Files
tradon/modules/account_invoice/locale/ro.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1655 lines
44 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Numar Referința Plata client"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plată Implicit Client"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plată Implicit Client"
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Număr Referința Plata Client"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Secvenţa Factura"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An Fiscal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Secvenţa Storno Furnizor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Secvenţa Factura Furnizor"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Secvenţa Storno Client"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Secvenţa Factura Client"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Data Contabilitate"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Mişcări Suplimentare"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Permis Anulare Factura"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Beneficiar Alternativ"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Sumă de Plătit"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Sumă de Plătit Astăzi"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Anulare Mişcare"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Cometariu"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Partea Societații"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Data Valută"
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
msgid "Customer Payment Reference"
msgstr "Referință de plată client"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
msgid "Has Account Move"
msgstr "Are Mișcare pe Cont"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Are Metodă de Plată"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Are raport în cache"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa de facturare"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Raport Factura ID"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Revizii Raport Factură"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Rând - Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Rânduri de Plata"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Mișcare"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
msgid "Number Alphanumeric"
msgstr "Număr alfanumeric"
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
msgid "Number Digit"
msgstr "Număr Cifră"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Limba Părții"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identificator Fiscal al Părţii"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Rânduri Plata"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Data Termen de Plata"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Postat De"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliat"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Rânduri Plata"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referinţă"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Secvenţă"
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Sequence Type Cache"
msgstr "Cache pentru tipul de secvență"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
msgid "Payment Reference"
msgstr "Referință de plată"
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Payment Reference Type"
msgstr "Tipul de referință de plată"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Cache Taxe"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificator fiscal"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Rânduri Impozit"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Cache Total"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Neimpozitat"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Cache Neimpozitat"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Validat de"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cont Facturare"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Plătitori Alternativi Factură"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Parte Facturata"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Rând Plata"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Mişcări Suplimentare"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Factura"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Cu Restituire"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Cu Restituire Permisă"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Denumire Fișier"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Descrierea Facturii"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stare Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Facturare Impozit"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tip Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Limba Părții"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categorie UM Produs"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Data Impozite"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Rata Impozite Deductibile"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rând Factura"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Sumă Plata"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Sumă Prescriere"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Rânduri de Plata"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Rânduri Plata"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Cont Facturare"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodă Plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Cont Credit"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Cont Debit"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divizor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Raport"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Diferenţa"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ziua din Lună"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Număr de Zile"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Rând Termen de Plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Număr de Luni"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Ziua săptămânii"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Număr de Săptămâni"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Denumire Fisier"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Raport Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stare Factura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Adresă Oficială"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Număr Secvenţa"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Plata Factura"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Plata Facturi"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Anulare Factura Client"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Impozite Achiziţie că Cheltuiala"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Client"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Furnizor"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Client"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Furnizor"
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
msgstr "Numărul utilizat pentru a genera referința de plată a clientului."
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Data de la care se clauzulează termenul de plata.\n"
"Se lasă necompletat pentru a folosi data facturii."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Daca este adevărat, factura curenta va fi anulata."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Categoria de Unitate de Masura pentru produs."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Data la care se vor calcula impozitele.\n"
"Se lasă necompletat pentru data de contabilitate."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Permite anulare mişcare la factura de client."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Bifaţi pentru a contabiliza impozitele de achiziţie ca o cheltuiala."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Configurare Cont Termen de Plata Implicit"
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
msgid "Account Configuration Payment Reference"
msgstr "Referință de plată pentru configurarea contului"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
msgstr "Secvenţa Facturi An Fiscal"
msgctxt "model:account.invoice,string:"
msgid "Account Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
msgstr "Factura - Rând Mișcare"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
msgstr "Factură - Suplimentar - Mișcare Cont"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
msgstr "Plătitori Alternativi Factură"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
msgid "Account Invoice Credit Start"
msgstr "Început credit factură cont"
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Result"
msgstr "Rezultat Factura electronica"
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Start"
msgstr "Start Cont Factura Edocument"
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
msgid "Account Invoice Line"
msgstr "Rând Factura"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
msgstr "Rând Factura - Impozit"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
msgid "Account Invoice Pay Ask"
msgstr "Cerere de plată a facturii contului"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
msgid "Account Invoice Pay Start"
msgstr "Început plată factură cont"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
msgid "Account Invoice Payment Method"
msgstr "Metoda Plata Factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
msgid "Upon Receipt"
msgstr "La primire"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
msgid "Net 30 days End of Month"
msgstr "Net 30 de zile Sfârșit de Luna"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
