Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1678 lines
46 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Kunden-Zahlungsreferenznummer"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung Verkauf"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Standard Zahlungsbedingung Verkauf"
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Kunden-Zahlungsreferenznummer"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Nummernkreise Rechnung"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Nummernkreis Lieferantenstornorechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Nummernkreis Lieferantenrechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Nummernkreis Kundenstornorechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Nummernkreis Kundenrechnungen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Buchungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Zusätzliche Buchungssätze"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Rechnung annullieren zulässig"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Zahlbarer Betrag"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Zahlbarer Betrag (heute)"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Stornobuchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Partei des Unternehmens"
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Währungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
msgid "Customer Payment Reference"
msgstr "Kunden-Zahlungsreferenz"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
msgid "Has Account Move"
msgstr "Hat Buchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Hat Zahlungsart"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr "Bericht ist gespeichert"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Rechnungsbericht ID"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Versionen Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Rechnungspositionen vom Typ Position"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
msgid "Number Alphanumeric"
msgstr "Nummer Alphanumerisch"
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
msgid "Number Digit"
msgstr "Nummer Ziffern"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Herkünfte"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Sprache Partei"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Steueridentifikator Partei"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Bezugsdatum Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Festgeschrieben von"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgestimmt"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Sequence Type Cache"
msgstr "Nummernkreistyp Cache"
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
msgid "Payment Reference"
msgstr "Zahlungsreferenz"
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Payment Reference Type"
msgstr "Zahlungsreferenztyp"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Steuer Cache"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Steueridentifikator"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerpositionen"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Brutto"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Gesamt Cache"
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Netto"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Netto Cache"
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Geprüft von"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto für Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Rechnung Abweichende Parteien für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Partei der Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Zahlungsposition"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Zusätzlicher Buchungssatz"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Mit Verrechnung"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Mit Rückvergütung erlaubt"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Rechnungsbeschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Rechnungsstatus"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Steuern Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Rechnungstyp"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Sprache Partei"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Maßeinheitenkategorie"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Besteuerungszeitpunkt"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Abzugsfähiger Steueranteil"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Einzelpreis"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Rechnungsposition"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Zahlbetrag"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr "Konto Ausbuchung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Zahlungspositionen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto für Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr "Parteien für Zahlungsverkehr"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsart"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Anteil"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Zeitspannen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Tag des Monats"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Anzahl an Tagen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Zahlungsbedingungsposition"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Anzahl an Monaten"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Anzahl an Wochen"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "Rechnungsbericht ID"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format Rechnungsbericht"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Rechnungsstatus"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Nummer Reihenfolge"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Zahlung der Rechnung"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Zahlungen der Rechnung"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Kundenrechnung annullieren zulassen"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Vorsteuer als Aufwand verbuchen"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Verkauf"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Einkauf"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Kunde"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung Lieferant"
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
msgstr ""
"Die Nummer, die zur Generierung der Kundenzahlungsreferenz verwendet wird."
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Das Datum auf dessen Basis die Zahlungsbedingungen berechnet werden.\n"
"Leer lassen, um das Rechnungsdatum zu verwenden."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Bei Aktivierung werden die ausgewählte(n) Rechnung(en) annulliert."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Die Kategorie der Maßeinheit des Artikels."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Das Datum zu dem die Steuern berechnet werden.\n"
"Leer lassen, um das Buchungsdatum zu verwenden."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn das Annullieren von Kundenrechnungen möglich sein soll."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Aktivieren um Vorsteuer als Aufwand zu verbuchen."
