1492 lines
39 KiB
Plaintext
1492 lines
39 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Estat excepció"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,purchases:"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_code:"
|
|
msgid "Customer Code"
|
|
msgstr "Codi client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_codes:"
|
|
msgid "Customer Codes"
|
|
msgstr "Codis de client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_currencies:"
|
|
msgid "Supplier Currencies"
|
|
msgstr "Monedes proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_currency:"
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moneda proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_lead_times:"
|
|
msgid "Lead Times"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_code,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_code,customer_code:"
|
|
msgid "Customer Code"
|
|
msgstr "Codi de client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_code,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moneda proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,last_purchase_price_uom:"
|
|
msgid "Last Purchase Price"
|
|
msgstr "Últim preu de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,product_suppliers:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,purchasable:"
|
|
msgid "Purchasable"
|
|
msgstr "Comprable"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,purchase_price_uom:"
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Preu de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,purchase_uom:"
|
|
msgid "Purchase UoM"
|
|
msgstr "UdM de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,product_suppliers:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,purchasable:"
|
|
msgid "Purchasable"
|
|
msgstr "Comprable"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,purchase_uom:"
|
|
msgid "Purchase UoM"
|
|
msgstr "UdM de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Mètode de facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_process_after:"
|
|
msgid "Process Purchase after"
|
|
msgstr "Processa les compres desprès de"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_sequence:"
|
|
msgid "Purchase Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de compra"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:purchase.configuration.purchase_method,purchase_invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Mètode de facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.configuration.sequence,purchase_sequence:"
|
|
msgid "Purchase Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
|
|
msgid "Domain Invoices"
|
|
msgstr "Domini de les factures"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Ignore"
|
|
msgstr "Factures a ignorar"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Recreate"
|
|
msgstr "Factures a recrear"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
|
|
msgid "Domain Stock Moves"
|
|
msgstr "Domini dels moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Ignore"
|
|
msgstr "Movimients a ignorar"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Recreate"
|
|
msgstr "Moviments a recrear"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,actual_quantity:"
|
|
msgid "Actual Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date:"
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data lliurament"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_edit:"
|
|
msgid "Edit Delivery Date"
|
|
msgstr "Modificar data de lliurament"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,delivery_date_store:"
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data lliurament"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Des de la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,invoice_lines:"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Línies de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,invoice_progress:"
|
|
msgid "Invoice Progress"
|
|
msgstr "Progrés de facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,movable:"
|
|
msgid "Movable"
|
|
msgstr "Movible"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_exception:"
|
|
msgid "Moves Exception"
|
|
msgstr "Moviments en excepció"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments ignorats"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_progress:"
|
|
msgid "Moves Progress"
|
|
msgstr "Progres dels moviments"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,moves_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Moves"
|
|
msgstr "Moviments recreats"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier's Product"
|
|
msgstr "Producte proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categoria UdM del producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,purchase_date:"
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,purchase_state:"
|
|
msgid "Purchase State"
|
|
msgstr "Estat de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A la ubicació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Línia de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Moviment d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-ignored-stock.move,purchase_line:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Línia de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Moviment d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.line-recreated-stock.move,purchase_line:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Línia de compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,code:"
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Temps d'espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,party:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,prices:"
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preus"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,product:"
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,template:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.product_supplier.price,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,confirmed_by:"
|
|
msgid "Confirmed By"
|
|
msgstr "Confirmada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,contact:"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_date:"
|
|
msgid "Delivery Date"
|
|
msgstr "Data lliurament"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adreça de facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Mètode de facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Tercer de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Estat de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices:"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Invoices"
|
|
msgstr "Factures ignorades"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,invoices_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Invoices"
|
|
msgstr "Factures recreades"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Línia - Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Idioma del tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,purchase_date:"
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,quotation_expire:"
|
|
msgid "Quotation Expire"
|
|
msgstr "Venciment del pressupost"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,quoted_by:"
|
|
msgid "Quoted By"
|
|
msgstr "Pressupostada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_returns:"
|
|
msgid "Shipment Returns"
|
|
msgstr "Albarans de devolució"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Shipment State"
|
|
msgstr "Estat enviament"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,shipments:"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albarans"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Impostos precalculats"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Total precalculat"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Base imposable"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Base imposable precalculada"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-ignored-account.invoice,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.purchase-recreated-account.invoice,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Des de la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Fins a la data"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.context,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magatzem"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier's Product"
|
|
msgstr "Producte proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_currency:"
|
|
msgid "Product - Currency"
|
|
msgstr "Producte - Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.product.time_series,product_supplier:"
|
|
msgid "Supplier's Product"
|
|
msgstr "Producte proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:purchase.reporting.supplier.time_series,supplier_currency:"
|
|
msgid "Supplier - Currency"
|
|
msgstr "Proveïdor - Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.location,supplier_return_location:"
|
|
msgid "Supplier Return"
|
|
msgstr "Devolució proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Estat excepció"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,supplier:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_code:"
|
|
msgid ""
|
|
"The code the party as supplier has assigned to the company as customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi que el tercer com a proveïdor ha assignat a l'empresa com a client."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_currency:"
|
|
msgid "Default currency for purchases from this party."
