
msgid "Warehouse From"
|
|
msgstr "Des del magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
|
|
msgid "Warehouse To"
|
|
msgstr "Al magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
|
|
msgid "Waste Location"
|
|
msgstr "Ubicació residu"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
|
|
msgid "Assignation Required"
|
|
msgstr "Reserva obligatòria"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
|
|
msgid "Cost Price Required"
|
|
msgstr "Preu de cost obligatori"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,delay:"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data efectiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
|
|
msgid "Origin Planned Date"
|
|
msgstr "Data estimada original"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,outcome_moves:"
|
|
msgid "Outcome Moves"
|
|
msgstr "Moviments resultants"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Data estimada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
|
|
msgid "Product Cost Price"
|
|
msgstr "Preu de cost del producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categoria UdM del producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Albarà"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
|
|
msgid "Unit Price Required"
|
|
msgstr "Preu unitari obligatori"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
|
|
msgid "Unit Price Updated"
|
|
msgstr "Preu unitari actualitzat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,caches:"
|
|
msgid "Caches"
|
|
msgstr "Precalculat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Productes"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
|
|
msgid "Only storage zone"
|
|
msgstr "Només zona d'emmagatzematge"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
|
|
msgid "Cumulative Quantity Delta"
|
|
msgstr "Diferència de quantitat acumulada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
|
|
msgid "Cumulative Quantity End"
|
|
msgstr "Quantitat final acumulada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
|
|
msgid "Cumulative Quantity Start"
|
|
msgstr "Quantitat acumulada inicial"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumible"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
|
|
msgid "Cost Value"
|
|
msgstr "Valor de cost"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
msgstr "UdM per defecte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat prevista"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
|
|
msgid "At Date"
|
|
msgstr "A data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,input_quantity:"
|
|
msgid "Input Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Tipus de producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Des de la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,input_quantity:"
|
|
msgid "Input Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Fins a la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,document:"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,input_quantity:"
|
|
msgid "Input Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Des de la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Fins a la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,average_quantity:"
|
|
msgid "Average Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat promitg"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,output_quantity:"
|
|
msgid "Output Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,turnover:"
|
|
msgid "Turnover"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Des de la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,location:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
|
|
msgid "Product Type"
|
|
msgstr "Tipus de producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Fins a la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Sèries temporals"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Fills"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Des de la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
|
|
msgid "Include Lost"
|
|
msgstr "Inclou perduts"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Fins a la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Sèries temporals"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Sèries temporals"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
|
|
msgid "Internal Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat interna"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
msgstr "Adreça de contacte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalitzat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
|
|
msgid "Incoming Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Moviments interns"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
|
|
msgid "Received By"
|
|
msgstr "Rebut per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
|
|
msgid "Supplier Location"
|
|
msgstr "Ubicació del proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
|
|
msgid "Warehouse Input"
|
|
msgstr "Magatzem entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
|
|
msgid "Warehouse Storage"
|
|
msgstr "Magatzem intern"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
|
|
msgid "Assigned By"
|
|
msgstr "Reservat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalitzat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservat parcialment"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
|
|
msgid "Received By"
|
|
msgstr "Rebut per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalitzat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
|
|
msgid "Effective Start Date"
|
|
msgstr "Inici data efectiva"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
|
|
msgid "Incoming Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,internal_transit_location:"
|
|
msgid "Internal Transit Location"
|
|
msgstr "Ubicació en tránsit intern"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
|
|
msgid "Outgoing Moves"
|
|
msgstr "Moviments de sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,packed_by:"
|
|
msgid "Packed By"
|
|
msgstr "Empaquetat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservat parcialment"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
|
|
msgid "Planned Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici estimada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
|
|
msgid "Shipped By"
|
|
msgstr "Enviat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
|
|
msgid "To Warehouse"
|
|
msgstr "Al magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
|
|
msgid "Transit Location"
|
|
msgstr "Ubicació en tránsit"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicació del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Adreça d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalitzat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Moviments interns"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
|
|
msgid "Outgoing Moves"
|
|
msgstr "Moviments de sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
|
|
msgid "Packed By"
|
|
msgstr "Empaquetat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservat parcialment"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
|
|
msgid "Picked By"
|
|
msgstr "Recollit per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,shipped_by:"
|
|
msgid "Shipped By"
|
|
msgstr "Enviat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
|
|
msgid "Warehouse Output"
|
|
msgstr "Magatzem sortida"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
|
|
msgid "Warehouse Storage"
|
|
msgstr "Magatzem intern"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
msgstr "Adreça de contacte"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicació del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
|
|
msgid "Done By"
|
|
msgstr "Finalitzat per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
|
|
msgid "Incoming Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
msgstr "Moviments interns"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
|
|
msgid "Received By"
|
|
msgstr "Rebut per"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
|
|
msgid "Warehouse Input"
|
|
msgstr "Magatzem entrada"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
|
|
msgid "Warehouse Storage"
|
|
msgstr "Magatzem intern"
|
|
|
|
msgctxt "help:party.address,delivery:"
|
|
msgid "Check to send deliveries to the address."
