# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:product.product,subscription_services:" msgid "Subscription Services" msgstr "Serveis de subscripció" msgctxt "field:sale.configuration,subscription_sequence:" msgid "Subscription Sequence" msgstr "Seqüència de subscripció" msgctxt "field:sale.configuration.sequence,subscription_sequence:" msgid "Subscription Sequence" msgstr "Seqüència de subscripció" msgctxt "field:sale.subscription,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.subscription,contact:" msgid "Contact" msgstr "Contacte" msgctxt "field:sale.subscription,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.subscription,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:sale.subscription,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data final" msgctxt "field:sale.subscription,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "Adreça de facturació" msgctxt "field:sale.subscription,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "Tercer de la factura" msgctxt "field:sale.subscription,invoice_recurrence:" msgid "Invoice Recurrence" msgstr "Recurrència factura" msgctxt "field:sale.subscription,invoice_start_date:" msgid "Invoice Start Date" msgstr "Data inici factura" msgctxt "field:sale.subscription,lines:" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "field:sale.subscription,next_invoice_date:" msgid "Next Invoice Date" msgstr "Data següent factura" msgctxt "field:sale.subscription,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:sale.subscription,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:sale.subscription,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" msgctxt "field:sale.subscription,quoted_by:" msgid "Quoted By" msgstr "Pressupostada per" msgctxt "field:sale.subscription,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgctxt "field:sale.subscription,run_by:" msgid "Run By" msgstr "Executat per" msgctxt "field:sale.subscription,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" msgctxt "field:sale.subscription,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:sale.subscription.create_invoice.start,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:sale.subscription.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:sale.subscription.line,consumed_until:" msgid "Consumed until" msgstr "Consumit fins" msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_delay:" msgid "Consumption Delay" msgstr "Retard consum" msgctxt "field:sale.subscription.line,consumption_recurrence:" msgid "Consumption Recurrence" msgstr "Recurrència consum" msgctxt "field:sale.subscription.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.subscription.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:sale.subscription.line,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data final" msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date:" msgid "Next Consumption Date" msgstr "Data següent consum" msgctxt "field:sale.subscription.line,next_consumption_date_delayed:" msgid "Next Consumption Delayed" msgstr "Següent consum amb retard" msgctxt "field:sale.subscription.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgctxt "field:sale.subscription.line,service:" msgid "Service" msgstr "Servei" msgctxt "field:sale.subscription.line,service_unit_category:" msgid "Service Unit Category" msgstr "Categoria de la unitat del servei" msgctxt "field:sale.subscription.line,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription:" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_end_date:" msgid "Subscription End Date" msgstr "Data final subscripció" msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_start_date:" msgid "Subscription Start Date" msgstr "Data inici subscripció" msgctxt "field:sale.subscription.line,subscription_state:" msgid "Subscription State" msgstr "Estat subscripció" msgctxt "field:sale.subscription.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "Resum" msgctxt "field:sale.subscription.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgctxt "field:sale.subscription.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,invoice_line:" msgid "Invoice Line" msgstr "Línia de factura" msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,line:" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgctxt "field:sale.subscription.line.consumption.create.start,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:" msgid "By Month" msgstr "El més" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:" msgid "By Month Day" msgstr "El dia del més" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:" msgid "By Position" msgstr "La posició" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:" msgid "By Week Day" msgstr "El dia de la setmana" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:" msgid "By Week Number" msgstr "El nombre de setmana" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:" msgid "By Year Day" msgstr "El dia de l'any" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:" msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,freq:" msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,interval:" msgid "Interval" msgstr "Interval" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,set_:" msgid "Set" msgstr "Conjunt" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule,week_start_day:" msgid "Week Start Day" msgstr "Dia setmana inici" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set,rules:" msgid "Rules" msgstr "Regles" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:" msgid "Count" msgstr "Nombre" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,recurrence:" msgid "Subscription Recurrence" msgstr "Recurrència de la subscripció" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,result:" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" msgctxt "field:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_delay:" msgid "Consumption Delay" msgstr "Retràs consum" msgctxt "field:sale.subscription.service,consumption_recurrence:" msgid "Consumption Recurrence" msgstr "Recurrència consum" msgctxt "field:sale.subscription.service,product:" msgid "Product" msgstr "Producte" msgctxt "help:sale.subscription,company:" msgid "Make the subscription belong to the company." msgstr "Feu que la subscripció pertanyi a l'empresa." msgctxt "help:sale.subscription,number:" msgid "The main identification of the subscription." msgstr "El identificador principal de la subscripció." msgctxt "help:sale.subscription,party:" msgid "The party who subscribes." msgstr "El tercer que es subscriu." msgctxt "help:sale.subscription,reference:" msgid "The identification of an external origin." msgstr "La identificació d'un origen extern." msgctxt "help:sale.subscription,state:" msgid "The current state of the subscription." msgstr "L'estat actual de la subscripció." msgctxt "help:sale.subscription.line,subscription:" msgid "Add the line below the subscription." msgstr "Afegiu línies a la subscripció." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonth:" msgid "A comma separated list of integers." msgstr "Una llista de nombres separada per comes." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bymonthday:" msgid "A comma separated list of integers." msgstr "Una llista de nombres separada per comes." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,bysetpos:" msgid "A comma separated list of integers." msgstr "Una llista de nombres separada per comes." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekday:" msgid "A comma separated list of integers or weekday (MO, TU etc)." msgstr "" "Una llista de nombres o dies de la setmana (MO, TU, etc) separada per comes." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byweekno:" msgid "A comma separated list of integers (ISO8601)." msgstr "Una llista de nombres (ISO8601) separada per comes." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,byyearday:" msgid "A comma separated list of integers." msgstr "Una llista de nombres separada per comes." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,exclusive:" msgid "" "If checked, dates which are part of this recurrence rule will not be " "generated." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no es generaran les dates que formen part " "d'aquesta regla de recurrència." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule,set_:" msgid "Add the rule below the set." msgstr "Afegir regles al conjunt." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set,name:" msgid "The main identifier of the rule set." msgstr "El identificador principal del conjunt de regles." msgctxt "help:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,count:" msgid "Used to determine how many occurences to compute." msgstr "Utilitzat per determinar quantes ocurrències calcular." msgctxt "model:ir.action,name:act_create_invoice" msgid "Create Subscription Invoices" msgstr "Crea factures de subscripció" msgctxt "model:ir.action,name:act_line_consumption_create" msgid "Create Line Consumptions" msgstr "Crea consums de les línies" msgctxt "model:ir.action,name:act_recurrence_rule_set_form" msgid "Subscription Recurrence Rule Sets" msgstr "Conjunts de regles de recurrència" msgctxt "model:ir.action,name:act_service_form" msgid "Subscription Services" msgstr "Serveis de subscripció" msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_form" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_invoice_relate" msgid "Invoices" msgstr "Factures" msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_form" msgid "Consumptions" msgstr "Consums" msgctxt "" "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_line_relate" msgid "Consumptions" msgstr "Consums" msgctxt "" "model:ir.action,name:act_subscription_line_consumption_subscription_relate" msgid "Consumptions" msgstr "Consums" msgctxt "model:ir.action,name:act_subscription_party_relate" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recurrence_test" msgid "Test Recurrence Rule" msgstr "Provar la recurrència de la subscripció" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_quotation" msgid "Quotation" msgstr "Pressupost" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_subscription_form_domain_running" msgid "Running" msgstr "En execució" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_delete_invoiced" msgid "You cannot delete invoiced consumption \"%(consumption)s\"." msgstr "No podeu eliminar el consum facturat \"%(consumption)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_consumption_invoice_missing_account_revenue" msgid "" "To invoice consumptions you must define an account revenue for product " "\"%(product)s\"." msgstr "" "Per facturar els consums heu de definir un compte d'ingressos pel producte " "\"%(product)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_modify_invoiced" msgid "You cannot modify invoiced consumption \"%(consumption)s\"." msgstr "No podeu modificar el consum facturat \"%(consumption)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_consumption_recurrence_invalid" msgid "" "The consumption recurrence of line \"%(line)s\" of subscription " "\"%(subscription)s\" does not generate any occurrence." msgstr "" "El recurrència de consum de la línia \"%(line)s\" de la subscripció " "\"%(subscription)s\" no genera cap ocurrència." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_subscription" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending subscriptions " "with company \"%(company)s\"." msgstr "" "No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui subscripcions " "pendents amb l'empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_recurrence_invalid" msgid "" "The invoice recurrence of subscription \"%(subscription)s\" does not " "generate any occurrence." msgstr "" "El recurrència de facturació de la subscripció \"%(subscription)s\" no " "genera cap ocurrència." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_recurrence_rule_invalid_by" msgid "" "Invalid \"%(field)s\" \"%(value)s\" in recurence rule " "\"%(recurrence_rule)s\" with exception \"%(exception)s\"." msgstr "" "Invàlid \"%(field)s\" \"%(value)s\" a la regla de recurrència " "\"%(recurrence_rule)s\" amb l'excepció \"%(exception)s\"." msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_quote_button" msgid "Quote" msgstr "Pressupost" msgctxt "model:ir.model.button,string:subscription_run_button" msgid "Run" msgstr "Executa" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_subscription_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_subscription" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_subscription" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_invoice" msgid "Create Subscription Invoices" msgstr "Crea factures de subscripció" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_line_consumption_create" msgid "Create Line Consumptions" msgstr "Crea consums de les línies" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_rule_set_form" msgid "Subscription Recurrence Rule Sets" msgstr "Conjunts de regles de recurrència" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_recurrence_test" msgid "Test Recurrence Rule" msgstr "Provar la recurrència de la subscripció" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_service_form" msgid "Subscription Services" msgstr "Serveis de subscripció" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_subscription_form" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" msgctxt "model:sale.subscription,string:" msgid "Sale Subscription" msgstr "Subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.create_invoice.start,string:" msgid "Sale Subscription Create Invoice Start" msgstr "Inici crea factures de subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.line,string:" msgid "Sale Subscription Line" msgstr "Línia de subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption,string:" msgid "Sale Subscription Line Consumption" msgstr "Consum de Línia de subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.line.consumption.create.start,string:" msgid "Sale Subscription Line Consumption Create Start" msgstr "Inici crea els consums de subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule,string:" msgid "Sale Subscription Recurrence Rule" msgstr "Regles de recurrència de les subscripcions" msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set,string:" msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set" msgstr "Conjunt de regles de recurrència de les subscripcions" msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,string:" msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test" msgstr "" "Resultat de la prova del conjunt de regles de recurrència de la subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.recurrence.rule.set.test.result,string:" msgid "Sale Subscription Recurrence Rule Set Test Result" msgstr "" "Resultat de la prova del conjunt de regles de recurrència de la subscripció" msgctxt "model:sale.subscription.service,string:" msgid "Sale Subscription Service" msgstr "Serveis de subcripció" msgctxt "selection:ir.cron,method:" msgid "Generate Subscription Invoices" msgstr "Genera les factures de les subscripcions" msgctxt "selection:ir.cron,method:" msgid "Generate Subscription Line Consumptions" msgstr "Genera consums de les línies de subscripció" msgctxt "selection:sale.subscription,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" msgctxt "selection:sale.subscription,state:" msgid "Closed" msgstr "Tancat" msgctxt "selection:sale.subscription,state:" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "selection:sale.subscription,state:" msgid "Quotation" msgstr "Pressupost" msgctxt "selection:sale.subscription,state:" msgid "Running" msgstr "En execució" msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:" msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:" msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" msgctxt "selection:sale.subscription.recurrence.rule,freq:" msgid "Yearly" msgstr "Anualment" msgctxt "view:sale.subscription.create_invoice.start:" msgid "Create Subscription Invoices for date" msgstr "Crea les factures de subscripció fins la data" msgctxt "view:sale.subscription.line.consumption.create.start:" msgid "Create Subscription Line Consumptions for date" msgstr "Crea els consums de subscripció fins la data" msgctxt "view:sale.subscription.line:" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "view:sale.subscription:" msgid "Other Info" msgstr "Informació addicional" msgctxt "view:sale.subscription:" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Crea" msgctxt "wizard_button:sale.subscription.create_invoice,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "" "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,create_:" msgid "Create" msgstr "Crea" msgctxt "wizard_button:sale.subscription.line.consumption.create,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:sale.subscription.recurrence.rule.set.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Tanca"