1655 lines
44 KiB
Plaintext
1655 lines
44 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Numar Referința Plata client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plată Implicit Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plată Implicit Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Număr Referința Plata Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
|
|
msgid "Invoice Sequences"
|
|
msgstr "Secvenţa Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "An Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Secvenţa Storno Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Secvenţa Factura Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Customer Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Secvenţa Storno Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Customer Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Secvenţa Factura Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioadă"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
|
|
msgid "Accounting Date"
|
|
msgstr "Data Contabilitate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
|
|
msgid "Additional Moves"
|
|
msgstr "Mişcări Suplimentare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
|
|
msgid "Allow Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Permis Anulare Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
|
|
msgid "Alternative Payee"
|
|
msgstr "Beneficiar Alternativ"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
|
|
msgid "Amount to Pay"
|
|
msgstr "Sumă de Plătit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
|
|
msgid "Amount to Pay Today"
|
|
msgstr "Sumă de Plătit Astăzi"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
|
|
msgid "Cancel Move"
|
|
msgstr "Anulare Mişcare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Cometariu"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
|
|
msgid "Company Party"
|
|
msgstr "Partea Societații"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
|
|
msgid "Currency Date"
|
|
msgstr "Data Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference"
|
|
msgstr "Referință de plată client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
|
|
msgid "Has Account Move"
|
|
msgstr "Are Mișcare pe Cont"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
|
|
msgid "Has Payment Method"
|
|
msgstr "Are Metodă de Plată"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
|
|
msgid "Has Report Cached"
|
|
msgstr "Are raport în cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Raport Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Raport Factura ID"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Format Raport Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
|
|
msgid "Invoice Report Revisions"
|
|
msgstr "Revizii Raport Factură"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Rând - Rânduri"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Rânduri de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mișcare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
|
|
msgid "Number Alphanumeric"
|
|
msgstr "Număr alfanumeric"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
|
|
msgid "Number Digit"
|
|
msgstr "Număr Cifră"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Limba Părții"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
|
|
msgid "Party Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificator Fiscal al Părţii"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Rânduri Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid "Payment Term Date"
|
|
msgstr "Data Termen de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
|
|
msgid "Posted By"
|
|
msgstr "Postat De"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Rânduri Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secvenţă"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Sequence Type Cache"
|
|
msgstr "Cache pentru tipul de secvență"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Referință de plată"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Payment Reference Type"
|
|
msgstr "Tipul de referință de plată"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Cache Taxe"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
|
|
msgid "Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificator fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Rânduri Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Cache Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Neimpozitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Cache Neimpozitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Validat de"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura fiscala"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Cont Facturare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
|
|
msgid "Invoice Alternative Payees"
|
|
msgstr "Plătitori Alternativi Factură"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Parte Facturata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Rând Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
|
|
msgid "Additional Move"
|
|
msgstr "Mişcări Suplimentare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "With Refund"
|
|
msgstr "Cu Restituire"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
|
|
msgid "With Refund Allowed"
|
|
msgstr "Cu Restituire Permisă"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Denumire Fișier"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Șablon"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
|
|
msgid "Invoice Description"
|
|
msgstr "Descrierea Facturii"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Stare Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
|
|
msgid "Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Facturare Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Tip Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Limba Părții"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categorie UM Produs"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impozite"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid "Taxes Date"
|
|
msgstr "Data Impozite"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
|
|
msgid "Taxes Deductible Rate"
|
|
msgstr "Rata Impozite Deductibile"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Rând Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
|
|
msgid "Payment Amount"
|
|
msgstr "Sumă Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
|
|
msgid "Write-Off Amount"
|
|
msgstr "Sumă Prescriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Rânduri de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Rânduri Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
|
|
msgid "Write Off"
|
|
msgstr "Prescriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Cont Facturare"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Metodă Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cont Credit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cont Debit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
|
|
msgid "Divisor"
|
|
msgstr "Divizor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
|
|
msgid "Deltas"
|
|
msgstr "Diferenţa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
|
|
msgid "Day of Month"
|
|
msgstr "Ziua din Lună"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Număr de Zile"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Rând Termen de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
|
|
msgid "Number of Months"
|
|
msgstr "Număr de Luni"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Ziua săptămânii"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
|
|
msgid "Number of Weeks"
|
|
msgstr "Număr de Săptămâni"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Denumire Fisier"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Raport Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "ID Raport Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Format Raport Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Stare Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Adresă Oficială"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr "Număr Secvenţa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
|
|
msgid "Invoice Payment"
|
|
msgstr "Plata Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
|
|
msgid "Invoice Payments"
|
|
msgstr "Plata Facturi"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Cancel Customer Invoice"
|
|
msgstr "Anulare Factura Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Purchase Taxes as Expense"
|
|
msgstr "Impozite Achiziţie că Cheltuiala"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plata Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termene de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plata Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plata Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plata Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
|
|
msgstr "Numărul utilizat pentru a genera referința de plată a clientului."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date from which the payment term is calculated.\n"
|
|
"Leave empty to use the invoice date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de la care se clauzulează termenul de plata.\n"
|
|
"Se lasă necompletat pentru a folosi data facturii."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
|
|
msgstr "Daca este adevărat, factura curenta va fi anulata."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "Categoria de Unitate de Masura pentru produs."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date at which the taxes are computed.\n"
|
|
"Leave empty for the accounting date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data la care se vor calcula impozitele.\n"
|
|
"Se lasă necompletat pentru data de contabilitate."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
|
|
msgstr "Permite anulare mişcare la factura de client."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
|
|
msgstr "Bifaţi pentru a contabiliza impozitele de achiziţie ca o cheltuiala."
