1678 lines
46 KiB
Plaintext
1678 lines
46 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Kunden-Zahlungsreferenznummer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Standard Zahlungsbedingung Verkauf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Standard Zahlungsbedingung Verkauf"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Kunden-Zahlungsreferenznummer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
|
|
msgid "Invoice Sequences"
|
|
msgstr "Nummernkreise Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Geschäftsjahr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Nummernkreis Lieferantenstornorechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Nummernkreis Lieferantenrechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Customer Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Nummernkreis Kundenstornorechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Customer Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Nummernkreis Kundenrechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Buchungszeitraum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
|
|
msgid "Accounting Date"
|
|
msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
|
|
msgid "Additional Moves"
|
|
msgstr "Zusätzliche Buchungssätze"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
|
|
msgid "Allow Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung annullieren zulässig"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
|
|
msgid "Alternative Payee"
|
|
msgstr "Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
|
|
msgid "Amount to Pay"
|
|
msgstr "Zahlbarer Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
|
|
msgid "Amount to Pay Today"
|
|
msgstr "Zahlbarer Betrag (heute)"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
|
|
msgid "Cancel Move"
|
|
msgstr "Stornobuchungssatz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
|
|
msgid "Company Party"
|
|
msgstr "Partei des Unternehmens"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
|
|
msgid "Currency Date"
|
|
msgstr "Währungsdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference"
|
|
msgstr "Kunden-Zahlungsreferenz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
|
|
msgid "Has Account Move"
|
|
msgstr "Hat Buchungssatz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
|
|
msgid "Has Payment Method"
|
|
msgstr "Hat Zahlungsart"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
|
|
msgid "Has Report Cached"
|
|
msgstr "Bericht ist gespeichert"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht ID"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Format Rechnungsbericht"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
|
|
msgid "Invoice Report Revisions"
|
|
msgstr "Versionen Rechnungsbericht"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Rechnungspositionen vom Typ Position"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Positionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Zahlbare Positionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Buchungssatz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
|
|
msgid "Number Alphanumeric"
|
|
msgstr "Nummer Alphanumerisch"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
|
|
msgid "Number Digit"
|
|
msgstr "Nummer Ziffern"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Herkünfte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Sprache Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
|
|
msgid "Party Tax Identifier"
|
|
msgstr "Steueridentifikator Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Zahlungspositionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid "Payment Term Date"
|
|
msgstr "Bezugsdatum Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
|
|
msgid "Posted By"
|
|
msgstr "Festgeschrieben von"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Zahlungspositionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Sequence Type Cache"
|
|
msgstr "Nummernkreistyp Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Zahlungsreferenz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Payment Reference Type"
|
|
msgstr "Zahlungsreferenztyp"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Steuer Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
|
|
msgid "Tax Identifier"
|
|
msgstr "Steueridentifikator"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Steuerpositionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Brutto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Gesamt Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Netto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Netto Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Geprüft von"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Konto für Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
|
|
msgid "Invoice Alternative Payees"
|
|
msgstr "Rechnung Abweichende Parteien für Zahlungsverkehr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Partei der Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Zahlungsposition"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
|
|
msgid "Additional Move"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Buchungssatz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "With Refund"
|
|
msgstr "Mit Verrechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
|
|
msgid "With Refund Allowed"
|
|
msgstr "Mit Rückvergütung erlaubt"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
|
|
msgid "Invoice Description"
|
|
msgstr "Rechnungsbeschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Rechnungsstatus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
|
|
msgid "Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Steuern Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Rechnungstyp"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Herkunft"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Sprache Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Maßeinheitenkategorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid "Taxes Date"
|
|
msgstr "Besteuerungszeitpunkt"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
