468 lines
12 KiB
Plaintext
468 lines
12 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,currency:"
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,employees:"
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Employés"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,footer:"
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de Page"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,header:"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,logo:"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,logo_cache:"
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:"
|
||
msgid "Tax Identifiers"
|
||
msgstr "Identifiants de taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company,timezone:"
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau Horaire"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:"
|
||
msgid "Company Party"
|
||
msgstr "Tiers de la société"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:"
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
|
||
msgid "Tax Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de taxe"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,active:"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,party:"
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
|
||
msgid "Subordinates"
|
||
msgstr "Subordonnés"
|
||
|
||
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
|
||
msgid "Supervisor"
|
||
msgstr "Superviseur"
|
||
|
||
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Tâche planifiée"
|
||
|
||
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user,companies:"
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user,company:"
|
||
msgid "Current Company"
|
||
msgstr "Société actuelle"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
|
||
msgid "Company Filter"
|
||
msgstr "Filtre de société"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user,employee:"
|
||
msgid "Current Employee"
|
||
msgstr "Employé actuel"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user,employees:"
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Employés"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Employé"
|
||
|
||
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,currency:"
|
||
msgid "The main currency for the company."
|
||
msgstr "La devise principale pour la société."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,employees:"
|
||
msgid "Add employees to the company."
|
||
msgstr "Ajouter des employés à la société."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,footer:"
|
||
msgid ""
|
||
"The text to display on report footers.\n"
|
||
"The following placeholders can be used:\n"
|
||
"- ${name}\n"
|
||
"- ${phone}\n"
|
||
"- ${mobile}\n"
|
||
"- ${fax}\n"
|
||
"- ${email}\n"
|
||
"- ${website}\n"
|
||
"- ${address}\n"
|
||
"- ${tax_identifier}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte à afficher dans les pieds de page du rapport.\n"
|
||
"Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés :\n"
|
||
"- ${name}\n"
|
||
"- ${phone}\n"
|
||
"- ${mobile}\n"
|
||
"- ${fax}\n"
|
||
"- ${email}\n"
|
||
"- ${website}\n"
|
||
"- ${address}\n"
|
||
"- ${tax_identifier}\n"
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,header:"
|
||
msgid ""
|
||
"The text to display on report headers.\n"
|
||
"The following placeholders can be used:\n"
|
||
"- ${name}\n"
|
||
"- ${phone}\n"
|
||
"- ${mobile}\n"
|
||
"- ${fax}\n"
|
||
"- ${email}\n"
|
||
"- ${website}\n"
|
||
"- ${address}\n"
|
||
"- ${tax_identifier}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte à afficher sur les en-têtes du rapport.\n"
|
||
"Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés :\n"
|
||
"- ${name}\n"
|
||
"- ${phone}\n"
|
||
"- ${mobile}\n"
|
||
"- ${fax}\n"
|
||
"- ${email}\n"
|
||
"- ${website}\n"
|
||
"- ${address}\n"
|
||
"- ${tax_identifier}\n"
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:"
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the first identifier that matches the criteria.\n"
|
||
"If none match, uses the party's tax identifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le premier identifiant correspondant aux critères.\n"
|
||
"Si aucun ne correspond, utilise l'identifiant de taxe du tiers."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company,timezone:"
|
||
msgid "Used to compute the today date."
|
||
msgstr "Utilisé pour calculer la date du jour."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:"
|
||
msgid "Applies only to addresses in this country."
|
||
msgstr "S'applique uniquement aux adresses dans ce pays."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:"
|
||
msgid "Applies only to addresses in this organization."
|
||
msgstr "S'applique uniquement aux adresses de cette organisation."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
|
||
msgid "The identifier used for tax report."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisé pour le rapport de taxe."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.employee,company:"
|
||
msgid "The company to which the employee belongs."
|
||
msgstr "La société à qui l'employé appartient."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
|
||
msgid "When the employee leaves the company."
|
||
msgstr "Quand l'employé quitte la société."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.employee,party:"
|
||
msgid "The party which represents the employee."
|
||
msgstr "Le tiers qui représente l'employé."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
|
||
msgid "When the employee joins the company."
|
||
msgstr "Quand l'employé rejoins la société."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
|
||
msgid "The employees to be overseen by this employee."