|
|
msgstr "Marqueu per enviar mercaderies a aquesta adreça."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
|
|
msgid "Check to use for delivery."
|
|
msgstr "Marqueu per utilitzar pels enviaments."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
|
|
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació de destinació predeterminada per enviar productes al tercer."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
|
|
msgid "The default source location for stock received from the party."
|
|
msgstr "La ubicació origen predeterminada per rebre productes del tercer."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
|
|
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació de destinació predeterminada per enviar productes al tercer."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
|
|
msgid "The default source location for stock received from the party."
|
|
msgstr "La ubicació origen predeterminada per rebre productes del tercer."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
|
|
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
|
|
"* A date in the past will provide historical values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data a la que es calcula la quantitat d'existències.\n"
|
|
"* Un valor buit realitza el càlcul el més llunya possible.\n"
|
|
"* Una data al passat proporcionarà valors històrics."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"Python expression that will be evaluated with:\n"
|
|
"- cost_price: the current cost price of the product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió Python que s'evaluarà amb:\n"
|
|
"- cost_price: el preu de cost actual de producte"
|
|
|
|
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"Python expression that will be evaluated with:\n"
|
|
"- cost_price: the current cost price of the product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió Python que s'evaluarà amb:\n"
|
|
"- cost_price: el preu de cost actual de producte"
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
|
|
msgid "The value of the stock in the location."
|
|
msgstr "El valor de les existències de la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències que s'espera tenir a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock in the location."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
|
|
msgid "The value of the stock in the location."
|
|
msgstr "El valor de les existències de la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències que s'espera tenir a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock in the location."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
|
|
msgid "The warehouse that the user works at."
|
|
msgstr "El magatzem al que treball l'usuari."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to inventories."
|
|
msgstr "Utilitzat per generar el nombre que es dona als inventaris."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de devolució de "
|
|
"proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
|
|
msgstr "Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans interns."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació per defecte de les existències que estan en trànsit entre "
|
|
"magatzems."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de devolució de "
|
|
"client."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
|
|
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
|
|
msgstr "Utilitzat per generar el nombre que es dona als albarans de client."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicació per defecte de les existències que estan en trànsit entre "
|
|
"magatzems."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
|
|
msgid "The company the inventory is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa amb la que està associada l'inventari."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
|
|
msgid "The date of the stock count."
|
|
msgstr "La data quan es fa el recompte de productes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "How lines without a quantity are handled."
|
|
msgstr "Com es gestionen les línies sense quantitat."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
|
|
msgid "The location inventoried."
|
|
msgstr "La ubicació inventariada."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the inventory."
|
|
msgstr "L'identificador principal de l'inventari."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "The current state of the inventory."
|
|
msgstr "L'estat actual del inventari."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
|
|
msgid "The quantity to add to the existing count."
|
|
msgstr "La quantitat a afegir al recompte actual."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
|
|
msgid "The total amount of the line counted so far."
|
|
msgstr "La quantitat total de la línia comptada fins ara."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantities are specified."
|
|
msgstr "La unitat amb la que s'especifiquen les quantitats."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
|
|
msgid "The item that's counted."
|
|
msgstr "L'element que es compta."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
|
|
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
|
|
msgstr "La quantitat que el sistema creu que ha d'haver a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
|
|
msgid "The inventory the line belongs to."
|
|
msgstr "L'inventari al que pertany la línia."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
|
|
msgid "The actual quantity found in the location."
|
|
msgstr "La quantitat real que es troba a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantity is specified."