|
|
msgid "Taxes Deductible Rate"
|
|
msgstr "Abzugsfähiger Steueranteil"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Einzelpreis"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Rechnungsposition"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
|
|
msgid "Payment Amount"
|
|
msgstr "Zahlbetrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
|
|
msgid "Write-Off Amount"
|
|
msgstr "Konto Ausbuchung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Positionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Zahlbare Positionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Zahlungspositionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
|
|
msgid "Write Off"
|
|
msgstr "Ausbuchung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Konto für Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Parteien für Zahlungsverkehr"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Zahlungsart"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Habenkonto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Sollkonto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Positionen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
|
|
msgid "Divisor"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Anteil"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
|
|
msgid "Deltas"
|
|
msgstr "Zeitspannen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
|
|
msgid "Day of Month"
|
|
msgstr "Tag des Monats"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Anzahl an Tagen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungsposition"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
|
|
msgid "Number of Months"
|
|
msgstr "Anzahl an Monaten"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
|
|
msgid "Number of Weeks"
|
|
msgstr "Anzahl an Wochen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Rechnungsbericht ID"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Format Rechnungsbericht"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Netto"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Rechnungsstatus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr "Nummer Reihenfolge"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
|
|
msgid "Invoice Payment"
|
|
msgstr "Zahlung der Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
|
|
msgid "Invoice Payments"
|
|
msgstr "Zahlungen der Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Cancel Customer Invoice"
|
|
msgstr "Kundenrechnung annullieren zulassen"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Purchase Taxes as Expense"
|
|
msgstr "Vorsteuer als Aufwand verbuchen"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung Verkauf"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung Einkauf"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung Kunde"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partei"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung Lieferant"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nummer, die zur Generierung der Kundenzahlungsreferenz verwendet wird."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date from which the payment term is calculated.\n"
|
|
"Leave empty to use the invoice date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum auf dessen Basis die Zahlungsbedingungen berechnet werden.\n"
|
|
"Leer lassen, um das Rechnungsdatum zu verwenden."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
|
|
msgstr "Bei Aktivierung werden die ausgewählte(n) Rechnung(en) annulliert."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "Die Kategorie der Maßeinheit des Artikels."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date at which the taxes are computed.\n"
|
|
"Leave empty for the accounting date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum zu dem die Steuern berechnet werden.\n"
|
|
"Leer lassen, um das Buchungsdatum zu verwenden."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren, wenn das Annullieren von Kundenrechnungen möglich sein soll."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
|
|
msgstr "Aktivieren um Vorsteuer als Aufwand zu verbuchen."
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
|
|
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Standardzahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Payment Reference"
|
|
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Zahlungsreferenz"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Buchhaltung Geschäftsjahr Rechnung Nummernkreis"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice,string:"
|
|
msgid "Account Invoice"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung - Buchhaltung Buchungszeile"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung - Zusätzlich - Buchhaltung Buchungssatz"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Abweichende Partei für Zahlungsverkehr"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Credit Start"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Storno Start"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Result"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung E-Dokument Ergebnis"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Start"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung E-Dokument Start"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnungsposition"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnungsposition - Steuer"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Ask"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlung Frage"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Start"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlen Start"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Method"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsart"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
|
|
msgid "Upon Receipt"
|
|
msgstr "Nach Erhalt"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
|
|
msgid "Net 30 days End of Month"
|
|
msgstr "30 Tage netto zum Ende des Monats"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
|
|
msgid "Net 60 days End of Month"
|
|
