# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:" msgid "Customer Payment Reference Number" msgstr "Número de referència del pagament del client" msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:" msgid "Default Customer Payment Term" msgstr "Termini de pagament del client per defecte" msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:" msgid "Default Customer Payment Term" msgstr "Termini de pagament del client per defecte" msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "" "field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:" msgid "Customer Payment Reference Number" msgstr "Número de referència del pagament del client" msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:" msgid "Invoice Sequences" msgstr "Seqüencies facturació" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:" msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercici fiscal" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:" msgid "Supplier Credit Note Sequence" msgstr "Seqüència d'abonament de proveïdor" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:" msgid "Supplier Invoice Sequence" msgstr "Seqüència de factura de proveïdor" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:" msgid "Customer Credit Note Sequence" msgstr "Seqüència d'abonament de client" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:" msgid "Customer Invoice Sequence" msgstr "Seqüència de factura de client" msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:" msgid "Period" msgstr "Període" msgctxt "field:account.invoice,account:" msgid "Account" msgstr "Compte" msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:" msgid "Accounting Date" msgstr "Data efectiva assentament" msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:" msgid "Additional Moves" msgstr "Assentaments addicionals" msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:" msgid "Allow Cancel Invoice" msgstr "Permet cancel·lar factures" msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:" msgid "Alternative Payee" msgstr "Pagadors alternatius" msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:" msgid "Amount to Pay" msgstr "Import a pagar" msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:" msgid "Amount to Pay Today" msgstr "Import a pagar avui" msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:" msgid "Cancel Move" msgstr "Assentament cancel·lació" msgctxt "field:account.invoice,comment:" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "field:account.invoice,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice,company_party:" msgid "Company Party" msgstr "Tercer de l'empresa" msgctxt "field:account.invoice,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice,currency_date:" msgid "Currency Date" msgstr "Data moneda" msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:" msgid "Customer Payment Reference" msgstr "Referencia de pagament del client" msgctxt "field:account.invoice,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:" msgid "Has Account Move" msgstr "Té un asentament comptable" msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:" msgid "Has Payment Method" msgstr "Té mètode de pagament" msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:" msgid "Has Report Cached" msgstr "Té l'informe guardat" msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:" msgid "Invoice Address" msgstr "Adreça de facturació" msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:" msgid "Invoice Date" msgstr "Data factura" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:" msgid "Invoice Report" msgstr "Informe factura" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:" msgid "Invoice Report ID" msgstr "Identificador informe factura" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:" msgid "Invoice Report Format" msgstr "Format de l'informe de factura" msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:" msgid "Invoice Report Revisions" msgstr "Revisions informe factura" msgctxt "field:account.invoice,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgctxt "field:account.invoice,line_lines:" msgid "Line - Lines" msgstr "Línia - Línies" msgctxt "field:account.invoice,lines:" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:" msgid "Lines to Pay" msgstr "Línies a pagar" msgctxt "field:account.invoice,move:" msgid "Move" msgstr "Assentament" msgctxt "field:account.invoice,number:" msgid "Number" msgstr "Número" msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:" msgid "Number Alphanumeric" msgstr "Número alfanumèric" msgctxt "field:account.invoice,number_digit:" msgid "Number Digit" msgstr "Número digits" msgctxt "field:account.invoice,origins:" msgid "Origins" msgstr "Orígens" msgctxt "field:account.invoice,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:account.invoice,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Idioma tercer" msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:" msgid "Party Tax Identifier" msgstr "Identificador fiscal del tercer" msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:" msgid "Payment Lines" msgstr "Línies de pagament" msgctxt "field:account.invoice,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:" msgid "Payment Term Date" msgstr "Data del termini de pagament" msgctxt "field:account.invoice,posted_by:" msgid "Posted By" msgstr "Comptabilitzada per" msgctxt "field:account.invoice,reconciled:" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliada" msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:" msgid "Payment Lines" msgstr "Línies de pagament" msgctxt "field:account.invoice,reference:" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgctxt "field:account.invoice,sequence:" msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:" msgid "Sequence Type Cache" msgstr "Memòria cau de tipus de seqüència" msgctxt "field:account.invoice,state:" msgid "State" msgstr "Estat" msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:" msgid "Payment Reference" msgstr "Referencia del pagament" msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:" msgid "Payment Reference Type" msgstr "Tipus de referència del pagament" msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:" msgid "Tax" msgstr "Impost" msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:" msgid "Tax Cache" msgstr "Impostos precalculats" msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:" msgid "Tax Identifier" msgstr "Identificador fiscal" msgctxt "field:account.invoice,taxes:" msgid "Tax Lines" msgstr "Línies d'impost" msgctxt "field:account.invoice,total_amount:" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:" msgid "Total Cache" msgstr "Total precalculat" msgctxt "field:account.invoice,type:" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.invoice,type_name:" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:" msgid "Untaxed" msgstr "Base imposable" msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:" msgid "Untaxed Cache" msgstr "Base imposable precalculada" msgctxt "field:account.invoice,validated_by:" msgid "Validated By" msgstr "Validada per" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Compte de factura" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:" msgid "Invoice Alternative Payees" msgstr "Pagadors de factura alternatius" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:" msgid "Invoice Party" msgstr "Tercer de la factura" msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:" msgid "Payment Line" msgstr "Línia de pagament" msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:" msgid "Additional Move" msgstr "Assentament addicional" msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:" msgid "Payee" msgstr "Pagador" msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:" msgid "Invoice Date" msgstr "Data factura" msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:" msgid "With Refund" msgstr "Amb devolució" msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:" msgid "With Refund Allowed" msgstr "Es permet la devolució" msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:" msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "field:account.invoice.line,account:" msgid "Account" msgstr "Compte" msgctxt "field:account.invoice.