|
|
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,childs:"
|
|
msgid "Used to add structure below the location."
|
|
msgstr "Utilitzat per afegir una estructura per sota la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,code:"
|
|
msgid "The internal identifier used for the location."
|
|
msgstr "L'identificador intern utilitzat per la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
|
|
msgid "The value of the stock in the location."
|
|
msgstr "El valor de les existències de la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
|
|
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
|
|
msgstr "Marqueu per forçar un sol nivell de fills sense nets."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències que s'espera tenir a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
|
|
msgid "Where incoming stock is received."
|
|
msgstr "D'on es reben les existències entrants."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
|
|
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzat pels inventaris per a corregir els nivells d'existències al "
|
|
"magatzem."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
|
|
msgid "Where outgoing stock is sent from."
|
|
msgstr "On s'envien les existències sortints."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,parent:"
|
|
msgid "Used to add structure above the location."
|
|
msgstr "Utilitzat per afegir una estructura per sobre la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
|
|
msgid ""
|
|
"Where stock is picked from.\n"
|
|
"Leave empty to use the storage location."
|
|
msgstr ""
|
|
"De d'on es recullen les existències.\n"
|
|
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la ubicació d'emmagatzematge."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock in the location."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències a la ubicació."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
|
|
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
|
|
msgstr "La unitat de mesura de les quantitats."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
|
|
msgid "The top level location where stock is stored."
|
|
msgstr "La ubicació superior on s'emmagatzemen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Group locations logically."
|
|
msgstr "Agrupa les ubicacions de manera lògica."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Regroup storage locations under a logistics warehouse."
|
|
msgstr "Reagrupar les ubicacions d'emmagatzematge sota un magatzem logístic."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used as the destination for stock sent to customers."
|
|
msgstr "S'utiltiza com a destí de les existències enviades als clients."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid ""
|
|
"Used as the destination of components and the source of finished products."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza com a destinació dels components i com a font dels productes "
|
|
"acabats."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used as the source of stock received from suppliers."
|
|
msgstr "S'utiltiza com a font dels productes rebuts dels proveïdors."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used during the drop shipping process."
|
|
msgstr "S'utilitza durant el procés d'enviament directe."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used for damages, discrepancies and wastage."
|
|
msgstr "S'utilitza per a danys, discrepàncies i malbarataments."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,type:"
|
|
msgid "Used to physically store goods."
|
|
msgstr "S'utilitza per emmagatzemar físicament mercaderies."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
|
|
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ubicacions que s'utilitzen pels residus de productes del magatzem."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
|
|
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
|
|
msgstr "El magatzem que utilitza la ubicació per residus de productes."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
|
|
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
|
|
msgstr "El temps que es triga a moure les existències entre els magatzems."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,company:"
|
|
msgid "The company the stock move is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa a la que s'associa el moviment d'existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,currency:"
|
|
msgid "The currency in which the unit price is specified."
|
|
msgstr "La moneda en que s'especifica el preu unitari."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
|
|
msgid "When the stock was actually moved."
|
|
msgstr "Quan s'han enviat realment les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved from."
|
|
msgstr "Des d'on es mouen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,origin:"
|
|
msgid "The source of the stock move."
|
|
msgstr "El origen del moviment d'existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
|
|
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
|
|
msgstr "Quan estava previst moure les existències originalment."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
|
|
msgid "When the stock is expected to be moved."
|
|
msgstr "Quan està previst moure les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,product:"
|
|
msgid "The product that the move is associated with."
|
|
msgstr "El producte al que s'associa el moviment."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
|
|
msgid ""
|
|
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"El preu de cost del producte quan es diferent del preu de cost del moviment."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock moved."
|
|
msgstr "La quantitat d'existències que es mouen."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
|
|
msgid "Used to group several stock moves together."
|
|
msgstr "Utilitzat per agrupar varis moviments d'existències conjuntament."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,state:"
|
|
msgid "The current state of the stock move."
|
|
msgstr "L'estat actual del moviment d'existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved to."
|
|
msgstr "On s'envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantity is specified."
|
|
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
|
|
msgid "Unit price in company currency."
|
|
msgstr "Preu unitari amb la divisa de l'empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.period,company:"
|
|
msgid "The company the stock period is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa amb la que s'associa el període d'existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.period,date:"
|
|
msgid "When the stock period ends."
|
|
msgstr "Quan finalitza el període d'existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.period,state:"
|
|
msgid "The current state of the stock period."
|
|
msgstr "L'estat actual del període d'existències."
