Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1492 lines
39 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estat excepció"
msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "field:party.party,customer_code:"
msgid "Customer Code"
msgstr "Codi client"
msgctxt "field:party.party,customer_codes:"
msgid "Customer Codes"
msgstr "Codis de client"
msgctxt "field:party.party,supplier_currencies:"
msgid "Supplier Currencies"
msgstr "Monedes proveïdor"
msgctxt "field:party.party,supplier_currency:"
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Moneda proveïdor"
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:party.party.customer_code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.customer_code,customer_code:"
msgid "Customer Code"
msgstr "Codi de client"
msgctxt "field:party.party.customer_code,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Moneda proveïdor"
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:product.product,last_purchase_price_uom:"
msgid "Last Purchase Price"
msgstr "Últim preu de compra"
msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "field:product.product,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Comprable"
msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Preu de compra"
msgctxt "field:product.product,purchase_uom:"
msgid "Purchase UoM"
msgstr "UdM de compra"
msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "field:product.template,purchasable:"
msgid "Purchasable"
msgstr "Comprable"
msgctxt "field:product.template,purchase_uom:"
msgid "Purchase UoM"
msgstr "UdM de compra"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid "Process Purchase after"
msgstr "Processa les compres desprès de"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Seqüència de compra"
msgctxt ""
"field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
msgid "Purchase Sequence"
msgstr "Seqüència de compra"
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Domini de les factures"
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "Invoices to Ignore"
msgstr "Factures a ignorar"
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Invoices to Recreate"
msgstr "Factures a recrear"
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Stock Moves"
msgstr "Domini dels moviments"
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "Stock Moves to Ignore"
msgstr "Movimients a ignorar"
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Stock Moves to Recreate"
msgstr "Moviments a recrear"
msgctxt "field:purchase.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantitat actual"
msgctxt "field:purchase.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "field:purchase.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data lliurament"
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Edit Delivery Date"
msgstr "Modificar data de lliurament"
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data lliurament"
msgctxt "field:purchase.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Des de la ubicació"
msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
msgctxt "field:purchase.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Progrés de facturació"
msgctxt "field:purchase.line,movable:"
msgid "Movable"
msgstr "Movible"
msgctxt "field:purchase.line,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "field:purchase.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Moviments en excepció"
msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Stock Moves"
msgstr "Moviments ignorats"
msgctxt "field:purchase.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Progres dels moviments"
msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Moviments recreats"
msgctxt "field:purchase.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:purchase.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Producte proveïdor"
msgctxt "field:purchase.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria UdM del producte"
msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:purchase.line,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data compra"
msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
msgid "Purchase State"
msgstr "Estat de compra"
msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:purchase.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgctxt "field:purchase.line,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "A la ubicació"
msgctxt "field:purchase.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgctxt "field:purchase.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:purchase.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'existències"
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviment d'existències"
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Temps d'espera"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.purchase,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Confirmada per"
msgctxt "field:purchase.purchase,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data lliurament"
msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Mètode de facturació"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Tercer de la factura"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estat de la factura"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Factures ignorades"
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Factures recreades"
msgctxt "field:purchase.purchase,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Línia - Línies"
msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:purchase.purchase,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercer"
msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Idioma del tercer"
msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data compra"
msgctxt "field:purchase.purchase,quotation_expire:"
msgid "Quotation Expire"
msgstr "Venciment del pressupost"
msgctxt "field:purchase.purchase,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Pressupostada per"
msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Albarans de devolució"
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Estat enviament"
msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impost"
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Impostos precalculats"
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Total precalculat"
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Base imposable"
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Base imposable precalculada"
msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Des de la data"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Fins a la data"
msgctxt "field:purchase.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Producte proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_currency:"
msgid "Product - Currency"
msgstr "Producte - Moneda"
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_supplier:"
msgid "Supplier's Product"
msgstr "Producte proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier_currency:"
msgid "Supplier - Currency"
msgstr "Proveïdor - Moneda"
msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "Supplier Return"
msgstr "Devolució proveïdor"
msgctxt "field:stock.move,purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estat excepció"
msgctxt "field:stock.move,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "help:party.party,customer_code:"
msgid ""
"The code the party as supplier has assigned to the company as customer."
msgstr ""
"El codi que el tercer com a proveïdor ha assignat a l'empresa com a client."
msgctxt "help:party.party,supplier_currency:"
msgid "Default currency for purchases from this party."
msgstr "La moneda per defecte per les compres d'aquest tercer."
msgctxt "help:party.party,supplier_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
"Used if no lead time is set on the product supplier."
msgstr ""
"El temps que es tarda a rebre els béns després de la confirmació de l'oferta quan el tercer s'utilitza com a proveïdor:\n"
"Utilitzat quan no hi ha temps d'espera al producte de proveïdor."
msgctxt "help:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
msgid "Default currency for purchases from this party."
msgstr "La moneda per defecte per les compres d'aquest tercer."
msgctxt "help:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
"Used if no lead time is set on the product supplier."
msgstr ""
"El temps des de la confirmació de l'oferta fins a la recepció dels bens quan el tercer s'utilitza com a proveïdor.\n"
"Utilitzat quan no hi ha temps d'espera al producte de proveïdor."
msgctxt "help:product.product,purchase_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les compres."
msgctxt "help:product.template,purchase_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les compres."
msgctxt "help:purchase.configuration,purchase_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed purchase can still be reset to draft.\n"
"Applied only if a worker queue is activated."
msgstr ""
"El període durant el qual una compra confirmada es pot tornar a passar a esborrany.\n"
"Aplica només si la cua de treballs està activada."
