1661 lines
45 KiB
Plaintext
1661 lines
45 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Número de referència del pagament del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del client per defecte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
|
|
msgid "Default Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del client per defecte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference Number"
|
|
msgstr "Número de referència del pagament del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
|
|
msgid "Invoice Sequences"
|
|
msgstr "Seqüencies facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Exercici fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'abonament de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Supplier Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de factura de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
|
|
msgid "Customer Credit Note Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència d'abonament de client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
|
|
msgid "Customer Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de factura de client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
|
|
msgid "Accounting Date"
|
|
msgstr "Data efectiva assentament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
|
|
msgid "Additional Moves"
|
|
msgstr "Assentaments addicionals"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
|
|
msgid "Allow Cancel Invoice"
|
|
msgstr "Permet cancel·lar factures"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
|
|
msgid "Alternative Payee"
|
|
msgstr "Pagadors alternatius"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
|
|
msgid "Amount to Pay"
|
|
msgstr "Import a pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
|
|
msgid "Amount to Pay Today"
|
|
msgstr "Import a pagar avui"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
|
|
msgid "Cancel Move"
|
|
msgstr "Assentament cancel·lació"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
|
|
msgid "Company Party"
|
|
msgstr "Tercer de l'empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
|
|
msgid "Currency Date"
|
|
msgstr "Data moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
|
|
msgid "Customer Payment Reference"
|
|
msgstr "Referencia de pagament del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
|
|
msgid "Has Account Move"
|
|
msgstr "Té un asentament comptable"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
|
|
msgid "Has Payment Method"
|
|
msgstr "Té mètode de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
|
|
msgid "Has Report Cached"
|
|
msgstr "Té l'informe guardat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adreça de facturació"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Informe factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Identificador informe factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Format de l'informe de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
|
|
msgid "Invoice Report Revisions"
|
|
msgstr "Revisions informe factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Línia - Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Línies a pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,move:"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Assentament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
|
|
msgid "Number Alphanumeric"
|
|
msgstr "Número alfanumèric"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
|
|
msgid "Number Digit"
|
|
msgstr "Número digits"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Idioma tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
|
|
msgid "Party Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificador fiscal del tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Línies de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid "Payment Term Date"
|
|
msgstr "Data del termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
|
|
msgid "Posted By"
|
|
msgstr "Comptabilitzada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliada"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Línies de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Sequence Type Cache"
|
|
msgstr "Memòria cau de tipus de seqüència"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
|
|
msgid "Payment Reference"
|
|
msgstr "Referencia del pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Payment Reference Type"
|
|
msgstr "Tipus de referència del pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Impostos precalculats"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
|
|
msgid "Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificador fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
msgstr "Línies d'impost"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Total precalculat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Base imposable"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Base imposable precalculada"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Validada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Compte de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
|
|
msgid "Invoice Alternative Payees"
|
|
msgstr "Pagadors de factura alternatius"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Tercer de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
|
|
msgid "Payment Line"
|
|
msgstr "Línia de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
|
|
msgid "Additional Move"
|
|
msgstr "Assentament addicional"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Pagador"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "With Refund"
|
|
msgstr "Amb devolució"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
|
|
msgid "With Refund Allowed"
|
|
msgstr "Es permet la devolució"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
|
|
msgid "Invoice Description"
|
|
msgstr "Descripció de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Estat de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
|
|
msgid "Invoice Taxes"
|
|
msgstr "Impostos de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
|
|
msgid "Invoice Type"
|
|
msgstr "Tipus de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Idioma tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categoria UdM del producte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid "Taxes Date"
|
|