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
|
|
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
|
|
msgstr "Marqueu per utilitzar només la quantitat de la zona d'emmagatzematge."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
|
|
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
|
|
msgstr "El magatzem pel qual es calculen les quantitats."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure."
|
|
msgstr "La unitat de mesura per defecte."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
|
|
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
|
|
"* A date in the past will provide historical values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data a la que es calcula la quantitat d'existències.\n"
|
|
"* Un valor buit realitza el càlcul més llunya possible.\n"
|
|
"* Una data al passat proporcionarà valors històrics."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca, s'inclou el cost del producte que s'ha mogut a les ubicacions "
|
|
"de Perdut i trobat."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
|
|
msgid "The moves that were not assigned."
|
|
msgstr "Els moviments que no s'han reservat."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
|
|
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
|
|
msgstr "La direcció a la que es pot contractar el proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
|
|
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
|
|
msgstr "Els moviments que porten les existències al magatzem."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
|
|
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
|
|
msgstr "Els moviments que porten les existències a la zona d'emmagatzemament."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
|
|
msgid "The party that supplied the stock."
|
|
msgstr "El tercer que ha comprat les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is received."
|
|
msgstr "On es reben les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
|
|
msgid "Where the stock is sent to."
|
|
msgstr "On s'envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved from."
|
|
msgstr "Des d'on es mouen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
|
|
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
|
|
msgstr "El moviments que retornen les existències al proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
|
|
msgid "The party that supplied the stock."
|
|
msgstr "El tercer que subministra les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved to."
|
|
msgstr "On es mouen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
|
|
msgid "When the stock was actually sent."
|
|
msgstr "Quan s'han enviat realment les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved from."
|
|
msgstr "Des d'on es mouen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
|
|
msgid "The moves that receive the stock in."
|
|
msgstr "Els moviments que reben les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
|
|
msgid "The moves that perform the shipment."
|
|
msgstr "Els moviments que realitzen l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
|
|
msgid "The moves that send the stock out."
|
|
msgstr "Els moviments que envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
|
|
msgid "When the stock is expected to be sent."
|
|
msgstr "Quan està previst que s'enviïn les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
|
|
msgid "Where the stock is moved to."
|
|
msgstr "On es mouen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is sent to."
|
|
msgstr "A on s'envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
|
|
msgid ""
|
|
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
|
|
msgstr "On es troben les existències mentre estan en trànsit entre magatzems."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is sent from."
|
|
msgstr "Des d'on s'envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
|
|
msgid "The party that purchased the stock."
|
|
msgstr "El tercer que ha comprat les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
|
|
msgid "Where the stock is sent to."
|
|
msgstr "On s'envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
|
|
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els moviments que agafen les existències des de la zona d'emmagatzemament."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
|
|
msgid "The moves that send the stock to the customer."
|
|
msgstr "Els moviments que envien les existències al client."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is sent from."
|
|
msgstr "Des d'on s'envien les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
|
|
msgid "The company the shipment is associated with."
|
|
msgstr "L'empresa a la que està associada l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
|
|
msgid "The address the customer can be contacted at."
|
|
msgstr "La direcció a la que es pot contactar el client."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
|
|
msgid "The party that purchased the stock."
|
|
msgstr "El tercer que ha comprat les existències."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
|
|
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
|
|
msgstr "Els moviments que porten les existències al magatzem."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
|
|
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
|
|
msgstr "Els moviments que treuen les existències de la zona d'emmagatzematge."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
|
|
msgid "The main identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador principal de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
|
|
msgid "The external identifier for the shipment."
|
|
msgstr "L'identificador extern de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "The current state of the shipment."
|
|
msgstr "L'estat actual de l'albarà."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
|
|
msgid "Where the stock is returned."
