1664 lines
45 KiB
Plaintext
1664 lines
45 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Referentie nummer klant betaling"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Standaard betalingstermijn klanten"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Standaard betalingstermijn klanten"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Referentie nummer klant betaling"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
|
|
msgid "Invoice Sequences"
|
|
msgstr "Factuur reeksen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Boekjaar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Leverancier credit factuur reeks"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Leverancier factuur reeks"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Customer Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Klant credit factuur reeks"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Customer Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Klant factuur reeks"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
|
|
msgid "Accounting Date"
|
|
msgstr "Boekingsdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
|
|
msgid "Additional Moves"
|
|
msgstr "Extra boekingen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
|
|
msgid "Allow Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Sta factuur annuleren toe"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
|
|
msgid "Alternative Payee"
|
|
msgstr "Alternatieve Betaler"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
|
|
msgid "Amount to Pay"
|
|
msgstr "Te betalen bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
|
|
msgid "Amount to Pay Today"
|
|
msgstr "Vandaag te betalen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
|
|
msgid "Cancel Move"
|
|
msgstr "Annuleer boeking"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
|
|
msgid "Company Party"
|
|
msgstr "Bedrijf relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
|
|
msgid "Currency Date"
|
|
msgstr "Wisselkoersdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference"
|
|
msgstr "Referentie klant betaling"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
|
|
msgid "Has Account Move"
|
|
msgstr "Heeft boeking"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
|
|
msgid "Has Payment Method"
|
|
msgstr "Heeft Betalingsmethode"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
|
|
msgid "Has Report Cached"
|
|
msgstr "Rapport opgeslagen in cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuurdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Factuurrapport"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Factuurrapport-ID"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Opmaak factuuroverzicht"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
|
|
msgid "Invoice Report Revisions"
|
|
msgstr "Factuur rapport revisies"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Regel - Regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Te betalen regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Boeking"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
|
|
msgid "Number Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumeriek nummer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
|
|
msgid "Number Digit"
|
|
msgstr "Aantal cijfers"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Oorsprong"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Taal relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
|
|
msgid "Party Tax Identifier"
|
|
msgstr "Relatie belasting identificatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Betalingsregels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid "Payment Term Date"
|
|
msgstr "Betalingstermijn datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
|
|
msgid "Posted By"
|
|
msgstr "Geboekt door"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Afgeletterd"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Betalingsregels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reeks"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Sequence Type Cache"
|
|
msgstr "Soorten reeks cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Betalingskenmerk"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Payment Reference Type"
|
|
msgstr "Soort betalingskenmerk"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Belasting"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Belasting Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
|
|
msgid "Tax Identifier"
|
|
msgstr "Belasting identificatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Belastingregels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Totaal Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Onbelast"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Onbelast Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Gevalideerd door"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Factuur grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
|
|
msgid "Invoice Alternative Payees"
|
|
msgstr "Factuur Alternatieve Betalers"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Factuur relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Betalingsregel"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
|
|
msgid "Additional Move"
|
|
msgstr "Extra boeking"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Betaler"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuurdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "With Refund"
|
|
msgstr "Met terugbetaling"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
|
|
msgid "With Refund Allowed"
|
|
msgstr "Met terugbetaling toegestaan"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
|
|
msgid "Invoice Description"
|
|
msgstr "Factuur Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Factuur status"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
|
|
msgid "Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Factuur belastingen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Factuur soort"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notitie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Oorsprong"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Taal relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Product eenheidsmaat categorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Belastingen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid "Taxes Date"
|
|
msgstr "Belastingen datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
|
|
msgid "Taxes Deductible Rate"
|
|
msgstr "Aftrekbaar belastingtarief"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Eenheidsprijs"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Factuurregel"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Belasting"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
|
|
msgid "Payment Amount"
|
|
msgstr "Te betalen bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
|
|
msgid "Write-Off Amount"
|
|
msgstr "Afboekingsbedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Te betalen regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Betalingsregels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
|
|
msgid "Write Off"
|
|
msgstr "Afboeking"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Factuur grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Betaler"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Betalers"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Betalingsmethode"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Credit grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debet grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
|
|
msgid "Divisor"
|
|
msgstr "Deler"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhouding"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
|
|
msgid "Deltas"
|
|
msgstr "Ratio's"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
|
|
msgid "Day of Month"
|
|
msgstr "Dag van de maand"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Aantal dagen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Betalingstermijn regel"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
|
|
msgid "Number of Months"
|
|
msgstr "Aantal maanden"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dag van de week"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
|
|
msgid "Number of Weeks"
|
|
msgstr "Aantal weken"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Factuur rapport"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Factuur rapport ID"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Opmaak factuur rapport"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Grootboekrekening"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Factuur status"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Juridische kennisgeving"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr "Reeksnummer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Belasting"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
|
|
msgid "Invoice Payment"
|
|
msgstr "Factuurbetaling"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
|
|
msgid "Invoice Payments"
|
|
msgstr "Factuurbetalingen"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Cancel Customer Invoice"
|
|
msgstr "Annuleer klant factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Purchase Taxes as Expense"
|
|
msgstr "Inkoop belastingen als onkosten"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn klant"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingstermijnen"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn leverancier"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn klant"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn leverancier"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
|
|
msgstr "Het nummer wat gebruikt wordt om het betalingskenmerk te genereren."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date from which the payment term is calculated.\n"
|
|
"Leave empty to use the invoice date."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datum vanaf wanneer de betalingstermijn wordt berekend.\n"
|
|
"Laat leeg voor de factuurdatum."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
|
|
msgstr "Bij activering worden de huidige factu(u)r(en) geannuleerd."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "De categorie van de maateenheid voor het product."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date at which the taxes are computed.\n"
|
|
"Leave empty for the accounting date."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datum waarop de belastingen worden berekend.\n"
|
|
"Laat leeg voor de boekingsdatum."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
|
|
msgstr "Sta het annuleren van boekingen van klant facturen toe."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
|
|
msgstr "Aanvinken om inkoopbelasting als onkosten te boeken."