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Standardzahlungsbedingung"
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
msgid "Account Configuration Payment Reference"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Zahlungsreferenz"
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
msgstr "Buchhaltung Geschäftsjahr Rechnung Nummernkreis"
msgctxt "model:account.invoice,string:"
msgid "Account Invoice"
msgstr "Buchhaltung Rechnung"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
msgstr "Buchhaltung Rechnung - Buchhaltung Buchungszeile"
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
msgstr "Buchhaltung Rechnung - Zusätzlich - Buchhaltung Buchungssatz"
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
msgid "Account Invoice Credit Start"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Storno Start"
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Result"
msgstr "Buchhaltung Rechnung E-Dokument Ergebnis"
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Start"
msgstr "Buchhaltung Rechnung E-Dokument Start"
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
msgid "Account Invoice Line"
msgstr "Buchhaltung Rechnungsposition"
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
msgstr "Buchhaltung Rechnungsposition - Steuer"
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
msgid "Account Invoice Pay Ask"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlung Frage"
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
msgid "Account Invoice Pay Start"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlen Start"
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
msgid "Account Invoice Payment Method"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsart"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
msgid "Upon Receipt"
msgstr "Nach Erhalt"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
msgid "Net 30 days End of Month"
msgstr "30 Tage netto zum Ende des Monats"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
msgid "Net 60 days End of Month"
msgstr "60 Tage netto zum Ende des Monats"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
msgid "End of Month"
msgstr "Zum Ende des Monats"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
msgid "End of Month Following"
msgstr "Zum Ende des Folgemonats"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
msgid "Net 10 days"
msgstr "10 Tage netto"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
msgid "Net 15 days"
msgstr "15 Tage netto"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
msgid "Net 30 days"
msgstr "30 Tage netto"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
msgid "Net 60 days"
msgstr "60 Tage netto"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingung"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingungsposition"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingungsposition Delta"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingung Test"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingung Test Ergebnis"
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
msgid "Account Invoice Report Revision"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Berichtsversion"
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
msgid "Account Invoice Tax"
msgstr "Buchhaltung Rechnung Steuer"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen delegieren"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Lieferantenrechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Zahlbare Positionen neu planen"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Stornorechnung erstellen"
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
msgid "E-document"
msgstr "E-Dokument"
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Rechnung (revidiert)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Geprüft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Geprüft"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr ""
"Die Buchungssätze \"%(moves)s\" haben die festgeschriebenen Rechnungen "
"\"%(invoices)s\" als Herkunft."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Die Stornierung wird zur Abstimmung der Buchungssätze und damit zur "
"Bezahlung der zugehörigen Rechnungen führen. Um dies zu vermeiden sollten "
"die Rechnungen zuerst annulliert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr ""
"Um die Buchungszeiträume schließen zu können, müssen zuerst die Rechnungen "
"\"%(invoices)s\" festgeschrieben werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Partei \"%(party)s\" kann nicht gelöscht werden, solange noch offene "
"Rechnungen bei Unternehmen \"%(company)s\" bestehen."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht verrechnet werden, da sie noch nicht "
"festgeschrieben wurde."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Um die Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss für "
"das Unternehmen \"%(company)s\" ein Habenkonto für Differenzen aus der "
"Währungsumrechnung definiert sein."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Um die Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss für "
"das Unternehmen \"%(company)s\" ein Sollkonto für Differenzen aus der "
"Währungsumrechnung definiert sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht annulliert werden, da sie "
"festgeschrieben ist und das Annullieren für das Unternehmen nicht zulässig "
"ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "Die Rechnungen \"%(invoices)s\" haben ein Rechnungsdatum in der Zukunft."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr ""
"Bei den Positionen %(lines)s der Rechnung \"%(invoice)s\" weichen die "
"Steuern vom Standard ab."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" muss annulliert werden, damit sie gelöscht werden "
"kann."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht gelöscht werden, da ihr bereits eine "
"Nummer zugewiesen wurde."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Zu Rechnung \"%(invoice)s\" kann keine Position mehr hinzugefügt werden, da "