|
|
msgstr "On es retornen les existències."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventaris"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
|
|
msgid "Inventory Lines"
|
|
msgstr "Línies d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
|
|
msgid "Location Lead Times"
|
|
msgstr "Temps d'espera entre ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_list"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
|
|
msgid "Stock Locations List"
|
|
msgstr "Llista d'ubicacions d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
|
|
msgid "Stock Locations Tree"
|
|
msgstr "Arbre d'ubicacions d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
|
|
msgid "Cost Price Revision"
|
|
msgstr "Revisió del preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
|
|
msgid "Stock Quantities By Warehouse"
|
|
msgstr "Quantitats de producte per magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
|
|
msgid "Stock Moves By Warehouse"
|
|
msgstr "Moviments per magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_daily"
|
|
msgid "Stock Inventory Daily"
|
|
msgstr "Inventari diari d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_move"
|
|
msgid "Stock Inventory Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_turnover"
|
|
msgid "Inventory Turnover"
|
|
msgstr "Rotació d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
|
|
msgid "Margins per Category"
|
|
msgstr "Marges per categoria"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
|
|
msgid "Margins per Category"
|
|
msgstr "Marges per categoria"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
|
|
msgid "Margins per Category"
|
|
msgstr "Marges per categoria"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
|
|
msgid "Margins per Product"
|
|
msgstr "Marges per producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
|
|
msgid "Margins per Product"
|
|
msgstr "Marges per producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
|
|
msgid "Supplier Shipments"
|
|
msgstr "Albarans de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
|
|
msgid "Supplier Returns"
|
|
msgstr "Devolucions de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
|
|
msgid "Internal Shipments"
|
|
msgstr "Albarans interns"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
|
|
msgid "Customer Shipments"
|
|
msgstr "Albarans de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
|
|
msgid "Customer Shipments"
|
|
msgstr "Albarans de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
|
|
msgid "Supplier Shipments"
|
|
msgstr "Albarans de proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
|
|
msgid "Customer Returns"
|
|
msgstr "Devolucions de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magatzems"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Llista de proveïment"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
|
|
msgid "Internal Shipment"
|
|
msgstr "Albarans interns"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
|
|
msgid "Delivery Note"
|
|
msgstr "Nota d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Llista de recollida"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Llista de proveïment"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recompte"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
|
|
msgid "Products Quantities By Warehouse"
|
|
msgstr "Quantitats de producte per magatzem"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
|
|
msgid "Modify Cost Price"
|
|
msgstr "Modificar el preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
|
|
msgid "Recompute Cost Price"
|
|
msgstr "Recalcula preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
|
|
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
|
|
msgstr "Reserva l'albarà de devolució de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
|
|
msgid "Assign Internal Shipment"
|
|
msgstr "Reserva l'abarà intern"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
|
|
msgid "Assign Customer Shipment"
|
|
msgstr "Reserva albarà de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
|
|
msgid "From Suppliers"
|
|
msgstr "De proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
|
|
msgid "From Suppliers Waiting"
|
|
msgstr "De proveïdors en espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
|
|
msgid "To Customers"
|
|
msgstr "A clients"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservat parcialment"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservat parcialment"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_packed"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Sol·licitud"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
|
|
msgid "Partially Assigned"
|
|
msgstr "Reservat parcialment"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Recollit"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_shipped"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui albarans pendents "
|
|
"amb l'empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
|
|
"exception \"%(exception)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El preu de cost \"%(cost_price)s\" del producte \"%(product)s\" és invàlid "
|
|
"amb l'excepció \"%(exception)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
|
|
msgid ""
|
|
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
|
|
" not a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor \"%(value)s\" de \"%(cost_price)s\" del producte \"%(product)s\" no"
|
|
" és un número."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
|
|
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap línia per la cerca %(search)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Per eliminar l'inventari \"%(inventory)s\" l'heu de cancel·lar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
|
|
"\"%(inventory)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminar la línia d'inventari \"%(line)s\" heu de cancel·lar l'inventari"
|
|
" \"%(inventory)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
|
|
msgid "Inventory line quantity must be positive."
