Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

658 lines
18 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:product.product,subscription_services:"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Serveis de subscripció"
msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Seqüència de subscripció"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:"
msgid "Subscription Sequence"
msgstr "Seqüència de subscripció"
msgctxt "field:sale.subscription,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.subscription,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgctxt "field:sale.subscription,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.subscription,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:sale.subscription,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tercer de la factura"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:"
msgid "Invoice Recurrence"
msgstr "Recurrència factura"
msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:"
msgid "Invoice Start Date"
msgstr "Data inici factura"
msgctxt "field:sale.subscription,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:"
msgid "Next Invoice Date"
msgstr "Data següent factura"
msgctxt "field:sale.subscription,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:sale.subscription,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Pressupostada per"
msgctxt "field:sale.subscription,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:sale.subscription,run_by:"
msgid "Run By"
msgstr "Executat per"
msgctxt "field:sale.subscription,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:sale.subscription,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.subscription.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumed_until:"
msgid "Consumed until"
msgstr "Consumit fins"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Retard consum"
msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Recurrència consum"
msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.subscription.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:"
msgid "Next Consumption Date"
msgstr "Data següent consum"
msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:"
msgid "Next Consumption Delayed"
msgstr "Següent consum amb retard"
msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service:"
msgid "Service"
msgstr "Servei"
msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:"
msgid "Service Unit Category"
msgstr "Categoria de la unitat del servei"
msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:"
msgid "Subscription End Date"
msgstr "Data final subscripció"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:"
msgid "Subscription Start Date"
msgstr "Data inici subscripció"
msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:"
msgid "Subscription State"
msgstr "Estat subscripció"
msgctxt "field:sale.subscription.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línia de factura"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "By Month"
msgstr "El més"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "By Month Day"
msgstr "El dia del més"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "By Position"
msgstr "La posició"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "By Week Day"
msgstr "El dia de la setmana"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "By Week Number"
msgstr "El nombre de setmana"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "By Year Day"
msgstr "El dia de l'any"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Set"
msgstr "Conjunt"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:"
msgid "Week Start Day"
msgstr "Dia setmana inici"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,recurrence:"
msgid "Subscription Recurrence"
msgstr "Recurrència de la subscripció"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:"
msgid "Consumption Delay"
msgstr "Retràs consum"
msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:"
msgid "Consumption Recurrence"
msgstr "Recurrència consum"
msgctxt "field:sale.subscription.service,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "help:sale.subscription,company:"
msgid "Make the subscription belong to the company."
msgstr "Feu que la subscripció pertanyi a l'empresa."
msgctxt "help:sale.subscription,number:"
msgid "The main identification of the subscription."
msgstr "El identificador principal de la subscripció."
msgctxt "help:sale.subscription,party:"
msgid "The party who subscribes."
msgstr "El tercer que es subscriu."
msgctxt "help:sale.subscription,reference:"
msgid "The identification of an external origin."
msgstr "La identificació d'un origen extern."
msgctxt "help:sale.subscription,state:"
msgid "The current state of the subscription."
msgstr "L'estat actual de la subscripció."
msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:"
msgid "Add the line below the subscription."
msgstr "Afegiu línies a la subscripció."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Una llista de nombres separada per comes."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Una llista de nombres separada per comes."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Una llista de nombres separada per comes."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:"
msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)."
msgstr ""
"Una llista de nombres o dies de la setmana (MO, TU, etc) separada per comes."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:"
msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)."
msgstr "Una llista de nombres (ISO8601) separada per comes."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:"
msgid "A comma separated list of integers."
msgstr "Una llista de nombres separada per comes."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:"
msgid ""
"If checked, dates which are part of this recurrence rule will not be "
"generated."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, no es generaran les dates que formen part "
"d'aquesta regla de recurrència."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:"
msgid "Add the rule below the set."
msgstr "Afegir regles al conjunt."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:"
msgid "The main identifier of the rule set."
msgstr "El identificador principal del conjunt de regles."
msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:"
msgid "Used to determine how many occurences to compute."
msgstr "Utilitzat per determinar quantes ocurrències calcular."
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Crea factures de subscripció"
msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Crea consums de les línies"
msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Conjunts de regles de recurrència"
msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Serveis de subscripció"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consums"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consums"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate"
msgid "Consumptions"
msgstr "Consums"
msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "Provar la recurrència de la subscripció"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running"
msgid "Running"
msgstr "En execució"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced"
msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "No podeu eliminar el consum facturat \"%(consumption)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice consumptions you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"Per facturar els consums heu de definir un compte d'ingressos pel producte "
"\"%(product)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced"
msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"."
msgstr "No podeu modificar el consum facturat \"%(consumption)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_recurrence_invalid"
msgid ""
"The consumption recurrence of line \"%(line)s\" of subscription "
"\"%(subscription)s\" does not generate any occurrence."
msgstr ""
"El recurrència de consum de la línia \"%(line)s\" de la subscripció "
"\"%(subscription)s\" no genera cap ocurrència."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions "
"with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui subscripcions "
"pendents amb l'empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_recurrence_invalid"
msgid ""
"The invoice recurrence of subscription \"%(subscription)s\" does not "
"generate any occurrence."
msgstr ""
"El recurrència de facturació de la subscripció \"%(subscription)s\" no "
"genera cap ocurrència."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by"
msgid ""
"Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule "
"\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Invàlid \"%(field)s\" \"%(value)s\" a la regla de recurrència "
"\"%(recurrence_rule)s\" amb l'excepció \"%(exception)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button"
msgid "Run"
msgstr "Executa"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_subscription_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice"
msgid "Create Subscription Invoices"
msgstr "Crea factures de subscripció"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create"
msgid "Create Line Consumptions"
msgstr "Crea consums de les línies"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form"
msgid "Subscription Recurrence Rule Sets"
msgstr "Conjunts de regles de recurrència"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_test"
msgid "Test Recurrence Rule"
msgstr "Provar la recurrència de la subscripció"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form"
msgid "Subscription Services"
msgstr "Serveis de subscripció"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgctxt "model:sale.subscription,string:"
msgid "Sale Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,string:"
msgid "Sale Subscription Create Invoice Start"
msgstr "Inici crea factures de subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.line,string:"
msgid "Sale Subscription Line"
msgstr "Línia de subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption"
msgstr "Consum de Línia de subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,string:"
msgid "Sale Subscription Line Consumption Create Start"
msgstr "Inici crea els consums de subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule"
msgstr "Regles de recurrència de les subscripcions"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set"
msgstr "Conjunt de regles de recurrència de les subscripcions"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test"
msgstr ""
"Resultat de la prova del conjunt de regles de recurrència de la subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,string:"
msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test Result"
msgstr ""
"Resultat de la prova del conjunt de regles de recurrència de la subscripció"
msgctxt "model:sale.subscription.service,string:"
msgid "Sale Subscription Service"
msgstr "Serveis de subcripció"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Invoices"
msgstr "Genera les factures de les subscripcions"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Subscription Line Consumptions"
msgstr "Genera consums de les línies de subscripció"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "selection:sale.subscription,state:"
msgid "Running"
msgstr "En execució"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"
msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:"
msgid "Create Subscription Invoices for date"
msgstr "Crea les factures de subscripció fins la data"
msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:"
msgid "Create Subscription Line Consumptions for date"
msgstr "Crea els consums de subscripció fins la data"
msgctxt "view:sale.subscription.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:sale.subscription:"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt ""
"wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"