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
msgstr "Les factures cancel·lades seleccionades seran ignorades."
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
msgstr "Es tornaran a crear les factures cancel·lades seleccionades."
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
msgstr "Els moviments d'existències cancel·lats seleccionats seran ignorats."
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
msgstr ""
"Es tornarán a crear els moviments d'existències cancel·lats seleccionats."
msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
msgid "Check to edit the delivery date."
msgstr "Marca per modificar la data de lliurament."
msgctxt "help:purchase.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
msgctxt "help:purchase.product_supplier,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the purchase order to receiving the products.\n"
"If empty the lead time of the supplier is used."
msgstr ""
"El temps desde la confirmació de la comanda fins a la recepció dels productes:\n"
"Si es deixa en blanc s'utilitza el temps d'espera del proveïdor."
msgctxt "help:purchase.product_supplier,prices:"
msgid ""
"Add price for different criteria.\n"
"The last matching line is used."
msgstr ""
"Afegiu un preu per diferents criteris.\n"
"S'utilitza l'ultima línia que coincideix."
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,quantity:"
msgid "Minimal quantity."
msgstr "Quantitat mínima."
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
msgid "The default delivery date for each line."
msgstr "La data de lliurament per defecte de cada línia."
msgctxt "help:stock.location,supplier_return_location:"
msgid "If empty the Storage location is used."
msgstr "Si es deixa buit s'utilitzarà la ubicació d'emmagatzematge."
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_form"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
msgid "Prices"
msgstr "Preus"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_line_relate"
msgid "Purchase Lines"
msgstr "Línies de compra"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_move_relate"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'existències"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate_simple"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Purchases per Product"
msgstr "Compres per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Purchases per Product"
msgstr "Compres per producte"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier"
msgid "Purchases per Supplier"
msgstr "Compres per proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier_time_series"
msgid "Purchases per Supplier"
msgstr "Compres per proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Albarans de devolució"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Albarans"
msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona l'excepció de factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar capçalera"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_purchase"
msgid "Return Purchase"
msgstr "Retorna la compra"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona l'excepció d'enviament"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_purchase_uom"
msgid ""
"You are trying to change the purchase unit of measure on which the purchase "
"prices are based."
msgstr ""
"Esteu intentar modificar la unitat de mesura de compra en la que es basen "
"els preus de compra."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_purchase"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending purchases with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui compres pendents amb"
" l'empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_cancel"
msgid "To delete purchase \"%(purchase)s\" you must cancel it."
msgstr "Per eliminar la compra \"%(purchase)s\" l'heu de cancel·lar."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a purchase."
msgstr ""
"No podeu restaurar a esborrany la factura \"%(invoice)s\" perquè ha estat "
"generada per una compra."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to purchase \"%(purchase)s\" because it is no longer in"
" a draft state."
msgstr ""
"No podeu afegir línies a la compra \"%(purchase)s\" perquè ja no està en "
"estat esborrany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft purchase "
"\"%(purchase)s\"."
msgstr ""
"Per eliminar la línia de compra \"%(line)s\" heu de cancel·lar o restablir a"
" esborrany la compra \"%(purchase)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_move_quantity"
msgid ""
"The purchase line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
"La línia de compra \"%(line)s\" està movent %(extra)s a més dels "
"%(quantity)s demanats."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a purchase line."
msgstr "Un impost només es pot afegir una vegada a una línia de compra."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must configure a default account "
"expense."
msgstr ""
"Per facturar la compra \"%(purchase)s\" heu de configurar un compte de "
"despeses per defecte."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_modify_header_draft"
msgid ""
"To modify the header of purchase \"%(purchase)s\", it must be in draft "
"state."
msgstr ""
"Per modificar la capçalera de la compra \"%(purchase)s\", ha d'estar en "
"estat esborrany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"purchase."
msgstr ""
"No podeu restaurar a esborrany el moviment \"%(move)s\" perquè ha estat "
"generat per una compra."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_expense"
msgid ""
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must define an account expense for "
"product \"%(product)s\"."
msgstr ""
"Per facturar la compra \"%(purchase)s\" heu de definir un compte de despeses"
" pel producte \"%(product)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense_trend"
msgid "Expense Trend"
msgstr "Tendència despeses"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number_help"
msgid "Number of purchases."