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
|
|
msgstr "Boekhouden configuratie standaard betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Payment Reference"
|
|
msgstr "Boekhouden configuratie betalingskenmerk"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Grootboek boekjaar factuur reeks"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice,string:"
|
|
msgid "Account Invoice"
|
|
msgstr "Grootboek factuur"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
|
|
msgstr "Grootboek factuur - Grootboek boekingsregel"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
|
|
msgstr "Grootboek factuur - Extra - Grootboek boeking"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
|
|
msgstr "Grootboek factuur alternatieve betaler"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Credit Start"
|
|
msgstr "Grootboek credit factuur start"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Result"
|
|
msgstr "Grootboek factuur E-document resultaat"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Start"
|
|
msgstr "Grootboek factuur E-document start"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line"
|
|
msgstr "Grootboek factuurregel"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Grootboek factuurregel - Grootboek belasting"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Ask"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalen vraag"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Start"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalen start"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Method"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betaal mogelijkheid"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
|
|
msgid "Upon Receipt"
|
|
msgstr "Bij ontvangst"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
|
|
msgid "Net 30 days End of Month"
|
|
msgstr "Netto 30 dagen eind van de maand"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
|
|
msgid "Net 60 days End of Month"
|
|
msgstr "Netto 60 dagen eind van de maand"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
|
|
msgid "End of Month"
|
|
msgstr "Eind van de maand"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
|
|
msgid "End of Month Following"
|
|
msgstr "Eind van de volgende maand"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
|
|
msgid "Net 10 days"
|
|
msgstr "Netto 10 dagen"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
|
|
msgid "Net 15 days"
|
|
msgstr "Netto 15 dagen"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
|
|
msgid "Net 30 days"
|
|
msgstr "Netto 30 dagen"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
|
|
msgid "Net 60 days"
|
|
msgstr "Netto 60 dagen"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalingstermijn regel"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalingstermijn regel delta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalingstermijn test"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
|
|
msgstr "Grootboek factuur betalingstermijn test resultaat"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Report Revision"
|
|
msgstr "Grootboek factuur rapport revisie"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Tax"
|
|
msgstr "Grootboek factuur belasting"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Delegate Lines to Pay"
|
|
msgstr "Te betalen regels overdragen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Leverancier facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Klant facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Factuur betaalmethodes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingstermijnen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Reschedule Lines to Pay"
|
|
msgstr "Te betalen regels herplannen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crediteren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
|
|
msgid "E-document"
|
|
msgstr "E-document"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
|
|
msgid "Invoice (revised)"
|
|
msgstr "Factuur (gereviseerd)"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
|
|
msgid "Pay Invoice"
|
|
msgstr "Betaal Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Test betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Geboekt"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Geboekt"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
|
|
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
|
|
msgstr ""
|
|
"De boekingen \"%(moves)s\" hebben de geboekte facturen \"%(invoices)s\" als "
|
|
"bron."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
|
|
"might want to cancel the invoices first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuleren zal de boekingen afletteren en de facturen dus betalen. Misschien "
|
|
"wilt u de facturen eerst annuleren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
|
|
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
|
|
msgstr "Om de periodes af te sluiten moet u de facturen \"%(invoices)s\" boeken."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de relatie \"%(party)s\" niet verwijderen terwijl ze facturen hebben "
|
|
"die in behandeling zijn bij bedrijf \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
|
|
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de factuur \"%(invoice)s\" niet terugbetalen omdat ze niet geboekt "
|
|
"is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om factuur \"%(invoice)s\" te kunnen boeken, moet u een credit "
|
|
"grootboekrekening voor de wisselkoers definiëren voor \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om factuur \"%(invoice)s\" te kunnen boeken, moet u een debet "
|
|
"grootboekrekening voor de wisselkoers definiëren voor \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
|
|
"company setup does not allow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt klant factuur \"%(invoice)s\" niet annuleren omdat deze is geboekt en"
|
|
" de bedrijfsinstellingen dit niet toelaten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
|
|
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
|
|
msgstr "De facturen \"%(invoices)s\" hebben een factuurdatum in de toekomst."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"De factuur \"%(invoice)s\" heeft niet de standaard belastingen voor "
|
|
"%(lines)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Om de factuur \"%(invoice)s\" te verwijderen, moet u deze annuleren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
|
|
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt factuur \"%(invoice)s\" niet verwijderen omdat deze een nummer heeft."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen regels toevoegen aan de factuur \"%(invoice)s\" omdat deze niet "
|
|
"langer in status concept staat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt regel \"%(line)s\" niet wijzigen omdat de factuur \"%(invoice)s\" "
|
|
"geboekt, betaald of geannuleerd is."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een belasting kan slechts één keer worden toegevoegd aan een factuurregel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de factuur \"%(invoice)s\" niet wijzigen omdat deze geboekt, betaald "