|
|
msgstr "La moneda per defecte per les compres d'aquest tercer."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,supplier_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
|
|
"Used if no lead time is set on the product supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps que es tarda a rebre els béns després de la confirmació de l'oferta quan el tercer s'utilitza com a proveïdor:\n"
|
|
"Utilitzat quan no hi ha temps d'espera al producte de proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.supplier_currency,supplier_currency:"
|
|
msgid "Default currency for purchases from this party."
|
|
msgstr "La moneda per defecte per les compres d'aquest tercer."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.supplier_lead_time,supplier_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the purchase order to receiving the goods from the party when used as a supplier.\n"
|
|
"Used if no lead time is set on the product supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps des de la confirmació de l'oferta fins a la recepció dels bens quan el tercer s'utilitza com a proveïdor.\n"
|
|
"Utilitzat quan no hi ha temps d'espera al producte de proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,purchase_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
|
|
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les compres."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,purchase_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for purchases."
|
|
msgstr "La unitat de mesura per defecte per les compres."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.configuration,purchase_process_after:"
|
|
msgid ""
|
|
"The grace period during which confirmed purchase can still be reset to draft.\n"
|
|
"Applied only if a worker queue is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El període durant el qual una compra confirmada es pot tornar a passar a esborrany.\n"
|
|
"Aplica només si la cua de treballs està activada."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
|
|
msgstr "Les factures cancel·lades seleccionades seran ignorades."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
|
|
msgstr "Es tornaran a crear les factures cancel·lades seleccionades."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
|
|
msgstr "Els moviments d'existències cancel·lats seleccionats seran ignorats."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tornarán a crear els moviments d'existències cancel·lats seleccionats."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.line,delivery_date_edit:"
|
|
msgid "Check to edit the delivery date."
|
|
msgstr "Marca per modificar la data de lliurament."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier,lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the purchase order to receiving the products.\n"
|
|
"If empty the lead time of the supplier is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps desde la confirmació de la comanda fins a la recepció dels productes:\n"
|
|
"Si es deixa en blanc s'utilitza el temps d'espera del proveïdor."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier,prices:"
|
|
msgid ""
|
|
"Add price for different criteria.\n"
|
|
"The last matching line is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegiu un preu per diferents criteris.\n"
|
|
"S'utilitza l'ultima línia que coincideix."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,quantity:"
|
|
msgid "Minimal quantity."
|
|
msgstr "Quantitat mínima."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.product_supplier.price,unit:"
|
|
msgid "The unit in which the quantity is specified."
|
|
msgstr "La unitat en que s'especifica la quantitat."
|
|
|
|
msgctxt "help:purchase.purchase,delivery_date:"
|
|
msgid "The default delivery date for each line."
|
|
msgstr "La data de lliurament per defecte de cada línia."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.location,supplier_return_location:"
|
|
msgid "If empty the Storage location is used."