msgstr "Nombre de compres."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Sèries temporals"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_supplier_location_required"
msgid ""
"To process purchase \"%(purchase)s\" you must set a supplier location on "
"party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Per procesar la compra \"%(purchase)s\" heu de definir una ubicació de "
"proveïdor pel tercer \"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for the purchase \"%(purchase)s\" you must enter a warehouse "
"for the line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Per obtenir un pressupost per la compra \"%(purchase)s\" heu d'introduir un "
"magatzem per la línia \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestiona excepció de factura"
msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestiona excepció d'enviament"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Recrea factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar capçalera"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_product_supplier_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_purchase_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_supplier"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_purchase"
msgid "Purchases"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:party.party.customer_code,string:"
msgid "Party Customer Code"
msgstr "Codi client tercer"
msgctxt "model:party.party.supplier_currency,string:"
msgid "Party Supplier Currency"
msgstr "Tercer Moneda proveïdor"
msgctxt "model:party.party.supplier_lead_time,string:"
msgid "Party Supplier Lead Time"
msgstr "Temps d'espera del proveïdor"
msgctxt "model:purchase.configuration,string:"
msgid "Purchase Configuration"
msgstr "Configuració de les compres"
msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,string:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
msgstr "Configuració dels mètodes de compra"
msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,string:"
msgid "Purchase Configuration Sequence"
msgstr "Configuració de seqüencies de compra"
msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,string:"
msgid "Purchase Handle Invoice Exception Ask"
msgstr "Pregunta gestiona l'excepció de factura"
msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,string:"
msgid "Purchase Handle Shipment Exception Ask"
msgstr "Pregunta gestiona l'excepció d'enviament"
msgctxt "model:purchase.line,string:"
msgid "Purchase Line"
msgstr "Línia de compra"
msgctxt "model:purchase.line-account.tax,string:"
msgid "Purchase Line - Account Tax"
msgstr "Línia de compra - Impost"
msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,string:"
msgid "Purchase Line - Ignored - Stock Move"
msgstr "Línia de compra - Moviment ignorat"
msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,string:"
msgid "Purchase Line - Recreated - Stock Move"
msgstr "Compra - Factura recreada"
msgctxt "model:purchase.product_supplier,string:"
msgid "Purchase Product Supplier"
msgstr "Proveedors del producte"
msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,string:"
msgid "Purchase Product Supplier Price"
msgstr "Preu del proveïdor del producte"
msgctxt "model:purchase.purchase,string:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,string:"
msgid "Purchase - Ignored - Account Invoice"
msgstr "Compra - Factura ignorada"
msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,string:"
msgid "Purchase - Recreated - Account Invoice"
msgstr "Compra - Factura recreada"
msgctxt "model:purchase.reporting.context,string:"
msgid "Purchase Reporting Context"
msgstr "Context informe de compres"
msgctxt "model:purchase.reporting.main,string:"
msgid "Purchase Reporting Main"
msgstr "Informes de compres principal"
msgctxt "model:purchase.reporting.main.time_series,string:"
msgid "Purchase Reporting Main Time Series"
msgstr "Informe de compres principal series de dades"
msgctxt "model:purchase.reporting.product,string:"
msgid "Purchase Reporting Product"
msgstr "Informe de compres per Producte"
msgctxt "model:purchase.reporting.product.time_series,string:"
msgid "Purchase Reporting Product Time Series"
msgstr "Informe de compres per Producte series de dades"
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier,string:"
msgid "Purchase Reporting Supplier"
msgstr "Informe de compres per Proveïdor"
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier.time_series,string:"
msgid "Purchase Reporting Supplier Time Series"
msgstr "Informe de compres per Proveïdor series de dades"
msgctxt "model:purchase.return_purchase.start,string:"
msgid "Purchase Return Purchase Start"
msgstr "Inici retorna compra"
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compres"
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
msgid "Purchase Administrator"
msgstr "Administració de compres"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Codi client:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adreça enviament:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Draft Purchase Order"
msgstr "Compra esborrany"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Purchase Order No:"
msgstr "Comanda de compra Núm.:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Request for Quotation No:"
msgstr "Sol·licitud de pressupost Núm.:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Base imposable:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:purchase.purchase:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreada"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Order"
msgstr "Basat en la comanda"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Based On Shipment"
msgstr "Basat en l'enviament"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "En espera de pagament"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pagada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Pagada parcialment"
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Enviada parcialment"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Received"
msgstr "Rebuda"
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Done"
msgstr "Finalitzada"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreat"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Proveïdors"
msgctxt "view:purchase.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
msgstr "Selecciones les factures cancel·lades que voleu ignorar o recrear:"
msgctxt "view:purchase.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
msgstr ""
"Seleccioneu els moviments d'existències cancel·lats que voleu ignorar o "
"recrear:"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Delivery Date:"
msgstr "Data lliurament:"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"
msgctxt "view:purchase.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "view:purchase.purchase:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "view:purchase.return_purchase.start:"
msgid "Are you sure to return these/this purchase(s)?"
msgstr "Esteu segurs que voleu retornar aquesta/es compra/es?"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Retorna"