msgstr "Data impostos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
|
|
msgid "Taxes Deductible Rate"
|
|
msgstr "Percentage d'impostos deduïble"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línia de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
|
|
msgid "Payment Amount"
|
|
msgstr "Import del pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
|
|
msgid "Write-Off Amount"
|
|
msgstr "Import del desajust"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
|
|
msgid "Lines to Pay"
|
|
msgstr "Línies a pagar"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
|
|
msgid "Payment Lines"
|
|
msgstr "Línies de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
|
|
msgid "Write Off"
|
|
msgstr "Desajust"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
|
|
msgid "Invoice Account"
|
|
msgstr "Compte de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Pagador"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Pagadors"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Mètode de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Compte haver"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Compte deure"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
|
|
msgid "Divisor"
|
|
msgstr "Divisor"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Percentatge"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
|
|
msgid "Deltas"
|
|
msgstr "Increments"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
|
|
msgid "Day of Month"
|
|
msgstr "Dia del mes"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Nombre de dies"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
msgstr "Línia termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
|
|
msgid "Number of Months"
|
|
msgstr "Nombre de mesos"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dia de la setmana"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
|
|
msgid "Number of Weeks"
|
|
msgstr "Nombre de setmanes"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
|
|
msgid "Invoice Report"
|
|
msgstr "Informe factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
|
|
msgid "Invoice Report ID"
|
|
msgstr "Identificador informe factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
|
|
msgid "Invoice Report Format"
|
|
msgstr "Format de l'informe de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Estat de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Avís legal"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr "Número de seqüència"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
|
|
msgid "Invoice Payment"
|
|
msgstr "Pagament factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
|
|
msgid "Invoice Payments"
|
|
msgstr "Pagaments factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Cancel Customer Invoice"
|
|
msgstr "Cancel·lar factures de client"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Purchase Taxes as Expense"
|
|
msgstr "Impostos de compra com a despesa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.address,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
|
|
msgid "Customer Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
|
|
msgid "Supplier Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
|
|
msgstr "El número utilitzat per generar la referència de pagament del client."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date from which the payment term is calculated.\n"
|
|
"Leave empty to use the invoice date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data a partir de la qual es calcula el termini de pagament.\n"
|
|
"Deixeu-ho en blanc per utilitzar la data de la factura."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
|
|
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
|
|
msgstr "Si es marca es cancelaran les factures seleccionades."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte."
|
|
|
|
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
|
|
msgid ""
|
|
"The date at which the taxes are computed.\n"
|
|
"Leave empty for the accounting date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data a la que es calculen els impostos.\n"
|
|
"Deixeu-ho en blanc per utilizar la data de comptabilització."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
|
|
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
|
|
msgstr "Permet cancel·lar els assentaments de les factures de client."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
|
|
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
|
|
msgstr "Marca per comptabilitzar els impostos de compra com a despesa."
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
|
|
msgstr "Configuració contable del termini de pagament per defecte"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
|
|
msgid "Account Configuration Payment Reference"
|
|
msgstr "Configuració contable del termini de la referència de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
|
|
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de factura d'exercici fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice,string:"
|
|
msgid "Account Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
|
|
msgstr "Factura - Apunt comptable"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
|
|
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
|
|
msgstr "Factura - Assentament addicional"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
|
|
msgstr "Pagador alternatiu de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Credit Start"
|
|
msgstr "Inici abonar factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Result"
|
|
msgstr "Resultat de la factura e-document"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Edocument Start"
|
|
msgstr "Inici factura e-document"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line"
|
|
msgstr "Línia de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Línia de factura - Impost"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Ask"
|
|
msgstr "Pregunta pagament factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Pay Start"
|
|
msgstr "Inici pagament de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Method"
|
|
msgstr "Mètodes de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
|
|
msgid "Upon Receipt"
|
|
msgstr "Al comptat"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
|
|
msgid "Net 30 days End of Month"
|
|
msgstr "30 dies fi de mes"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