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
|
|
msgstr "Configurare Cont Termen de Plata Implicit"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Payment Reference"
|
|
msgstr "Referință de plată pentru configurarea contului"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Secvenţa Facturi An Fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice,string:"
|
|
msgid "Account Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
|
|
msgstr "Factura - Rând Mișcare"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
|
|
msgstr "Factură - Suplimentar - Mișcare Cont"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
|
|
msgstr "Plătitori Alternativi Factură"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Credit Start"
|
|
msgstr "Început credit factură cont"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Result"
|
|
msgstr "Rezultat Factura electronica"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Start"
|
|
msgstr "Start Cont Factura Edocument"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line"
|
|
msgstr "Rând Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Rând Factura - Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Ask"
|
|
msgstr "Cerere de plată a facturii contului"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Start"
|
|
msgstr "Început plată factură cont"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Method"
|
|
msgstr "Metoda Plata Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
|
|
msgid "Upon Receipt"
|
|
msgstr "La primire"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
|
|
msgid "Net 30 days End of Month"
|
|
msgstr "Net 30 de zile Sfârșit de Luna"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
|
|
msgid "Net 60 days End of Month"
|
|
msgstr "Net 60 de zile Sfârșit de Luna"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
|
|
msgid "End of Month"
|
|
msgstr "Sfârșit de Luna"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
|
|
msgid "End of Month Following"
|
|
msgstr "Sfârșitul lunii următoare"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
|
|
msgid "Net 10 days"
|
|
msgstr "Net 10 zile"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
|
|
msgid "Net 15 days"
|
|
msgstr "Net 15 zile"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
|
|
msgid "Net 30 days"
|
|
msgstr "Net 30 de zile"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
|
|
msgid "Net 60 days"
|
|
msgstr "Net 60 de zile"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plată Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
|
|
msgstr "Rând Termen de Plata Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
|
|
msgstr "Delta liniei de plată a facturilor din cont"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
|
|
msgstr "Testarea termenului de plată a facturilor de cont"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
|
|
msgstr "Rezultatul testului privind termenul de plată a facturilor de cont"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Report Revision"
|
|
msgstr "Revizie Raport Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Tax"
|
|
msgstr "Impozit Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Delegate Lines to Pay"
|
|
msgstr "Delegați Rânduri de Plată"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Facturi Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Facturi Client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Metode Plata Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termene de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Reschedule Lines to Pay"
|
|
msgstr "Reprogramare Rânduri de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
|
|
msgid "E-document"
|
|
msgstr "Document electronic"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
|
|
msgid "Invoice (revised)"
|
|
msgstr "Factura (revizuita)"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
|
|
msgid "Pay Invoice"
|
|
msgstr "Plata Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Proba Termen de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Postat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validat"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Postat"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validat"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In Derulare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
|
|
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
|
|
msgstr "Mişcările \"%(moves)s\" au facturile \"%(invoices)s\" ca origine."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
|
|
"might want to cancel the invoices first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anularea va reconcilia rândurile mişcării, plătind astfel facturile. Poate "
|
|
"doriți să anulați mai întâi facturile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
|
|
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
|
|
msgstr "Pentru a închide perioadele trebuie postate facturile \"%(invoices)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate şterge partea \"%(party)s\" când exista facturi nevalidate cu "
|
|
"compania \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
|
|
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
|
|
msgstr "Nu se poate storna factura \"%(invoice)s\" pentru ca nu a fost postată."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a posta factura \"%(invoice)s\", trebuie definit contul de credit "
|
|
"pentru schimb valutarpentru \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a încărca factura \"%(invoice)s\", trebuie să definiți un cont de "
|
|
"debit pentru schimb valutar pentru \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
|
|
"company setup does not allow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate anula factura de client \"%(invoice)s\" pentru că este postata "
|
|
"şi configurarea companiei nu permite acest lucru."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
|
|
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
|
|
msgstr "Facturile \"%(invoices)s\" au o data în viitor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
|
|
msgstr "Factura \"%(invoice)s\" nu are taxele implicite pentru %(lines)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Pentru a şterge factura \"%(invoice)s\" trebuie anulata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
|
|
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
|
|
msgstr "Nu se poate şterge factura \"%(invoice)s\" pentru că are un număr."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate adăuga un rând la factura \"%(invoice)s\" pentru că nu mai este "
|
|
"in starea de ciorna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rândul \"%(line)s\" nu se poate modifica pentru ca factura \"%(invoice)s\" "
|
|
"la care aparţine este postată, plătita sau anulată."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
|
|