msgid "Net 60 days End of Month"
msgstr "Net 60 de zile Sfârșit de Luna"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
msgid "End of Month"
msgstr "Sfârșit de Luna"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
msgid "End of Month Following"
msgstr "Sfârșitul lunii următoare"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
msgid "Net 10 days"
msgstr "Net 10 zile"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
msgid "Net 15 days"
msgstr "Net 15 zile"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
msgid "Net 30 days"
msgstr "Net 30 de zile"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
msgid "Net 60 days"
msgstr "Net 60 de zile"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term"
msgstr "Termen de Plată Factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
msgstr "Rând Termen de Plata Factura"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
msgstr "Delta liniei de plată a facturilor din cont"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
msgstr "Testarea termenului de plată a facturilor de cont"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
msgstr "Rezultatul testului privind termenul de plată a facturilor de cont"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
msgid "Account Invoice Report Revision"
msgstr "Revizie Raport Factura"
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
msgid "Account Invoice Tax"
msgstr "Impozit Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegați Rânduri de Plată"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturi Furnizor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturi Client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metode Plata Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Reprogramare Rânduri de Plata"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
msgid "E-document"
msgstr "Document electronic"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Factura (revizuita)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Plata Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Proba Termen de Plata"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "In Derulare"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr "Mişcările \"%(moves)s\" au facturile \"%(invoices)s\" ca origine."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Anularea va reconcilia rândurile mişcării, plătind astfel facturile. Poate "
"doriți să anulați mai întâi facturile."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Pentru a închide perioadele trebuie postate facturile \"%(invoices)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Nu se poate şterge partea \"%(party)s\" când exista facturi nevalidate cu "
"compania \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr "Nu se poate storna factura \"%(invoice)s\" pentru ca nu a fost postată."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a posta factura \"%(invoice)s\", trebuie definit contul de credit "
"pentru schimb valutarpentru \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Pentru a încărca factura \"%(invoice)s\", trebuie să definiți un cont de "
"debit pentru schimb valutar pentru \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Nu se poate anula factura de client \"%(invoice)s\" pentru că este postata "
"şi configurarea companiei nu permite acest lucru."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "Facturile \"%(invoices)s\" au o data în viitor."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr "Factura \"%(invoice)s\" nu are taxele implicite pentru %(lines)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Pentru a şterge factura \"%(invoice)s\" trebuie anulata."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "Nu se poate şterge factura \"%(invoice)s\" pentru că are un număr."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un rând la factura \"%(invoice)s\" pentru că nu mai este "
"in starea de ciorna."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Rândul \"%(line)s\" nu se poate modifica pentru ca factura \"%(invoice)s\" "
"la care aparţine este postată, plătita sau anulată."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "O taxa poate fi adăugata numai o singura data unui rând pe factura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Factura \"%(invoice)s\" nu se poate modifica pentru ca este postata, plătita"
" sau anulata."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Pentru a posta \"%(invoice)s\" trebuie definita o secvenţa pe anul fiscal "
"\"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Pentru a numerota factura \"%(invoice)s\", trebuie să setați o dată a "
"facturii după \"%(date)s\", deoarece secvența \"%(sequence)s\" a fost deja "
"utilizată pentru factura \"%(after_invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Nu se poate supra-plati factura \"%(invoice)s\" pentru ca nu a ramas nimic "
"de platit."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți adăuga o plată parțială pe factura %(invoice)s\" cu o sumă mai "
"mare decât suma de plată \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Un rând de plata poate fi legat de o singura factura."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga / elimina rânduri de plată pe factura plătită "
"\"%(invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Suma rândurilor de plată de pe factura \"%(invoice)s\" nu poate fi mai mare "
"decât suma facturii."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"Factura \"%(invoice)s\" genereaza data \"%(date)s\" de plata care este in "
"trecut."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "Factura \"%(invoice)s\" este similară cu factura \"%(similar)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
msgstr "„%(type)s” de pe factura „%(invoice)s” nu este valid."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un rând la factura \"%(invoice)s\" pentru că nu mai este "
"in stare de ciornă."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Taxele pe factura \"%(invoice)s\" nu sunt valabile, trebuie să o salvați din"
" nou pentru a forța recalcularea acestora."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Nu se poate modifica impozit \"%(tax)s\" deoarece factura sa \"%(invoice)s\""
" este postată, plătită sau anulată."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Raportul și divizorul nu sunt consecvente pe rândul \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Pentru a salva termenul de plată \"%(payment_term)s\", trebuie să atașați un"
" ultim rând."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Pentru a calcula termenii, trebuie să adăugați un rând la termenul de plată "
"\"%(payment_term)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
msgstr "Raportul și împărțitorul nu pot fi ambele egale cu zero."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Sigur doriţi să anulaţi facturile?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Sigur doriți să postați facturile?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Anulare Factura"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Cunoscut și sub denumirea Pro Forma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Modifica Beneficiar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Plata"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Postare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Reprogramare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Validare"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Facturi Furnizor"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturi Client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metode Plata Factura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Proba Termen de Plata"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Termen de Plata Parte"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Baza"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Draft Factura"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice No:"
msgstr "Nr. Factura:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Factura Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referinţă"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referinţă:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice No:"
msgstr "Nr. Factura Furnizor:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impozite:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (fără impozite):"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Notă de credit"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Postat"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Validat"
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Creditor Reference"
msgstr "Referință creditor"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Furnizor"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Cometariu"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Rând"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Excedent"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Plata Parţiala"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Prescriere"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Procentaj Rămas"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Procentaj din Total"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Rămas"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Sunteți sigur că creditați aceste facturi?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "Operațiile sunt aplicate în ordinea afișată."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Timp"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Alte Informaţii"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identificator Fiscal:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termene de Plata"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
msgid "Render"
msgstr "Face"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"