msgstr "60 Tage netto zum Ende des Monats"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
|
|
msgid "End of Month"
|
|
msgstr "Zum Ende des Monats"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
|
|
msgid "End of Month Following"
|
|
msgstr "Zum Ende des Folgemonats"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
|
|
msgid "Net 10 days"
|
|
msgstr "10 Tage netto"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
|
|
msgid "Net 15 days"
|
|
msgstr "15 Tage netto"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
|
|
msgid "Net 30 days"
|
|
msgstr "30 Tage netto"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
|
|
msgid "Net 60 days"
|
|
msgstr "60 Tage netto"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingungsposition"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingungsposition Delta"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingung Test"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Zahlungsbedingung Test Ergebnis"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Report Revision"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Berichtsversion"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Tax"
|
|
msgstr "Buchhaltung Rechnung Steuer"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Delegate Lines to Pay"
|
|
msgstr "Zahlbare Positionen delegieren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Kundenrechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Zahlungsarten"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Reschedule Lines to Pay"
|
|
msgstr "Zahlbare Positionen neu planen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Stornorechnung erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
|
|
msgid "E-document"
|
|
msgstr "E-Dokument"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
|
|
msgid "Invoice (revised)"
|
|
msgstr "Rechnung (revidiert)"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
|
|
msgid "Pay Invoice"
|
|
msgstr "Zahlung erfassen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Festgeschrieben"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Festgeschrieben"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
|
|
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Buchungssätze \"%(moves)s\" haben die festgeschriebenen Rechnungen "
|
|
"\"%(invoices)s\" als Herkunft."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
|
|
"might want to cancel the invoices first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stornierung wird zur Abstimmung der Buchungssätze und damit zur "
|
|
"Bezahlung der zugehörigen Rechnungen führen. Um dies zu vermeiden sollten "
|
|
"die Rechnungen zuerst annulliert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
|
|
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Buchungszeiträume schließen zu können, müssen zuerst die Rechnungen "
|
|
"\"%(invoices)s\" festgeschrieben werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partei \"%(party)s\" kann nicht gelöscht werden, solange noch offene "
|
|
"Rechnungen bei Unternehmen \"%(company)s\" bestehen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
|
|
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht verrechnet werden, da sie noch nicht "
|
|
"festgeschrieben wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss für "
|
|
"das Unternehmen \"%(company)s\" ein Habenkonto für Differenzen aus der "
|
|
"Währungsumrechnung definiert sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss für "
|
|
"das Unternehmen \"%(company)s\" ein Sollkonto für Differenzen aus der "
|
|
"Währungsumrechnung definiert sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
|
|
"company setup does not allow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht annulliert werden, da sie "
|
|
"festgeschrieben ist und das Annullieren für das Unternehmen nicht zulässig "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
|
|
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
|
|
msgstr "Die Rechnungen \"%(invoices)s\" haben ein Rechnungsdatum in der Zukunft."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei den Positionen %(lines)s der Rechnung \"%(invoice)s\" weichen die "
|
|
"Steuern vom Standard ab."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" muss annulliert werden, damit sie gelöscht werden "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
|
|
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht gelöscht werden, da ihr bereits eine "
|
|
"Nummer zugewiesen wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu Rechnung \"%(invoice)s\" kann keine Position mehr hinzugefügt werden, da "
|
|
"sie nicht mehr im Entwurfsstatus ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Position \"%(line)s\" kann nicht verändert werden, da die zugehörige "
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" festgeschrieben, bezahlt oder annulliert ist."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Steuer kann nur einmal einer Rechnungsposition zugeordnet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" kann nicht verändert werden, da sie bereits "
|
|
"festgeschrieben, bezahlt oder annulliert ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Rechnung invoice \"%(invoice)s\" festschreiben zu können, muss ein "
|
|
"Nummernkreis für das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" definiert sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
|
|
msgid ""
|
|
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
|
|
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
|
|
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit eine Nummer für die Rechnung \"%(invoice)s\" vergeben werden kann, "
|
|
"muss ein Rechnungsdatum nach dem \"%(date)s\" verwendet werden, da der "
|
|
"Nummernkreis \"%(sequence)s\" bereits für Rechnung \"%(after_invoice)s\" "
|
|
"verwendet wurde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
|
|
"pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erfassung einer Überzahlung auf Rechnung \"%(invoice)s\" ist nicht "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
|
|
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Teilzahlung zur Rechnung \"%(invoice)s\" hinzufügen, wenn "
