Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

660 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:product.product,subscription_services:"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Services d'abonnement"
msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Séquence d'abonnement"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Séquence d'abonnement"
msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.subscription,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tiers de facturation"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "Récurrence de facturation"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "Date de début de facturation"
msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Prochaine date de facturation"
msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Devis fait par"
msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:sale.subscription,run_by:"
msgid "Run By"
msgstr "Exécuté par"
msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:sale.subscription.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumed_until:"
msgid "Consumed until"
msgstr "Consommée jusqu'à"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Délai de consommation"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Récurrence de consommation"
msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "Prochaine date de consommation"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "Prochaine consommation retardée"
msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "Catégorie d'unité du service"
msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "Date de fin de l'abonnement"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "Date de début de l'abonnement"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "État d'abonnement"
msgctxt "field:sale.subscription.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "Par mois"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "Par jour du mois"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "Par position"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "Par jour de semaine"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "Par numéro de semaine"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "Par jour d'année"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusive"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "Ensemble"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:"
msgid "Week Start Day"
msgstr "Jour de début de semaine"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,recurrence:"
msgid "Subscription Recurrence"
msgstr "Récurrence de l'abonnement"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Délai de consommation"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Récurrence de consommation"
msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "help:sale.subscription,company:"
msgid "Make the subscription belong to the company."
msgstr "Faire appartenir labonnement à la société."
msgctxt "help:sale.subscription,number:"
msgid "The main identification of the subscription."
msgstr "L'identifiant principal de l'abonnement."
msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "Le tiers qui souscrit."
msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
msgid "The identification of an external origin."
msgstr "L'identifiant de l'origine externe."
msgctxt "help:sale.subscription,state:"
msgid "The current state of the subscription."
msgstr "L'état actuel de l'abonnement."
msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Add the line below the subscription."
msgstr "Ajouter la ligne sous l'abonnement."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Une liste d'entiers séparés par des virgules."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Une liste d'entiers séparés par des virgules."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Une liste d'entiers séparés par des virgules."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
msgstr ""
"Une liste d'entiers ou de jour de semaine (MO, TU etc.) séparés par des "
"virgules."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
msgstr "Une liste d'entiers (ISO8601) séparés par des virgules."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Une liste d'entiers séparés par des virgules."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid ""
"If checked, dates which are part of this recurrence rule will not be "
"generated."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les dates qui font partie de cette règle de "
"récurrence ne seront pas générées."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Add the rule below the set."
msgstr "Ajouter la règle dans l'ensemble."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "The main identifier of the rule set."
msgstr "L'identifiant principal de l'ensemble de règles."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Used to determine how many occurences to compute."
msgstr "Utilisé pour déterminer le nombre d'occurrences à calculer."
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Créer les factures d'abonnements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Créer les lignes de consommations"
msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Ensemble de règles de récurrence d'abonnement"
msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Services d'abonnement"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consommations"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "Test de règle de récurrence"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced"
msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer la consommation facturée « %(consumption)s »."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice consumptions you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"Pour facture les consommations, vous devez définir un compte de produits "
"pour le produit « %(product)s »."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced"
msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la consommation facturée « %(consumption)s »."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_recurrence_invalid"
msgid ""
"The consumption recurrence of line \"%(line)s\" of subscription "
"\"%(subscription)s\" does not generate any occurrence."
msgstr ""
"La récurrence de consommation de la ligne « %(line)s » de l'abonnement "
"« %(subscription)s » ne génère aucune occurrence."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions "
"with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effacer le tiers « %(party)s » tant qu'il a des "
"abonnements en cours pour la société « %(company)s »."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_recurrence_invalid"
msgid ""
"The invoice recurrence of subscription \"%(subscription)s\" does not "
"generate any occurrence."
msgstr ""
"La récurrence de facturation de l'abonnement  « %(subscription)s » ne génère"
" aucune occurrence."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by"
msgid ""
"Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule "
"\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"« %(field)s » « %(value)s » sur la règle de récurrence "
"« %(recurrence_rule)s » est invalide avec l'exception « %(exception)s »."
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Devis"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_subscription_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Créer les factures d'abonnements"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Créer les lignes de consommations"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Ensemble de règles de récurrence d'abonnement"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "Test de règle de récurrence"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Services d'abonnement"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgctxt "model:sale.subscription,string:"
msgid "Sale Subscription"
msgstr "Abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,string:"
msgid "Sale Subscription Create Invoice Start"
msgstr "Abonnement de vente Créer les factures Démarrage"
msgctxt "model:sale.subscription.line,string:"
msgid "Sale Subscription Line"
msgstr "Ligne d'abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption"
msgstr "Consommation de ligne d'abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption Create Start"
msgstr "Créer les lignes de consommation d'abonnement de vente Démarrage"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule"
msgstr "Règle de récurrence d'abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set"
msgstr "Ensemble de règles de récurrence d'abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test"
msgstr "Test de l'ensemble de règles de récurrence d'abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test Result"
msgstr ""
"Résultat de test de l'ensemble de règles de récurrence d'abonnement de vente"
msgctxt "model:sale.subscription.service,string:"
msgid "Sale Subscription Service"
msgstr "Service d'abonnement de vente"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Invoices"
msgstr "Générer les factures d'abonnements"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Line Consumptions"
msgstr "Générer les lignes de consommation d'abonnements"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Devis"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
msgid "Create Subscription Invoices for date"
msgstr "Créer les factures d'abonnement pour la date"
msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
msgstr "Créer les lignes de consommation d'abonnement pour la date"
msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "Autre information"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"