|
|
msgstr "La quantitat de la línia d'inventari ha de ser positiva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
|
|
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia d'inventari \"%(line)s\" no es única dins l'inventari "
|
|
"\"%(inventory)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
|
|
msgid ""
|
|
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
|
|
"a parent of location \"%(location)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per confirmar l'inventari \"%(inventory)s\" heu d'establir una ubicació de "
|
|
"perdut i trobat en algun dels pares de l'ubicació \"%(location)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
|
|
"empty quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per confirmar l'inventari \"%(inventory)s\" heu de seleccionar una opció per"
|
|
" la quantitat buida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
|
|
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
|
|
msgstr "Per desactivar la ubicació \"%(location)s\" primer l'heu de buidar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
|
|
"because the type does not support moves and location has existing moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el tipus d'ubicació de \"%(location)s\" a \"%(type)s\"\n"
|
|
"perquè el tipus no suporta moviments i la ubicació els te."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
|
|
"draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" heu de cancel·lar-lo o "
|
|
"restablir el seu estat a esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
|
|
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
|
|
msgstr "Els moviments \"%(moves)s\" tenen una data efectiva al futur."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
|
|
msgid "The source and destination of stock move must be different."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origen i la destinació del moviment d'existències ha de ser diferent."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
|
|
msgid "Internal move quantity must be positive."
|
|
msgstr "La quantitat interna del moviment intern ha de ser positiva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
|
|
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" heu de restablir el seu"
|
|
" estat a esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
|
|
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" perquè està "
|
|
"cancel·lat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
|
|
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" perquè està "
|
|
"realitzat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
|
|
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificar el moviment d'existències \"%(move)s\" heu de tornar a obrir "
|
|
"el període \"%(period)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
|
|
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
|
|
msgstr "Els moviments d'existències \"%(moves)s\" no tenen origen."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
|
|
msgid "Move quantity must be positive."
|
|
msgstr "La quantitat a moure ha de ser positiva."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
|
|
msgid ""
|
|
"To close the period \"%(period)s\", the assigned moves \"%(moves)s\" must be"
|
|
" done or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tancar el període \"%(period)s\", s'han de cancel·lar o realitzar els "
|
|
"moviments assignats \"%(moves)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
|
|
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
|
|
msgstr "No podeu tancar períodes amb data d'avui o en el futur."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
|
|
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el preu de cost d'un producte que està associat amb moviments d'existències.\n"
|
|
"Heu d'executar l'assistent \"Modifica preu de cost\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
|
|
"associated with stock moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar la unitat de mesura per defecte d'un producte que està "
|
|
"associat amb moviments d'existències."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
|
|
"moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu canviar el tipus d'un producte que està associat amb moviments "
|
|
"d'existències."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
|
|
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El producte \"%(product)s\" encara té algunes quantitats a les ubicacions "
|
|
"\"%(locations)s\" per a l'empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
|
|
"deactivating the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomanable buidar les existències de les ubicacions d'emmagatzematge "
|
|
"abans de desactivar el producte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
|
|
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu seleccionar més de %(max)s productes per calcular les quantitats."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les quantitats de l'albarà \"%(shipment)s\" són diferents per "
|
|
"\"%(quantities)s."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Per eliminar l'albarà \"%(shipment)s\" primer l'heu de cancel·lar."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
|
|
msgid "Effective Date"
|
|
msgstr "Data efectiva"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
|
|
msgid "When the stock operation was actually completed."