|
|
"der Betrag höher ist als der zu zahlende Betrag \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
|
|
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zahlungsposition kann nur einer einzigen Rechnung zugeordnet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
|
|
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Rechnung \"%(invoice)s\" ist das Hinzufügen/Entfernen von "
|
|
"Zahlungspositionen nicht möglich, da Sie bereits auf \"Bezahlt\" gesetzt "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
|
|
msgid ""
|
|
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
|
|
"invoice amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Summe der Zahlungspositionen der Rechnung \"%(invoice)s\" darf nicht "
|
|
"höher als der Rechnungsbetrag sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechnung \"%(invoice)s\" produziert ein Zahlungsdatum \"%(date)s\" in "
|
|
"der Vergangenheit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
|
|
msgstr "Die Rechnung \"%(invoice)s\" ist ähnlich zu Rechnung \"%(similar)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
|
|
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
|
|
msgstr "Der %(type)s \"%(reference)s\" auf der Rechnung \"%(invoice)s\" ist ungültig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu Rechnung \"%(invoice)s\" können keine Steuern hinzugefügt werden, da "
|
|
"diese nicht mehr im Entwurfsstatus ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
|
|
msgid ""
|
|
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
|
|
"to force them to be recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Steuern auf Rechnung \"%(invoice)s\" sind falsch. Die Rechnung muss "
|
|
"erneut gespeichert werden, damit die Steuern neu berechnet werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuerposition \"%(tax)s\" kann nicht geändert werden, da die zugehörige "
|
|
"Rechnung \"%(invoice)s\" bereits festgeschrieben, bezahlt oder annulliert "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr "Anteil und Divisor sind inkonsistent auf Zeile \"%(line)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit die Zahlungsbedingung \"%(payment_term)s\" gespeichert werden kann, "
|
|
"muss eine Position für den Restbetrag hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
|
|
"\"%(payment_term)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit die Berechnung durchgeführt werden kann, muss eine Position für den "
|
|
"Restbetrag auf der Zahlungsbedingung \"%(payment_term)s\" erfasst werden."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
|
|
msgstr "Anteil und Divisor können nicht beide null sein."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Rechnungen wirklich stornieren?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Rechnungen festschreiben möchten?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel the invoice"
|
|
msgstr "Die Rechnung annullieren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Also known as Pro Forma"
|
|
msgstr "Auch bekannt als Proforma"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullieren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Modify Payee"
|
|
msgstr "Partei für Zahlungsverkehr ändern"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Zahlung erfassen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Festschreiben"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Reschedule"
|
|
msgstr "Neu Planen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Prüfen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Kundenrechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Zahlungsarten"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung testen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
|
|
msgid "Party Payment Term"
|
|
msgstr "Partei Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Netto"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung (Entwurf)"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice No:"
|
|
msgstr "Rechnung Nr.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Pro forma Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung Pro Forma"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referenz:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Supplier Invoice No:"
|
|
msgstr "Lieferantenrechnung Nr.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Steuern:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Netto:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Rechnungsbetrag:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Einzelpreis"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Partei"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Stornorechnung"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Festgeschrieben"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Creditor Reference"
|
|
msgstr "Gläubigerreferenz"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Overpayment"
|
|
msgstr "Überzahlung"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Partial Payment"
|
|
msgstr "Teilzahlung"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Ausbuchung"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Remainder"
|
|
msgstr "Prozentsatz auf Restbetrag"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Total"
|
|
msgstr "Prozentsatz auf Gesamtbetrag"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Remainder"
|
|
msgstr "Restbetrag"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
|
|
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung(en) wirklich stornieren?"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
|
|
msgid "Operations are applied in this displayed order."
|
|
msgstr "Die Angaben werden in der angezeigten Reihenfolge angewandt."
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Uhrzeit"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax Identifier:"
|
|
msgstr "Steueridentifikator:"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Stornorechnung erstellen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Generieren"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|