|
||
msgstr "Les employés devant être supervisés par cet employé."
|
||
|
||
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
|
||
msgid "The employee who oversees this employee."
|
||
msgstr "L'employé qui supervise cet employé."
|
||
|
||
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
|
||
msgid "Companies registered for this cron."
|
||
msgstr "Les sociétés enregistrées pour cette action planifiée."
|
||
|
||
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"- « companies » comme liste d'identifiants de l'utilisateur actuel"
|
||
|
||
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
|
||
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
|
||
msgstr "Restreint l'utilisation de la séquence à la société."
|
||
|
||
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
|
||
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
|
||
msgstr "Restreint l'utilisation de la séquence à la société."
|
||
|
||
msgctxt "help:res.user,companies:"
|
||
msgid "The companies that the user has access to."
|
||
msgstr "Les sociétés auxquelles l'utilisateur a accès."
|
||
|
||
msgctxt "help:res.user,company:"
|
||
msgid "Select the company to work for."
|
||
msgstr "Sélectionner la société pour laquelle travailler."
|
||
|
||
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
|
||
msgid "Define records of which companies are shown."
|
||
msgstr "Définit les enregistrements de quelles sociétés sont affichés."
|
||
|
||
msgctxt "help:res.user,employee:"
|
||
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'employé pour lequel l'utilisateur se comportera en tant que "
|
||
"tel."
|
||
|
||
msgctxt "help:res.user,employees:"
|
||
msgid "Add employees to grant the user access to them."
|
||
msgstr "Ajouter les employés dont l'utilisateur en aura l'accès."
|
||
|
||
msgctxt "model:company.company,string:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "model:company.company.config.start,string:"
|
||
msgid "Company Config Start"
|
||
msgstr "Configurer la société Début"
|
||
|
||
msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:"
|
||
msgid "Company Logo Cache"
|
||
msgstr "Cache du logo de la société"
|
||
|
||
msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:"
|
||
msgid "Company Tax Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de taxe de la société"
|
||
|
||
msgctxt "model:company.employee,string:"
|
||
msgid "Company Employee"
|
||
msgstr "Employé de société"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
|
||
msgid "Configure Company"
|
||
msgstr "Configuration société"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Employés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
|
||
msgid "Supervised by"
|
||
msgstr "Supervisé par"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:"
|
||
msgid "Cron - Company"
|
||
msgstr "Tâche planifiée - Société"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique"
|
||
msgid "The size of cached company logo must be unique."
|
||
msgstr "La taille du logo de le société mis en cache doit être unique."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error"
|
||
msgid "Can not open or identify the image set for the company logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir ou d'identifier l''image mise pour le logo de la "
|
||
"société."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique"
|
||
msgid "A party can only be assigned to one company."
|
||
msgstr "Un tiers ne peut être rattaché qu'à une seule société."
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
|
||
msgid "User in companies"
|
||
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Employés"
|
||
|
||
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
|
||
msgid "Company Administration"
|
||
msgstr "Administration des sociétés"
|
||
|
||
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
|
||
msgid "Employee Administration"
|
||
msgstr "Administration des employés"
|
||
|
||
msgctxt "model:res.user-company.company,string:"
|
||
msgid "User - Company"
|
||
msgstr "Utilisateur - Société"
|
||
|
||
msgctxt "model:res.user-company.employee,string:"
|
||
msgid "User - Company Employee"
|
||
msgstr "Utilisateur - Employé de société"
|
||
|
||
msgctxt "report:party.letter:"
|
||
msgid "Best Regards,"
|
||
msgstr "Bien cordialement,"
|
||
|
||
msgctxt "report:party.letter:"
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
msgctxt "report:party.letter:"
|
||
msgid "Dear Madams and Sirs,"
|
||
msgstr "Chère madame, cher monsieur,"
|
||
|
||
msgctxt "report:party.letter:"
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuelle"
|
||
|
||
msgctxt "view:company.company.config.start:"
|
||
msgid "You can now add your company into the system."
|
||
msgstr "Vous pouvez maintenant ajouter votre société au système."
|
||
|
||
msgctxt "view:company.company:"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
msgctxt "view:company.company:"
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
msgctxt "view:company.employee:"
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Employé"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|