|
|
msgstr "Quan s'ha completat realment l'operació logística."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
|
|
msgid "Origin Planned Date"
|
|
msgstr "Data estimada original"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
|
|
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
|
|
msgstr "Quan s'espera originalment completar l'operació logística."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
|
|
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per empaquetar l'enviament \"%(shipment)s\" heu de realitzar els moviments "
|
|
"de l'inventari."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Data estimada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
|
|
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
|
|
msgstr "Quan s'espera que es completi l'operació logistica."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
|
|
msgid "Margin Trend"
|
|
msgstr "Tendència marge"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Benefici"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingressos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'inventari?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
|
|
msgstr "Segur que vols confirmar l'inventari?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar el moviment?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
|
|
msgstr "Segur que vols finalitzar el moviment?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols rebre l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols finalitzar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols finalitzar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols cancel·lar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
|
|
msgstr "Segur que vols rebre l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_ship_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu enviar l'albarà?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
|
|
msgid "Add an inventory line for each missing products"
|
|
msgstr "Afegeix una línia d'inventari per cada producte que falta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
|
|
msgid "Launch the wizard to count products"
|
|
msgstr "Obre el assistent per fer recompte de productes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recompte"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
|
|
msgid "Do"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Restaura a esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Restaura a esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebre"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_pack_button"
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Empaqueta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
|
|
msgid "Ship"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Empaqueta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Recull"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Rebre"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_ship_button"
|
|
msgid "Ship"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_daily_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_move_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_turnover_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
|
|
msgid "Supplier Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de devolució de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
|
|
msgid "Internal Shipment"
|
|
msgstr "Albarà intern"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
|
|
msgid "Customer Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
|
|
msgid "Customer Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de devolució de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
|
|
msgid "Supplier Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
|
|
msgid "Supplier Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de devolució de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
|
|
msgid "Internal Shipment"
|
|
msgstr "Albarà intern"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
|
|
msgid "Customer Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
|
|
msgid "Customer Return Shipment"
|
|
msgstr "Albarà de devolució de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventaris"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
|
|
msgid "Location Lead Times"
|
|
msgstr "Temps d'espera entre ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_list"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Moviments"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory_turnover"
|
|
msgid "Inventory Turnover"
|
|
msgstr "Rotació d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albarans"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
|
|
msgid "Supplier Shipments"
|
|
msgstr "Albarans de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
|
|
msgid "Supplier Returns"
|
|
msgstr "Devolucions de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
|
|
msgid "Internal Shipments"
|
|
msgstr "Albarans interns"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
|
|
msgid "Customer Shipments"
|
|
msgstr "Albarans de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
|
|
msgid "Customer Returns"
|
|
msgstr "Devolucions de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
|
|
msgid "Inventory & Stock"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magatzems"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,string:"
|
|
msgid "Party - Delivered To - Stock Location"
|
|
msgstr "Tercer - Lliurat a - Ubicació de l'estoc"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.location,string:"
|
|
msgid "Party Location"
|
|
msgstr "Ubicació del tercer"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.by_location.context,string:"
|
|
msgid "Product By Location Context"
|
|
msgstr "Context producte per ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.cost_price.revision,string:"
|
|
msgid "Product Cost Price Revision"
|
|
msgstr "Revisió del preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,string:"
|
|
msgid "Product Modify Cost Price Start"
|
|
msgstr "Inici modificar preu de cost del producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,string:"
|
|
msgid "Product Recompute Cost Price Start"
|
|
msgstr "Inici recalcula preu de cost"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
|
|
msgid "Stock Administration"
|
|
msgstr "Administració de logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
|
|
msgid "Stock Force Assignment"
|
|
msgstr "Forçar reserves a logística"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.configuration,string:"
|
|
msgid "Stock Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.configuration.location,string:"
|
|
msgid "Stock Configuration Location"
|
|
msgstr "Configuració d'ubicacions d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Stock Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configuració de seqüencies d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventari d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory Count Quantity"
|
|
msgstr "Recompte cantitat d''inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory Count Search"
|
|
msgstr "Cerca recompte d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.inventory.line,string:"
|
|
msgid "Stock Inventory Line"
|
|
msgstr "Línia d'inventari d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
|
|
msgid "Input Zone"
|
|
msgstr "Zona d'entrada"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
|
|
msgid "Lost and Found"
|
|
msgstr "Perdut i trobat"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
|
|
msgid "Output Zone"
|
|
msgstr "Zona de sortida"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
|
|
msgid "Storage Zone"
|
|
msgstr "Zona d'emmagatzematge"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
|
|
msgid "Transit"
|
|
msgstr "Trànsit"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location,string:"
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Ubicació d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location.lead_time,string:"
|
|
msgid "Stock Location Lead Time"
|
|
msgstr "Ubicació temps d'espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.location.waste,string:"
|
|
msgid "Stock Location Waste"
|
|
msgstr "Llista d'ubicacions de residus"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.move,string:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Moviment d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.period,string:"
|
|
msgid "Stock Period"
|
|
msgstr "Període d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.period.cache,string:"