msgstr "O taxa poate fi adăugata numai o singura data unui rând pe factura."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura \"%(invoice)s\" nu se poate modifica pentru ca este postata, plătita"
|
|
" sau anulata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a posta \"%(invoice)s\" trebuie definita o secvenţa pe anul fiscal "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
|
|
msgid ""
|
|
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
|
|
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
|
|
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a numerota factura \"%(invoice)s\", trebuie să setați o dată a "
|
|
"facturii după \"%(date)s\", deoarece secvența \"%(sequence)s\" a fost deja "
|
|
"utilizată pentru factura \"%(after_invoice)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
|
|
"pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate supra-plati factura \"%(invoice)s\" pentru ca nu a ramas nimic "
|
|
"de platit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
|
|
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți adăuga o plată parțială pe factura %(invoice)s\" cu o sumă mai "
|
|
"mare decât suma de plată \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
|
|
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
|
|
msgstr "Un rând de plata poate fi legat de o singura factura."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
|
|
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate adăuga / elimina rânduri de plată pe factura plătită "
|
|
"\"%(invoice)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
|
|
msgid ""
|
|
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
|
|
"invoice amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma rândurilor de plată de pe factura \"%(invoice)s\" nu poate fi mai mare "
|
|
"decât suma facturii."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura \"%(invoice)s\" genereaza data \"%(date)s\" de plata care este in "
|
|
"trecut."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
|
|
msgstr "Factura \"%(invoice)s\" este similară cu factura \"%(similar)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
|
|
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
|
|
msgstr "„%(type)s” de pe factura „%(invoice)s” nu este valid."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate adăuga un rând la factura \"%(invoice)s\" pentru că nu mai este "
|
|
"in stare de ciornă."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
|
|
msgid ""
|
|
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
|
|
"to force them to be recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxele pe factura \"%(invoice)s\" nu sunt valabile, trebuie să o salvați din"
|
|
" nou pentru a forța recalcularea acestora."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate modifica impozit \"%(tax)s\" deoarece factura sa \"%(invoice)s\""
|
|
" este postată, plătită sau anulată."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr "Raportul și divizorul nu sunt consecvente pe rândul \"%(line)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a salva termenul de plată \"%(payment_term)s\", trebuie să atașați un"
|
|
" ultim rând."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
|
|
"\"%(payment_term)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a calcula termenii, trebuie să adăugați un rând la termenul de plată "
|
|
"\"%(payment_term)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
|
|
msgstr "Raportul și împărțitorul nu pot fi ambele egale cu zero."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
|
|
msgstr "Sigur doriţi să anulaţi facturile?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să postați facturile?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel the invoice"
|
|
msgstr "Anulare Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Also known as Pro Forma"
|
|
msgstr "Cunoscut și sub denumirea Pro Forma"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Modify Payee"
|
|
msgstr "Modifica Beneficiar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Reschedule"
|
|
msgstr "Reprogramare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Facturi Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Facturi Client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Metode Plata Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termene de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Proba Termen de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termene de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
|
|
msgid "Party Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de Plata Parte"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Baza"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Draft Factura"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice No:"
|
|
msgstr "Nr. Factura:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Pro forma Invoice"
|
|
msgstr "Factura Pro Forma"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referinţă:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Supplier Invoice No:"
|
|
msgstr "Nr. Factura Furnizor:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impozite"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Impozite:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Total (fără impozite):"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Notă de credit"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Postat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Creditor Reference"
|
|
msgstr "Referință creditor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Furnizor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Cometariu"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rând"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Overpayment"
|
|
msgstr "Excedent"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Partial Payment"
|
|
msgstr "Plata Parţiala"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Prescriere"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Remainder"
|
|
msgstr "Procentaj Rămas"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Total"
|
|
msgstr "Procentaj din Total"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Remainder"
|
|
msgstr "Rămas"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
|
|
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că creditați aceste facturi?"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notițe"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
|
|
msgid "Operations are applied in this displayed order."
|
|
msgstr "Operațiile sunt aplicate în ordinea afișată."
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Alte Informaţii"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax Identifier:"
|
|
msgstr "Identificator Fiscal:"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termene de Plata"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închidere"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închidere"
|