|
|
msgstr "Si es deixa buit s'utilitzarà la ubicació d'emmagatzematge."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Línies de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_form"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_supplier_price_form"
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preus"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_form"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_invoice_relate"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_line_relate"
|
|
msgid "Purchase Lines"
|
|
msgstr "Línies de compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_move_relate"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Moviments d'existències"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_relate_simple"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
|
|
msgid "Purchases per Product"
|
|
msgstr "Compres per producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
|
|
msgid "Purchases per Product"
|
|
msgstr "Compres per producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier"
|
|
msgid "Purchases per Supplier"
|
|
msgstr "Compres per proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_supplier_time_series"
|
|
msgid "Purchases per Supplier"
|
|
msgstr "Compres per proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Albarans de devolució"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albarans"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Gestiona l'excepció de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificar capçalera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_purchase"
|
|
msgid "Return Purchase"
|
|
msgstr "Retorna la compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Gestiona l'excepció d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_confirmed"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_exception"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_processing"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_form_domain_quotation"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_line_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_purchase_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_purchase_uom"
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to change the purchase unit of measure on which the purchase "
|
|
"prices are based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentar modificar la unitat de mesura de compra en la que es basen "
|
|
"els preus de compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_purchase"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending purchases with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui compres pendents amb"
|
|
" l'empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete purchase \"%(purchase)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Per eliminar la compra \"%(purchase)s\" l'heu de cancel·lar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_invoice_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
|
|
"by a purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu restaurar a esborrany la factura \"%(invoice)s\" perquè ha estat "
|
|
"generada per una compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to purchase \"%(purchase)s\" because it is no longer in"
|
|
" a draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir línies a la compra \"%(purchase)s\" perquè ja no està en "
|
|
"estat esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_delete_cancel_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft purchase "
|
|
"\"%(purchase)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminar la línia de compra \"%(line)s\" heu de cancel·lar o restablir a"
|
|
" esborrany la compra \"%(purchase)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_move_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The purchase line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
|
|
"%(quantity)s ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia de compra \"%(line)s\" està movent %(extra)s a més dels "
|
|
"%(quantity)s demanats."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to a purchase line."
|
|
msgstr "Un impost només es pot afegir una vegada a una línia de compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_missing_account_expense"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must configure a default account "
|
|
"expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per facturar la compra \"%(purchase)s\" heu de configurar un compte de "
|
|
"despeses per defecte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_modify_header_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"To modify the header of purchase \"%(purchase)s\", it must be in draft "
|
|
"state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificar la capçalera de la compra \"%(purchase)s\", ha d'estar en "
|
|
"estat esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_move_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
|
|
"purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu restaurar a esborrany el moviment \"%(move)s\" perquè ha estat "
|
|
"generat per una compra."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_product_missing_account_expense"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice purchase \"%(purchase)s\" you must define an account expense for "
|
|
"product \"%(product)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per facturar la compra \"%(purchase)s\" heu de definir un compte de despeses"
|
|
" pel producte \"%(product)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_company"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_currency"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_date"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense"
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_expense_trend"
|
|
msgid "Expense Trend"
|
|
msgstr "Tendència despeses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number"
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_number_help"
|
|
msgid "Number of purchases."
|
|
msgstr "Nombre de compres."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_reporting_time_series"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Sèries temporals"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_purchase_supplier_location_required"
|
|
msgid ""
|
|
"To process purchase \"%(purchase)s\" you must set a supplier location on "
|
|
"party \"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per procesar la compra \"%(purchase)s\" heu de definir una ubicació de "
|
|
"proveïdor pel tercer \"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_warehouse_required_for_quotation"
|
|
msgid ""
|
|
"To get a quote for the purchase \"%(purchase)s\" you must enter a warehouse "
|
|
"for the line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per obtenir un pressupost per la compra \"%(purchase)s\" heu d'introduir un "
|
|
"magatzem per la línia \"%(line)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_hande_invoice_exception_button"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Gestiona excepció de factura"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.model.button,string:purchase_hande_shipment_exception_button"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Gestiona excepció d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_manual_invoice_button"
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Recrea factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_modify_header_button"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificar capçalera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:purchase_quote_button"
