Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

492 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "Séquence d'opportunité"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_opportunity_sequence:"
msgid "Opportunity Sequence"
msgstr "Séquence d'opportunité"
msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgctxt "field:sale.opportunity,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "field:sale.opportunity,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgctxt "field:sale.opportunity,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.opportunity,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgctxt "field:sale.opportunity,conversion_probability:"
msgid "Conversion Probability"
msgstr "Probabilité de conversion"
msgctxt "field:sale.opportunity,converted_by:"
msgid "Converted By"
msgstr "Convertie par"
msgctxt "field:sale.opportunity,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:sale.opportunity,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:sale.opportunity,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt "field:sale.opportunity,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:sale.opportunity,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
msgctxt "field:sale.opportunity,lost_reason:"
msgid "Reason for loss"
msgstr "Raison de la perte"
msgctxt "field:sale.opportunity,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:sale.opportunity,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:sale.opportunity,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
msgctxt "field:sale.opportunity,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:sale.opportunity,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "field:sale.opportunity,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:sale.opportunity,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunité"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,opportunity_state:"
msgid "Opportunity State"
msgstr "État d'opportunité"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Catégorie d'UDM du produit"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgctxt "field:sale.opportunity.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:sale.opportunity.reporting.conversion.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt ""
"field:sale.opportunity.reporting.conversion.employee.time_series,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt "help:sale.opportunity,address:"
msgid ""
"The default address for the invoice and shipment.\n"
"Leave empty to use the default values."
msgstr ""
"L'adresse par défaut pour la facture et l'expédition.\n"
"Laissez vide pour utiliser les valeurs par défaut."
msgctxt "help:sale.opportunity,amount:"
msgid "Estimated revenue amount."
msgstr "Revenu estimé."
msgctxt "help:sale.opportunity,conversion_probability:"
msgid "Percentage between 0 and 100."
msgstr "Pourcentage entre 0 et 100."
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospects et opportunités"
msgctxt "model:ir.action,name:act_opportunity_form2"
msgid "Sales Leads/Opportunities"
msgstr "Prospects/Opportunités de ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_conversion"
msgid "Opportunity Conversions"
msgstr "Conversions d'opportunité"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_conversion_employee"
msgid "Opportunity Conversions per Employee"
msgstr "Conversions d'opportunités par employé"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_conversion_employee_time_series"
msgid "Opportunity Conversions per Employee"
msgstr "Conversions d'opportunités par employé"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_conversion_time_series"
msgid "Opportunity Conversions"
msgstr "Conversions d'opportunité"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_cancelled"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulés"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_converted"
msgid "Converted"
msgstr "Convertis"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_leads"
msgid "Leads"
msgstr "Prospects"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_lost"
msgid "Lost"
msgstr "Perdus"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_opportunities"
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_opportunity_form_domain_won"
msgid "Won"
msgstr "Gagnés"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_origin_opportunity"
msgid "You cannot modify the opportunity origin of the sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier l'origine d'opportunité de la vente "
"« %(sale)s »."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_opportunity_delete_cancel"
msgid "To delete opportunity \"%(opportunity)s\", you must cancel it."
msgstr ""
"Pour supprimer lopportunité « %(opportunity)s », vous devez l'annuler."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_amount"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_amount_trend"
msgid "Amount Trend"
msgstr "Tendance du montant"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_conversion_rate"
msgid "Conversion Rate"
msgstr "Taux de conversion"
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_conversion_trend"
msgid "Conversion Trend"
msgstr "Tendance de conversion"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_converted"
msgid "Converted"
msgstr "Convertis"
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_converted_amount"
msgid "Converted Amount"
msgstr "Montant converti"
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_converted_amount_trend"
msgid "Converted Amount Trend"
msgstr "Tendance du montant converti"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_lost"
msgid "Lost"
msgstr "Perdues"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_number_help"
msgid "Number of opportunities"
msgstr "Nombre d'opportunités"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_number_trend"
msgid "Number Trend"
msgstr "Tendance du nombre"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_winning_rate"
msgid "Winning Rate"
msgstr "Taux de réussite"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_winning_trend"
msgid "Winning Trend"
msgstr "Tendance de réussite"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_won"
msgid "Won"
msgstr "Gagnées"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_won_amount"
msgid "Won Amount"
msgstr "Montant gagné"
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_opportunity_reporting_won_amount_trend"
msgid "Won Amount Trend"
msgstr "Tendance du montant gagné"
msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_convert_button"
msgid "Convert to Sale"
msgstr "Convertir en vente"
msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lead_button"
msgid "Set as Lead"
msgstr "Reconvertir en prospect"
msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_lost_button"
msgid "Mark as Lost"
msgstr "Marquer comme perdue"
msgctxt "model:ir.model.button,string:opportunity_opportunity_button"
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Convertir en opportunité"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_opportunity_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_conversion_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_conversion_employee_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_conversion_employee_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_conversion_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Opportunité de vente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Opportunité de vente"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_opportunity_form"
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospects et opportunités"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_opportunity"
msgid "Opportunities"
msgstr "Opportunités"
msgctxt "model:res.group,name:group_opportunity"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Opportunité de vente"
msgctxt "model:sale.opportunity,string:"
msgid "Sale Opportunity"
msgstr "Opportunité de vente"
msgctxt "model:sale.opportunity.line,string:"
msgid "Sale Opportunity Line"
msgstr "Ligne d'opportunité de vente"
msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.context,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Context"
msgstr "Contexte de rapport sur les opportunités de vente"
msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.conversion,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Conversion"
msgstr "Rapport de conversion d'opportunités de ventes"
msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.conversion.employee,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Conversion Employee"
msgstr "Rapport de conversion d'opportunités de ventes par employé"
msgctxt ""
"model:sale.opportunity.reporting.conversion.employee.time_series,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Conversion Employee Time Series"
msgstr ""
"Rapport de conversion d'opportunités de ventes par employé Série temporelle"
msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.conversion.time_series,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Conversion Time Series"
msgstr "Rapport de conversion d'opportunités de ventes Série temporelle"
msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.main,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Main"
msgstr "Rapport d'opportunités de ventes Principal"
msgctxt "model:sale.opportunity.reporting.main.time_series,string:"
msgid "Sale Opportunity Reporting Main Time Series"
msgstr ""
"Rapport de conversion d'opportunités de ventes Principal série temporelle"
msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Converted"
msgstr "Convertie"
msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lead"
msgstr "Prospect"
msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Lost"
msgstr "Perdue"
msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Opportunity"
msgstr "Opportunité"
msgctxt "selection:sale.opportunity,state:"
msgid "Won"
msgstr "Gagnée"
msgctxt "selection:sale.opportunity.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgctxt "selection:sale.opportunity.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgctxt "selection:sale.opportunity.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgctxt "view:sale.opportunity.line:"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgctxt "view:sale.opportunity.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:sale.opportunity.reporting.conversion:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:sale.opportunity.reporting.main:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:sale.opportunity:"
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Prospect / Opportunité"