|
|
msgid "Net 60 days End of Month"
|
|
msgstr "60 dies fi de mes"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
|
|
msgid "End of Month"
|
|
msgstr "Fi de mes"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
|
|
msgid "End of Month Following"
|
|
msgstr "Fi del proxim mes"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
|
|
msgid "Net 10 days"
|
|
msgstr "10 dies"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
|
|
msgid "Net 15 days"
|
|
msgstr "15 dies"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
|
|
msgid "Net 30 days"
|
|
msgstr "30 dies"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
|
|
msgid "Net 60 days"
|
|
msgstr "60 dies"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
|
|
msgstr "Línia de termini de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
|
|
msgstr "Delta de la linia del termini de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
|
|
msgstr "Provar terminis de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
|
|
msgstr "Resultat de la prova del termini de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Report Revision"
|
|
msgstr "Revisió informe factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
|
|
msgid "Account Invoice Tax"
|
|
msgstr "Impost de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Delegate Lines to Pay"
|
|
msgstr "Delegar línies a pagar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Factures de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Factures de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Mètodes de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
|
|
msgid "Reschedule Lines to Pay"
|
|
msgstr "Reprogramar les línies a pagar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Abona"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
|
|
msgid "E-document"
|
|
msgstr "E-document"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
|
|
msgid "Invoice (revised)"
|
|
msgstr "Factura (Revisada)"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
|
|
msgid "Pay Invoice"
|
|
msgstr "Paga factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Prova termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Comptabilitzada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Comptabilitzada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
|
|
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els assentaments \"%(moves)s\" tenen com a origen les factures "
|
|
"comptabilitzades \"%(invoices)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
|
|
"might want to cancel the invoices first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cancel·lar-les es conciliaran els apunts i es pagaran les factures. "
|
|
"Potser voleu cancel·lar les factures primer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
|
|
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
|
|
msgstr "Per tancar el període heu de contabilitzar les factures \"%(invoices)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui factures pendents "
|
|
"amb l'empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
|
|
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu abonar la factura rectificativa \"%(invoice)s\" perquè no està "
|
|
"comptabilitzada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poder comptabilitzar la factura \"%(invoice)s\" heu de definir un compte"
|
|
" haver de diferencies de canvi per l'empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
|
|
"account for \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poder comptabilitzar la factura \"%(invoice)s\" heu de definir un compte"
|
|
" deure de diferencies de canvi per l'empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
|
|
"company setup does not allow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu cancel·lar la factura de client \"%(invoice)s\" perquè està "
|
|
"comptabilitzada i la configuració de l'empresa no ho permet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
|
|
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
|
|
msgstr "Les factures \"%(invoices)s\" tenen una data de facturació en el futur."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La factura \"%(invoice)s\" no té els impostos per defecte per les línies "
|
|
"%(lines)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Heu de cancel·lar la factura \"%(invoice)s\" per poder-la eliminar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
|
|
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
|
|
msgstr "No podeu la factura \"%(invoice)s\" perquè està numerada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir línies a la factura \"%(invoice)s\" perquè no està en estat "
|
|
"esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu modificar la línia \"%(line)s\" perquè la seva factura "
|
|
"\"%(invoice)s\" està comptabilitzada pagada o cancel·lada."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
|
|
msgstr "Un impost només es pot afegir una vegada a una línia de factura."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu modificar la factura \"%(invoice)s\" perquè està comptabilitzada, "
|
|
"pagada o cancel·lada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
|
|
"\"%(fiscalyear)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poder comptabilitzar la factura \"%(invoice)s\" heu de definir una "
|
|
"seqüència per l'exercici fical \"%(fiscalyear)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
|
|
msgid ""
|
|
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
|
|
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
|
|
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per numerar la factura \"%(invoice)s\" heu de seleccionar una data de "
|
|
"factura posterior al \"%(date)s\" perquè la seqüència \"%(sequence)s\" ja "
|
|
"s'ha utilitzat per la factura \"%(after_invoice)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
|
|
"pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu pagar de més la factura \"%(invoice)s\" perquè no hi ha res més a "
|
|
"pagar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
|
|
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir un pagament parcial a la factura \"%(invoice)s\" amb un "
|
|
"import major que el import a pagar \"%(amount_to_pay)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
|
|
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
|
|
msgstr "Una línia de pagament només pot estar vinculada a una factura."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
|
|
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir/eliminar línies de pagament a la factura pagada "
|
|
"\"%(invoice)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
|
|
msgid ""
|
|
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
|
|
"invoice amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'import de les línies de pagament de la factura \"%(invoice)s\" no pot ser "
|
|
"més gran que l'import de la factura."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"La factura \"%(invoice)s\" genera una data de pagament \"%(date)s\" en el "
|
|
"passat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
|
|
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
|
|
msgstr "La factura \"%(invoice)s\" és similar a la factura \"%(similar)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
|
|
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
|
|
msgstr "El %(type)s \"%(reference)s\" de la factura \"%(invoice)s\" no és vàlid."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
|
|
" draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu afegir impostos a la factura \"%(invoice)s\" perquè no està en "
|
|
"estat esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
|
|
msgid ""
|
|
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
|
|
"to force them to be recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els impostos de la factura \"%(invoice)s\" no són correctes, heu de tornar a"
|
|
" guardar la factura per forçar-n'he el recàlcul."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
|
|
"posted, paid or cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu modificar l'impost \"%(tax)s\" perquè la seva factura "
|
|
"\"%(invoice)s\" està comptabilitzada, pagada o cancel·lada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
|
|
msgstr "El rati i el divisor de la línia \"%(line)s\" no són consistents."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per guardar el termini de pagament \"%(payment_term)s\", heu d'afegir-hi una"
|
|
" última línia de romanent."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
|
|
msgid ""
|
|
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
|
|
"\"%(payment_term)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per calcular els venciments heu d'afegir una última línia de romanent al "
|
|
"termini de pagament \"%(payment_term)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
|
|
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
|
|
msgstr "El rati i el divisor no poden ser els dos iguals a zero."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la factura?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
|
|
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu comptabilitzar la factura?"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel the invoice"
|
|
msgstr "Cancel·la la factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Also known as Pro Forma"
|
|
msgstr "També coneguda com a proforma"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Modify Payee"
|
|
msgstr "Modificar pagador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Paga"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Comptabilitza"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
|
|
msgid "Reschedule"
|
|
msgstr "Reprogramar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valida"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
msgstr "Factures de proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Factures de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturació"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
|
|
msgid "Invoice Payment Methods"
|
|
msgstr "Mètodes de pagament de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
|
|
msgid "Test Payment Term"
|
|
msgstr "Prova termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
|
|
msgid "Party Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament del tercer"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
msgstr "Factura esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice No:"
|
|
msgstr "Factura Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termini de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Pro forma Invoice"
|
|
msgstr "Factura Pro Forma"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referència:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Supplier Invoice No:"
|
|
msgstr "Factura de proveïdor Núm.:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impost"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Total (sense impostos):"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgctxt "report:account.invoice:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercer"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Abonament"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Comptabilitzada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
|
|
msgid "Creditor Reference"
|
|
msgstr "Referència creditor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Proveïdor"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Overpayment"
|
|
msgstr "Pagament amb excés"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Partial Payment"
|
|
msgstr "Pagament parcial"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
msgstr "Desajust"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Remainder"
|
|
msgstr "Percentatge sobre romanent"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Percentage on Total"
|
|
msgstr "Percentatge sobre total"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
|
|
msgid "Remainder"
|
|
msgstr "Romanent"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
|
|
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
|
|
msgstr "Esteu segur d'abonar aquesta/es factura/es?"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
|
|
msgid "Operations are applied in this displayed order."
|
|
msgstr "Les operacions s'apliquen en l'ordre mostrat."
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
msgctxt "view:account.invoice:"
|
|
msgid "Tax Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador fiscal:"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Abona"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderitza"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|