"sie nicht mehr im Entwurfsstatus ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Position \"%(line)s\" kann nicht verändert werden, da die zugehörige "
"Rechnung \"%(invoice)s\" festgeschrieben, bezahlt oder annulliert ist."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr ""
"Eine Steuer kann nur einmal einer Rechnungsposition zugeordnet werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht verändert werden, da sie bereits "
"festgeschrieben, bezahlt oder annulliert ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Um Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss ein "
"Nummernkreis für das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" definiert sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Damit eine Nummer für die Rechnung \"%(invoice)s\" vergeben werden kann, "
"muss ein Rechnungsdatum nach dem \"%(date)s\" verwendet werden, da der "
"Nummernkreis \"%(sequence)s\" bereits für Rechnung \"%(after_invoice)s\" "
"verwendet wurde."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Die Erfassung einer Überzahlung auf Rechnung \"%(invoice)s\" ist nicht "
"möglich."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Sie können keine Teilzahlung zur Rechnung \"%(invoice)s\" hinzufügen, wenn "
"der Betrag höher ist als der zu zahlende Betrag \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr ""
"Eine Zahlungsposition kann nur einer einzigen Rechnung zugeordnet werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Bei Rechnung \"%(invoice)s\" ist das Hinzufügen/Entfernen von "
"Zahlungspositionen nicht möglich, da Sie bereits auf \"Bezahlt\" gesetzt "
"ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Die Summe der Zahlungspositionen der Rechnung \"%(invoice)s\" darf nicht "
"höher als der Rechnungsbetrag sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr ""
"Die Rechnung \"%(invoice)s\" produziert ein Zahlungsdatum \"%(date)s\" in "
"der Vergangenheit."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "Die Rechnung \"%(invoice)s\" ist ähnlich zu Rechnung \"%(similar)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
msgstr "Der %(type)s \"%(reference)s\" auf der Rechnung \"%(invoice)s\" ist ungültig."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Zu Rechnung \"%(invoice)s\" können keine Steuern hinzugefügt werden, da "
"diese nicht mehr im Entwurfsstatus ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Die Steuern auf Rechnung \"%(invoice)s\" sind falsch. Die Rechnung muss "
"erneut gespeichert werden, damit die Steuern neu berechnet werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Steuerposition \"%(tax)s\" kann nicht geändert werden, da die zugehörige "
"Rechnung \"%(invoice)s\" bereits festgeschrieben, bezahlt oder annulliert "
"ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Anteil und Divisor sind inkonsistent auf Zeile \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Damit die Zahlungsbedingung \"%(payment_term)s\" gespeichert werden kann, "
"muss eine Position für den Restbetrag hinzugefügt werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Damit die Berechnung durchgeführt werden kann, muss eine Position für den "
"Restbetrag auf der Zahlungsbedingung \"%(payment_term)s\" erfasst werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
msgstr "Anteil und Divisor können nicht beide null sein."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Wollen Sie die Rechnungen wirklich stornieren?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Rechnungen festschreiben möchten?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Die Rechnung annullieren"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Auch bekannt als Proforma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullieren"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr ändern"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Festschreiben"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Ausführen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Neu Planen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Prüfen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Lieferantenrechnungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Kundenrechnungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Partei Zahlungsbedingung"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Rechnung (Entwurf)"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice No:"
msgstr "Rechnung Nr.:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Zahlungsbedingung"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Rechnung Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice No:"
msgstr "Lieferantenrechnung Nr.:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Netto:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Rechnungsbetrag:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Einzelpreis"
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Stornorechnung"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulliert"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Geprüft"
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Creditor Reference"
msgstr "Gläubigerreferenz"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Position"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Überschrift"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Überzahlung"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Teilzahlung"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Prozentsatz auf Restbetrag"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Prozentsatz auf Gesamtbetrag"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Restbetrag"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung(en) wirklich stornieren?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "Die Angaben werden in der angezeigten Reihenfolge angewandt."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Sonstiges"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Steueridentifikator:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Stornorechnung erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
msgid "Render"
msgstr "Generieren"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"