# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:company.company,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgctxt "field:company.company,employees:" msgid "Employees" msgstr "Empregados" msgctxt "field:company.company,footer:" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgctxt "field:company.company,header:" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgctxt "field:company.company,logo:" msgid "Logo" msgstr "Logo Marca" msgctxt "field:company.company,logo_cache:" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgctxt "field:company.company,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:" msgid "Tax Identifiers" msgstr "Identificadores Fiscais" msgctxt "field:company.company,timezone:" msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:" msgid "Height" msgstr "Altura" msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:" msgid "Width" msgstr "Amplitude" msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:" msgid "Company Party" msgstr "Pessoa da Empresa" msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:" msgid "Tax Identifier" msgstr "Identificador de Impostos" msgctxt "field:company.employee,active:" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgctxt "field:company.employee,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:company.employee,end_date:" msgid "End Date" msgstr "Data Final" msgctxt "field:company.employee,party:" msgid "Party" msgstr "Pessoa" msgctxt "field:company.employee,start_date:" msgid "Start Date" msgstr "Data de início" msgctxt "field:company.employee,subordinates:" msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" msgctxt "field:company.employee,supervisor:" msgid "Supervisor" msgstr "Supervisor(a)" msgctxt "field:ir.cron,companies:" msgid "Companies" msgstr "Empresas" msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:" msgid "Cron" msgstr "Programador" msgctxt "field:ir.sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:party.party.lang,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:res.user,companies:" msgid "Companies" msgstr "Empresas" msgctxt "field:res.user,company:" msgid "Current Company" msgstr "Companhia Atual" msgctxt "field:res.user,company_filter:" msgid "Company Filter" msgstr "Filtro Organizações" msgctxt "field:res.user,employee:" msgid "Current Employee" msgstr "Empregado Atual" msgctxt "field:res.user,employees:" msgid "Employees" msgstr "Empregados" msgctxt "field:res.user-company.company,company:" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgctxt "field:res.user-company.company,user:" msgid "User" msgstr "Usuário" msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:" msgid "Employee" msgstr "Empregado" msgctxt "field:res.user-company.employee,user:" msgid "User" msgstr "Usuário" msgctxt "help:company.company,currency:" msgid "The main currency for the company." msgstr "A principal moeda para a empresa." msgctxt "help:company.company,employees:" msgid "Add employees to the company." msgstr "Adicione empregados à empresa." msgctxt "help:company.company,footer:" msgid "" "The text to display on report footers.\n" "The following placeholders can be used:\n" "- ${name}\n" "- ${phone}\n" "- ${mobile}\n" "- ${fax}\n" "- ${email}\n" "- ${website}\n" "- ${address}\n" "- ${tax_identifier}\n" msgstr "" "O texto para exibir nos rodapés do relatório.\n" "Podem ser usados os seguintes marcadores:\n" "- ${name}\n" "- ${phone}\n" "- ${mobile}\n" "- ${fax}\n" "- ${email}\n" "- ${website}\n" "- ${address}\n" "- ${tax_identifier}\n" msgctxt "help:company.company,header:" msgid "" "The text to display on report headers.\n" "The following placeholders can be used:\n" "- ${name}\n" "- ${phone}\n" "- ${mobile}\n" "- ${fax}\n" "- ${email}\n" "- ${website}\n" "- ${address}\n" "- ${tax_identifier}\n" msgstr "" "O texto para exibir nos cabeçalhos do relatório.\n" "Podem ser usados os seguintes marcadores:\n" "- ${name}\n" "- ${phone}\n" "- ${mobile}\n" "- ${fax}\n" "- ${email}\n" "- ${website}\n" "- ${address}\n" "- ${tax_identifier}\n" msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:" msgid "" "Uses the first identifier that matches the criteria.\n" "If none match, uses the party's tax identifier." msgstr "" "Utiliza o primeiro identificador que corresponde aos critérios.\n" "Se nenhum corresponder, utiliza o identificador de impostos da pessoa." msgctxt "help:company.company,timezone:" msgid "Used to compute the today date." msgstr "Usado para computar a data de hoje." msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:" msgid "Applies only to addresses in this country." msgstr "Aplica-se somente a endereços neste país." msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:" msgid "Applies only to addresses in this organization." msgstr "Aplica-se somente a endereços nesta organização." msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:" msgid "The identifier used for tax report." msgstr "O identificador usado para relatório fiscal." msgctxt "help:company.employee,company:" msgid "The company to which the employee belongs." msgstr "A empresa a qual o empregado pertence." msgctxt "help:company.employee,end_date:" msgid "When the employee leaves the company." msgstr "Quando o empregado sai da empresa." msgctxt "help:company.employee,party:" msgid "The party which represents