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_product_supplier_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_purchase_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_supplier_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product_supplier"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_purchase_form"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_purchase"
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.customer_code,string:"
|
|
msgid "Party Customer Code"
|
|
msgstr "Codi client tercer"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.supplier_currency,string:"
|
|
msgid "Party Supplier Currency"
|
|
msgstr "Tercer Moneda proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.supplier_lead_time,string:"
|
|
msgid "Party Supplier Lead Time"
|
|
msgstr "Temps d'espera del proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.configuration,string:"
|
|
msgid "Purchase Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de les compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_method,string:"
|
|
msgid "Purchase Configuration Purchase Method"
|
|
msgstr "Configuració dels mètodes de compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Purchase Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configuració de seqüencies de compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.handle.invoice.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Purchase Handle Invoice Exception Ask"
|
|
msgstr "Pregunta gestiona l'excepció de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.handle.shipment.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Purchase Handle Shipment Exception Ask"
|
|
msgstr "Pregunta gestiona l'excepció d'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line,string:"
|
|
msgid "Purchase Line"
|
|
msgstr "Línia de compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Purchase Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Línia de compra - Impost"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line-ignored-stock.move,string:"
|
|
msgid "Purchase Line - Ignored - Stock Move"
|
|
msgstr "Línia de compra - Moviment ignorat"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.line-recreated-stock.move,string:"
|
|
msgid "Purchase Line - Recreated - Stock Move"
|
|
msgstr "Compra - Factura recreada"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.product_supplier,string:"
|
|
msgid "Purchase Product Supplier"
|
|
msgstr "Proveedors del producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.product_supplier.price,string:"
|
|
msgid "Purchase Product Supplier Price"
|
|
msgstr "Preu del proveïdor del producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.purchase,string:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.purchase-ignored-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Purchase - Ignored - Account Invoice"
|
|
msgstr "Compra - Factura ignorada"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.purchase-recreated-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Purchase - Recreated - Account Invoice"
|
|
msgstr "Compra - Factura recreada"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.context,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Context"
|
|
msgstr "Context informe de compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.main,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Main"
|
|
msgstr "Informes de compres principal"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.main.time_series,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Main Time Series"
|
|
msgstr "Informe de compres principal series de dades"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.product,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Product"
|
|
msgstr "Informe de compres per Producte"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.product.time_series,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Product Time Series"
|
|
msgstr "Informe de compres per Producte series de dades"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Supplier"
|
|
msgstr "Informe de compres per Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.reporting.supplier.time_series,string:"
|
|
msgid "Purchase Reporting Supplier Time Series"
|
|
msgstr "Informe de compres per Proveïdor series de dades"
|
|
|
|
msgctxt "model:purchase.return_purchase.start,string:"
|
|
msgid "Purchase Return Purchase Start"
|
|
msgstr "Inici retorna compra"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compres"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_purchase_admin"
|
|
msgid "Purchase Administrator"
|
|
msgstr "Administració de compres"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Customer Code:"
|
|
msgstr "Codi client:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Delivery Address:"
|
|
msgstr "Adreça enviament:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Draft Purchase Order"
|
|
msgstr "Compra esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Purchase Order No:"
|
|
msgstr "Comanda de compra Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Request for Quotation No:"
|
|
msgstr "Sol·licitud de pressupost Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Base imposable:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgctxt "report:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recreada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Based On Order"
|
|
msgstr "Basat en la comanda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Based On Shipment"
|
|
msgstr "Basat en l'enviament"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_method:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Awaiting Payment"
|
|
msgstr "En espera de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Partially Paid"
|
|
msgstr "Pagada parcialment"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,invoice_state:"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepció"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Partially Shipped"
|
|
msgstr "Enviada parcialment"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebuda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,shipment_state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.purchase,state:"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Pressupost"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgctxt "selection:purchase.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,purchase_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recreat"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "view:product.template:"
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
msgstr "Proveïdors"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.handle.invoice.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
|
|
msgstr "Selecciones les factures cancel·lades que voleu ignorar o recrear:"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.handle.shipment.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els moviments d'existències cancel·lats que voleu ignorar o "
|
|
"recrear:"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Delivery Date:"
|
|
msgstr "Data lliurament:"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Enviament"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.line:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.purchase:"
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
msgctxt "view:purchase.return_purchase.start:"
|
|
msgid "Are you sure to return these/this purchase(s)?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu retornar aquesta/es compra/es?"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.invoice.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.handle.shipment.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.modify_header,start,modify:"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:purchase.return_purchase,start,return_:"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retorna"
|