|
|
"of geannuleerd is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om factuur \"%(invoice)s\" te kunnen boeken, moet u een reeks definiëren in "
|
|
"het fiscale jaar \"%(fiscalyear)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
|
|
msgid ""
|
|
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
|
|
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
|
|
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de factuur \"%(invoice)s\" te nummeren, moet u een factuurdatum instellen"
|
|
" na \"%(date)s\" omdat de reeks \"%(sequence)s\" al is gebruikt voor factuur"
|
|
" \"%(after_invoice)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
|
|
"pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt factuur \"%(invoice)s\" niet meer betalen omdat er niets meer te "
|
|
"betalen is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
|
|
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen gedeeltelijke betaling invoeren voor factuur\"%(invoice)s\" met "
|
|
"een bedrag dat groter is dan het openstaande bedrag \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
|
|
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
|
|
msgstr "Een betalingsregel kan aan slechts één factuur worden gekoppeld."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
|
|
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen betalingsregels toevoegen of verwijderen op de betaalde factuur "
|
|
"\"%(invoice)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
|
|
msgid ""
|
|
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
|
|
"invoice amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bedrag van de betalingsregels op factuur \"\"%(invoice)s\" kan niet "
|
|
"groter zijn dan het factuurbedrag."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"De factuur \"%(invoice)s\" genereert een betalingsdatum \"%(date)s\" in het "
|
|
"verleden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
|
|
msgstr "De factuur \"%(invoice)s\" is vergelijkbaar aan factuur \"%(similar)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
|
|
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
|
|
msgstr "De %(type)s \"%(reference)s\" op factuur \"%(invoice)s\" is niet geldig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen belastingen toevoegen aan factuur \"%(invoice)s\" omdat deze "
|
|
"niet langer in status concept staat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
|
|
msgid ""
|
|
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
|
|
"to force them to be recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"De belastingen op de factuur \"%(invoice)s\" zijn niet geldig, u moet deze "
|
|
"nogmaals opslaan om een herberekening af te dwingen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de belasting \"%(tax)s\" niet aanpassen omdat de factuur "
|
|
"\"%(invoice)s\" geboekt, betaald of geannuleerd is."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr "De verhouding en de deler komen niet overeen op regel \"%(line)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de betalingstermijn \"%(payment_term)s\" op te slaan, moet de laatste "
|
|
"regel een regel met het resterende bedrag zijn."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
|
|
"\"%(payment_term)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de voorwaarden te berekenen, moet u aan betalingsvoorwaarde "
|
|
"\"%(payment_term)s\" aan het eind een regel met het resterende bedrag "
|
|
"toevoegen."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
|
|
msgstr "De verhouding en de deler kunnen niet beide gelijk zijn aan nul."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de facturen wilt annuleren?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de facturen wilt boeken?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel the invoice"
|
|
msgstr "Annuleer factuur"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Also known as Pro Forma"
|
|
msgstr "Ook bekend als Pro Forma"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Modify Payee"
|
|
msgstr "Wijzig Betaler"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Betalen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Reschedule"
|
|
msgstr "Herplannen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valideren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Gebruiker in bedrijven"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Leverancier facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Klant facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Factuur betaalmethodes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingstermijnen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Test betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingstermijnen"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
|
|
msgid "Party Payment Term"
|
|
msgstr "Relatie betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Concept factuur"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice No:"
|
|
msgstr "Factuur No:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Betalingstermijn"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Pro forma Invoice"
|
|
msgstr "Pro forma factuur"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referentie:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Supplier Invoice No:"
|
|
msgstr "Leverancier factuurnummer No:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Belasting"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Belastingen"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Belastingen:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Totaal (excl. belasting):"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Eenheidsprijs"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Credit factuur"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Geboekt"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Creditor Reference"
|
|
msgstr "Referentie schuldeiser"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Overpayment"
|
|
msgstr "Te veel betaald"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Partial Payment"
|
|
msgstr "Gedeeltelijke betaling"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Afboeking"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Remainder"
|
|
msgstr "Percentage van resterend bedrag"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Total"
|
|
msgstr "Percentage van totaal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Remainder"
|
|
msgstr "Resterend"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
|
|
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze factu(u)r(en) wil crediteren?"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
|
|
msgid "Operations are applied in this displayed order."
|
|
msgstr "Bewerkingen worden in de weergegeven volgorde uitgevoerd."
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax Identifier:"
|
|
msgstr "Belasting identificatie:"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Betalingstermijnen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crediteer"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|