the employee." msgstr "A pessoa que representa o empregado." msgctxt "help:company.employee,start_date:" msgid "When the employee joins the company." msgstr "Quando o empregado entra na empresa." msgctxt "help:company.employee,subordinates:" msgid "The employees to be overseen by this employee." msgstr "As pessoas a serem supervisionadas por esse funcionário(a)." msgctxt "help:company.employee,supervisor:" msgid "The employee who oversees this employee." msgstr "A pessoa que supervisiona esse funcionário(a)." msgctxt "help:ir.cron,companies:" msgid "Companies registered for this cron." msgstr "Organizações registradas para este cron." msgctxt "help:ir.rule,domain:" msgid "" "\n" "- \"companies\" as list of ids from the current user" msgstr "" "\n" "- \"organizações\" como lista de identificadores do usuário atual" msgctxt "help:ir.sequence,company:" msgid "Restricts the sequence usage to the company." msgstr "Restringe o uso da sequência pela companhia." msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:" msgid "Restricts the sequence usage to the company." msgstr "Restringe o uso da sequência pela companhia." msgctxt "help:res.user,companies:" msgid "The companies that the user has access to." msgstr "As organizações/empresas às quais o usuário tem acesso." msgctxt "help:res.user,company:" msgid "Select the company to work for." msgstr "Selecione a empresa a trabalhar para." msgctxt "help:res.user,company_filter:" msgid "Define records of which companies are shown." msgstr "Define quais registros das organizações/empresas são exibidos." msgctxt "help:res.user,employee:" msgid "Select the employee to make the user behave as such." msgstr "Selecione o empregado para fazer com que o usuário o represente." msgctxt "help:res.user,employees:" msgid "Add employees to grant the user access to them." msgstr "Adicione empregados para que os usuários tenham acesso a eles." msgctxt "model:company.company,string:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "model:company.company.config.start,string:" msgid "Company Config Start" msgstr "Configuração Inicial da Empresa" msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:" msgid "Company Logo Cache" msgstr "Cache do Logo da Emprea" msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:" msgid "Company Tax Identifier" msgstr "Identificador de Impostos da Empresa" msgctxt "model:company.employee,string:" msgid "Company Employee" msgstr "Empregado da Empresa" msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config" msgid "Configure Company" msgstr "Configurar Empresa" msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list" msgid "Companies" msgstr "Empresas" msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form" msgid "Employees" msgstr "Empregados" msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates" msgid "Supervised by" msgstr "Supervisionado(a) por" msgctxt "model:ir.action,name:report_letter" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:" msgid "Cron - Company" msgstr "Cron - Empresa" msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique" msgid "The size of cached company logo must be unique." msgstr "" "O tamanho do logotipo da empresa armazenado em cache deve ser exclusivo." msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error" msgid "Can not open or identify the image set for the company logo." msgstr "" msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique" msgid "A party can only be assigned to one company." msgstr "" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em organizações" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuário em organizações" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company" msgid "Companies" msgstr "Organizações" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list" msgid "Companies" msgstr "Empresas" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form" msgid "Employees" msgstr "Empregados" msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin" msgid "Company Administration" msgstr "Administração da Companhia" msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin" msgid "Employee Administration" msgstr "Administração Funcionário(a)" msgctxt "model:res.user-company.company,string:" msgid "User - Company" msgstr "Usuario - Empresa" msgctxt "model:res.user-company.employee,string:" msgid "User - Company Employee" msgstr "Usuário - Empregado da Empresa" msgctxt "report:party.letter:" msgid "Best Regards," msgstr "Atenciosamente," msgctxt "report:party.letter:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:party.letter:" msgid "Dear Madams and Sirs," msgstr "Caros senhores e senhoras," msgctxt "report:party.letter:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgctxt "selection:res.user,company_filter:" msgid "All" msgstr "Todo" msgctxt "selection:res.user,company_filter:" msgid "Current" msgstr "Atual" msgctxt "view:company.company.config.start:" msgid "You can now add your company into the system." msgstr "Você pode agora adicionar sua empresa ao sistema." msgctxt "view:company.company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "view:company.company:" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgctxt "view:company.employee:" msgid "Employee" msgstr "Empregado" msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar"