465 lines
12 KiB
Plaintext
465 lines
12 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,employees:"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,footer:"
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,header:"
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,logo:"
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo Marca"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,logo_cache:"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:"
|
|
msgid "Tax Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores Fiscais"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,timezone:"
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso Horário"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:"
|
|
msgid "Company Party"
|
|
msgstr "Pessoa da Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:"
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
|
|
msgid "Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
|
|
msgid "Subordinates"
|
|
msgstr "Subordinados"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
|
|
msgid "Supervisor"
|
|
msgstr "Supervisor(a)"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Programador"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,companies:"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,company:"
|
|
msgid "Current Company"
|
|
msgstr "Companhia Atual"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "Company Filter"
|
|
msgstr "Filtro Organizações"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,employee:"
|
|
msgid "Current Employee"
|
|
msgstr "Empregado Atual"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,employees:"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,currency:"
|
|
msgid "The main currency for the company."
|
|
msgstr "A principal moeda para a empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,employees:"
|
|
msgid "Add employees to the company."
|
|
msgstr "Adicione empregados à empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,footer:"
|
|
msgid ""
|
|
"The text to display on report footers.\n"
|
|
"The following placeholders can be used:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto para exibir nos rodapés do relatório.\n"
|
|
"Podem ser usados os seguintes marcadores:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,header:"
|
|
msgid ""
|
|
"The text to display on report headers.\n"
|
|
"The following placeholders can be used:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto para exibir nos cabeçalhos do relatório.\n"
|
|
"Podem ser usados os seguintes marcadores:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:"
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the first identifier that matches the criteria.\n"
|
|
"If none match, uses the party's tax identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o primeiro identificador que corresponde aos critérios.\n"
|
|
"Se nenhum corresponder, utiliza o identificador de impostos da pessoa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,timezone:"
|
|
msgid "Used to compute the today date."
|
|
msgstr "Usado para computar a data de hoje."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:"
|
|
msgid "Applies only to addresses in this country."
|
|
msgstr "Aplica-se somente a endereços neste país."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:"
|
|
msgid "Applies only to addresses in this organization."
|
|
msgstr "Aplica-se somente a endereços nesta organização."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
|
|
msgid "The identifier used for tax report."
|
|
msgstr "O identificador usado para relatório fiscal."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,company:"
|
|
msgid "The company to which the employee belongs."
|
|
msgstr "A empresa a qual o empregado pertence."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
|
|
msgid "When the employee leaves the company."
|
|
msgstr "Quando o empregado sai da empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,party:"
|
|
msgid "The party which represents the employee."
|
|
msgstr "A pessoa que representa o empregado."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
|
|
msgid "When the employee joins the company."
|
|
msgstr "Quando o empregado entra na empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
|
|
msgid "The employees to be overseen by this employee."
|
|
msgstr "As pessoas a serem supervisionadas por esse funcionário(a)."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
|
|
msgid "The employee who oversees this employee."
|
|
msgstr "A pessoa que supervisiona esse funcionário(a)."
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
|
|
msgid "Companies registered for this cron."
|
|
msgstr "Organizações registradas para este cron."
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- \"organizações\" como lista de identificadores do usuário atual"
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
|
|
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
|
|
msgstr "Restringe o uso da sequência pela companhia."
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
|
|
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
|
|
msgstr "Restringe o uso da sequência pela companhia."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,companies:"
|
|
msgid "The companies that the user has access to."
|
|
msgstr "As organizações/empresas às quais o usuário tem acesso."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,company:"
|
|
msgid "Select the company to work for."
|
|
msgstr "Selecione a empresa a trabalhar para."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "Define records of which companies are shown."
|
|
msgstr "Define quais registros das organizações/empresas são exibidos."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,employee:"
|
|
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
|
|
msgstr "Selecione o empregado para fazer com que o usuário o represente."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,employees:"
|
|
msgid "Add employees to grant the user access to them."
|
|
msgstr "Adicione empregados para que os usuários tenham acesso a eles."
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company,string:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company.config.start,string:"
|
|
msgid "Company Config Start"
|
|
msgstr "Configuração Inicial da Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:"
|
|
msgid "Company Logo Cache"
|
|
msgstr "Cache do Logo da Emprea"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:"
|
|
msgid "Company Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de Impostos da Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.employee,string:"
|
|
msgid "Company Employee"
|
|
msgstr "Empregado da Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
|
|
msgid "Configure Company"
|
|
msgstr "Configurar Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
|
|
msgid "Supervised by"
|
|
msgstr "Supervisionado(a) por"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:"
|
|
msgid "Cron - Company"
|
|
msgstr "Cron - Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique"
|
|
msgid "The size of cached company logo must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do logotipo da empresa armazenado em cache deve ser exclusivo."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error"
|
|
msgid "Can not open or identify the image set for the company logo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique"
|
|
msgid "A party can only be assigned to one company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em organizações"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuário em organizações"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Organizações"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
|
|
msgid "Company Administration"
|
|
msgstr "Administração da Companhia"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
|
|
msgid "Employee Administration"
|
|
msgstr "Administração Funcionário(a)"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.user-company.company,string:"
|
|
msgid "User - Company"
|
|
msgstr "Usuario - Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.user-company.employee,string:"
|
|
msgid "User - Company Employee"
|
|
msgstr "Usuário - Empregado da Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Best Regards,"
|
|
msgstr "Atenciosamente,"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Dear Madams and Sirs,"
|
|
msgstr "Caros senhores e senhoras,"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company.config.start:"
|
|
msgid "You can now add your company into the system."
|
|
msgstr "Você pode agora adicionar sua empresa ao sistema."
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|