|
|
msgid "Stock Period Cache"
|
|
msgstr "Període d'existències precalculat"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,string:"
|
|
msgid "Stock Product Quantities Warehouse"
|
|
msgstr "Quantitats de producte per magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,string:"
|
|
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Context"
|
|
msgstr "Context quantitats de producte per magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,string:"
|
|
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Move"
|
|
msgstr "Quantitats de producte per moviments de magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.products_by_locations,string:"
|
|
msgid "Stock Products By Locations"
|
|
msgstr "Productes per ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,string:"
|
|
msgid "Stock Products By Locations Context"
|
|
msgstr "Context productes per ubicacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory"
|
|
msgstr "Informe d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Context"
|
|
msgstr "Contexte dels informes d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.daily,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Daily"
|
|
msgstr "Informe d'existències diaries"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.move,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Move"
|
|
msgstr "Informe moviments d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.range.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Range Context"
|
|
msgstr "Contexte del rang dels informes d'inventari"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover"
|
|
msgstr "Informe de rotació d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover Context"
|
|
msgstr "Contexte de l'informe de rotació d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Category"
|
|
msgstr "Informe de marges per categoria"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Category Time Series"
|
|
msgstr "Informe de marges per categoria sèries temporals"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Category Tree"
|
|
msgstr "Informe de marges per categoria en arbre"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Context"
|
|
msgstr "Contexte dels informes de marges"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Main"
|
|
msgstr "Informe de marge d'existències principal"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Main Time Series"
|
|
msgstr "Informe de marges per categoria series temporals"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Product"
|
|
msgstr "Informe de marges per producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,string:"
|
|
msgid "Stock Reporting Margin Product Time Series"
|
|
msgstr "Informe de marges per producte sèries temporals"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Assign Partial"
|
|
msgstr "Assignació parcial d'albarans d'exisitències"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.in,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment In"
|
|
msgstr "Albarà de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment In Return"
|
|
msgstr "Reserva de devolució de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.internal,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Internal"
|
|
msgstr "Albarà intern"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.out,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Out"
|
|
msgstr "Albarà de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,string:"
|
|
msgid "Stock Shipment Out Return"
|
|
msgstr "Albarà de devolució de client"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Data estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Llista de proveïment"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List No:"
|
|
msgstr "Llista de proveïment Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Supplier:"
|
|
msgstr "Proveïdor:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
|
msgid "Warehouse:"
|
|
msgstr "Magatzem:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "From Location:"
|
|
msgstr "Des de la ubicació:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Internal Shipment No:"
|
|
msgstr "Albarà intern Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Data estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
|
|
msgid "To Location:"
|
|
msgstr "A la ubicació:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Customer Code:"
|
|
msgstr "Codi de client:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Delivery Note"
|
|
msgstr "Nota d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Delivery Note No:"
|
|
msgstr "Nota d'enviament Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Customer:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Llista de recollida"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Picking List No:"
|
|
msgstr "Llista de recollida Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Data estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
|
|
msgid "Warehouse:"
|
|
msgstr "Magatzem:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Planned Date:"
|
|
msgstr "Data estimada:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List"
|
|
msgstr "Llista de proveïment"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Restocking List No:"
|
|
msgstr "Llista de proveïment Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
|
|
msgid "Warehouse:"
|
|
msgstr "Magatzem:"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Assign Shipments"
|
|
msgstr "Reserva albarans"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
|
|
msgstr "Recalcula preu de cost a partir dels moviments"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Reschedule Customer Shipments"
|
|
msgstr "Replanifica els albarans de client"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Reschedule Internal Shipments"
|
|
msgstr "Replanifica els albarans interns"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
|
|
msgstr "Replanifica els albarans de devolució de proveÏdor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manté"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Enviament directe"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Lost and Found"
|
|
msgstr "Perdut i trobat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Producció"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Rental"
|
|
msgstr "Lloguer"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.location,type:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,state:"
|
|
msgid "Staging"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.period,state:"
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tancat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.period,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Empaquetat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Recollit"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Enviat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
msgctxt "view:res.user:"
|
|
msgid "The warehouse that you work at."
|
|
msgstr "El magatzem al que estas treballant."
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Customer Return Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de devolucions de client"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Customer Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de clients"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Internal Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència interns"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Internal Transit"
|
|
msgstr "Trànsit intern"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albarans"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Supplier Return Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de devolució de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.configuration:"
|
|
msgid "Supplier Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.move:"
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moviment"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.move:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.inventory.daily:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
|
|
msgid "Unable to assign these products:"
|
|
msgstr "No es poden reservar aquests productes:"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
|
|
msgid "Outgoing Moves"
|
|
msgstr "Moviments de sortida"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
|
|
msgid "Recompute"
|
|
msgstr "Recalcula"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|