Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

468 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de Page"
msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgctxt "field:company.company,logo:"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "field:company.company,logo_cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:"
msgid "Tax Identifiers"
msgstr "Identifiants de taxe"
msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau Horaire"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Tiers de la société"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identifiant de taxe"
msgctxt "field:company.employee,active:"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tiers"
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordonnés"
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Superviseur"
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée"
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Société actuelle"
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
msgid "Company Filter"
msgstr "Filtre de société"
msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Employé actuel"
msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "La devise principale pour la société."
msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Ajouter des employés à la société."
msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid ""
"The text to display on report footers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Le texte à afficher dans les pieds de page du rapport.\n"
"Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés :\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,header:"
msgid ""
"The text to display on report headers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Le texte à afficher sur les en-têtes du rapport.\n"
"Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés :\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:"
msgid ""
"Uses the first identifier that matches the criteria.\n"
"If none match, uses the party's tax identifier."
msgstr ""
"Utilise le premier identifiant correspondant aux critères.\n"
"Si aucun ne correspond, utilise l'identifiant de taxe du tiers."
msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Utilisé pour calculer la date du jour."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:"
msgid "Applies only to addresses in this country."
msgstr "S'applique uniquement aux adresses dans ce pays."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:"
msgid "Applies only to addresses in this organization."
msgstr "S'applique uniquement aux adresses de cette organisation."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
msgid "The identifier used for tax report."
msgstr "L'identifiant utilisé pour le rapport de taxe."
msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "La société à qui l'employé appartient."
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Quand l'employé quitte la société."
msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "Le tiers qui représente l'employé."
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Quand l'employé rejoins la société."
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Les employés devant être supervisés par cet employé."
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "L'employé qui supervise cet employé."
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
msgid "Companies registered for this cron."
msgstr "Les sociétés enregistrées pour cette action planifiée."
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
msgid ""
"\n"
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
msgstr ""
"\n"
"- « companies » comme liste d'identifiants de l'utilisateur actuel"
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restreint l'utilisation de la séquence à la société."
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restreint l'utilisation de la séquence à la société."
msgctxt "help:res.user,companies:"
msgid "The companies that the user has access to."
msgstr "Les sociétés auxquelles l'utilisateur a accès."
msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Sélectionner la société pour laquelle travailler."
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
msgid "Define records of which companies are shown."
msgstr "Définit les enregistrements de quelles sociétés sont affichés."
msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr ""
"Sélectionner l'employé pour lequel l'utilisateur se comportera en tant que "
"tel."
msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Ajouter les employés dont l'utilisateur en aura l'accès."
msgctxt "model:company.company,string:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "model:company.company.config.start,string:"
msgid "Company Config Start"
msgstr "Configurer la société Début"
msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:"
msgid "Company Logo Cache"
msgstr "Cache du logo de la société"
msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Identifiant de taxe de la société"
msgctxt "model:company.employee,string:"
msgid "Company Employee"
msgstr "Employé de société"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Configuration société"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
msgid "Supervised by"
msgstr "Supervisé par"
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Tâche planifiée - Société"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique"
msgid "The size of cached company logo must be unique."
msgstr "La taille du logo de le société mis en cache doit être unique."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error"
msgid "Can not open or identify the image set for the company logo."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ou d'identifier l''image mise pour le logo de la "
"société."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique"
msgid "A party can only be assigned to one company."
msgstr "Un tiers ne peut être rattaché qu'à une seule société."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
msgid "Company Administration"
msgstr "Administration des sociétés"
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
msgid "Employee Administration"
msgstr "Administration des employés"
msgctxt "model:res.user-company.company,string:"
msgid "User - Company"
msgstr "Utilisateur - Société"
msgctxt "model:res.user-company.employee,string:"
msgid "User - Company Employee"
msgstr "Utilisateur - Employé de société"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Bien cordialement,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Chère madame, cher monsieur,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Vous pouvez maintenant ajouter votre société au système."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"