147 lines
4.3 KiB
Plaintext
147 lines
4.3 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment,clearing_move:"
|
|
msgid "Clearing Move"
|
|
msgstr "Asiento de liquidación"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment,clearing_reconciled:"
|
|
msgid "Clearing Reconciled"
|
|
msgstr "Liquidación conciliada"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment,statement_lines:"
|
|
msgid "Statement Lines"
|
|
msgstr "Líneas de extracto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment.group,clearing_reconciled:"
|
|
msgid "Clearing Reconciled"
|
|
msgstr "Liquidación conciliada"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment.group,statement_lines:"
|
|
msgid "Statement Lines"
|
|
msgstr "Líneas de extracto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_account:"
|
|
msgid "Clearing Account"
|
|
msgstr "Cuenta de liquidación"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_journal:"
|
|
msgid "Clearing Journal"
|
|
msgstr "Diario de liquidación"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment.journal,clearing_posting_delay:"
|
|
msgid "Clearing Posting Delay"
|
|
msgstr "Retraso contabilización liquidación"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.payment.succeed.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.payment,account:"
|
|
msgid "Define the account to use for clearing move."
|
|
msgstr "Define la cuenta a utilizar para el asiento de liquidación."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.payment,clearing_reconciled:"
|
|
msgid "Checked if clearing line is reconciled."
|
|
msgstr "Marcado si el apunte de liquidación se ha conciliado."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.payment.group,clearing_reconciled:"
|
|
msgid "All payments in the group are reconciled."
|
|
msgstr "Todos los pagos del grupo se han conciliado."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.payment.journal,clearing_posting_delay:"
|
|
msgid ""
|
|
"Post automatically the clearing moves after the delay.\n"
|
|
"Leave empty for no posting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contabiliza automáticamente los apuntes de liquidación después del retraso.\n"
|
|
"Dejar en blanco para no contabilizar."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.statement.rule,description:"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'payment_group'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'payment_group'"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.payment.succeed.start,string:"
|
|
msgid "Account Payment Succeed Start"
|
|
msgstr "Inicio marcar pagos con éxito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_group_succeed"
|
|
msgid "Succeed Groups"
|
|
msgstr "Grupos con éxito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_succeed"
|
|
msgid "Succeed Payments"
|
|
msgstr "Marcar pagos con éxito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_clearing_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To clear the payment \"%(payment)s\" you must configure a replacement "
|
|
"account for \"%(account)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para liquidar el pago \"%(payment)s\" debes configurar una cuenta de "
|
|
"reemplazo para la cuenta \"%(account)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_clearing_account_missing_journal"
|
|
msgid ""
|
|
"To clear the payment \"%(payment)s\" you must configure a replacement "
|
|
"account for \"%(account)s\" or an active account on the payment journal "
|
|
"\"%(journal)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para liquidar el pago \"%(payment)s\" debes configurar una cuenta de "
|
|
"remplazo para la cuenta \"%(account)s\" o una cuenta activa para el diario "
|
|
"de pagos \"%(journal)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_clearing_account_payable_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To clear the payment \"%(payment)s\" you must configure a payable account "
|
|
"for party \"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para liquidar el pago \"%(payment)s\" debes configurar una cuenta a pagar "
|
|
"para el tercero \"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_payment_clearing_account_receivable_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To clear the payment \"%(payment)s\" you must configure a receivable account"
|
|
" for party \"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para liquidar el pago \"%(payment)s\" debes configurar una cuenta a cobrar "
|
|
"para el tercero \"%(party)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_group_succeed_wizard_button"
|
|
msgid "Succeed"
|
|
msgstr "Con éxito"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_wizard_button"
|
|
msgid "Succeed"
|
|
msgstr "Con éxito"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Post Clearing Moves"
|
|
msgstr "Contabilizar asientos de liquidación"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.payment.journal:"
|
|
msgid "Clearing"
|
|
msgstr "Liquidación"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.payment.succeed,start,succeed:"
|
|
msgid "Succeed"
|
|
msgstr "Con éxito"
|