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.invoice.line,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.line,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:" msgid "Invoice Description" msgstr "Descripció de la factura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "Estat de la factura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:" msgid "Invoice Taxes" msgstr "Impostos de la factura" msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:" msgid "Invoice Type" msgstr "Tipus de factura" msgctxt "field:account.invoice.line,note:" msgid "Note" msgstr "Nota" msgctxt "field:account.invoice.line,origin:" msgid "Origin" msgstr "Origen" msgctxt "field:account.invoice.line,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:" msgid "Party Language" msgstr "Idioma tercer" msgctxt "field:account.invoice.line,product:" msgid "Product" msgstr "Producte" msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:" msgid "Product UoM Category" msgstr "Categoria UdM del producte" msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgctxt "field:account.invoice.line,summary:" msgid "Summary" msgstr "Resum" msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:" msgid "Taxes Date" msgstr "Data impostos" msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:" msgid "Taxes Deductible Rate" msgstr "Percentage d'impostos deduïble" msgctxt "field:account.invoice.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.invoice.line,unit:" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:" msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:" msgid "Invoice Line" msgstr "Línia de factura" msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impost" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:" msgid "Payment Amount" msgstr "Import del pagament" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:" msgid "Write-Off Amount" msgstr "Import del desajust" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:" msgid "Lines to Pay" msgstr "Línies a pagar" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:" msgid "Payment Lines" msgstr "Línies de pagament" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:" msgid "Write Off" msgstr "Desajust" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:" msgid "Invoice Account" msgstr "Compte de la factura" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:" msgid "Payee" msgstr "Pagador" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:" msgid "Payees" msgstr "Pagadors" msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:" msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:" msgid "Credit Account" msgstr "Compte haver" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:" msgid "Debit Account" msgstr "Compte deure" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:" msgid "Journal" msgstr "Diari" msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:" msgid "Divisor" msgstr "Divisor" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:" msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:" msgid "Ratio" msgstr "Percentatge" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:" msgid "Deltas" msgstr "Increments" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:" msgid "Day of Month" msgstr "Dia del mes" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:" msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de dies" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:" msgid "Payment Term Line" msgstr "Línia termini de pagament" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:" msgid "Month" msgstr "Mes" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:" msgid "Number of Months" msgstr "Nombre de mesos" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:" msgid "Day of Week" msgstr "Dia de la setmana" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:" msgid "Number of Weeks" msgstr "Nombre de setmanes" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:" msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:" msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:" msgid "Invoice Report" msgstr "Informe factura" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:" msgid "Invoice Report ID" msgstr "Identificador informe factura" msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:" msgid "Invoice Report Format" msgstr "Format de l'informe de factura" msgctxt "field:account.invoice.tax,account:" msgid "Account" msgstr "Compte" msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "field:account.invoice.tax,base:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:account.invoice.tax,description:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:" msgid "Invoice State" msgstr "Estat de la factura" msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:" msgid "Legal Notice" msgstr "Avís legal" msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:" msgid "Sequence Number" msgstr "Número de seqüència" msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:" msgid "Tax" msgstr "Impost" msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:" msgid "Invoice Payment" msgstr "Pagament factura" msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:" msgid "Invoice Payments" msgstr "Pagaments factura" msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:" msgid "Cancel Customer Invoice" msgstr "Cancel·lar factures de client" msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:" msgid "Purchase Taxes as Expense" msgstr "Impostos de compra com a despesa" msgctxt "field:party.address,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:" msgid "Customer Payment Term" msgstr "Termini de pagament del client" msgctxt "field:party.party,payment_terms:" msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:" msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Termini de pagament del proveïdor" msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:" msgid "Customer Payment Term" msgstr "Termini de pagament del client" msgctxt "field:party.party.payment_term,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:" msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Termini de pagament del proveïdor" msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:" msgid "The number used to generate the customer payment reference." msgstr "El número utilitzat per generar la referència de pagament del client." msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:" msgid "" "The date from which the payment term is calculated.\n" "Leave empty to use the invoice date." msgstr "" "La data a partir de la qual es calcula el termini de pagament.\n" "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la data de la factura." msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:" msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled." msgstr "Si es marca es cancelaran les factures seleccionades." msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:" msgid "The category of Unit of Measure for the product." msgstr "La categoria de la unitat de mesura del producte." msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:" msgid "" "The date at which the taxes are computed.\n" "Leave empty for the accounting date." msgstr "" "La data a la que es calculen els impostos.\n" "Deixeu-ho en blanc per utilizar la data de comptabilització." msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:" msgid "Allow cancelling move of customer invoice." msgstr "Permet cancel·lar els assentaments de les factures de client." msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:" msgid "Check to book purchase taxes as expense." msgstr "Marca per comptabilitzar els impostos de compra com a despesa." msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:" msgid "Account Configuration Default Payment Term" msgstr "Configuració contable del termini de pagament per defecte" msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:" msgid "Account Configuration Payment Reference" msgstr "Configuració contable del termini de la referència de pagament" msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:" msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence" msgstr "Seqüència de factura d'exercici fiscal" msgctxt "model:account.invoice,string:" msgid "Account Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:" msgid "Account Invoice - Account Move Line" msgstr "Factura - Apunt comptable" msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:" msgid "Account Invoice - Additional - Account Move" msgstr "Factura - Assentament addicional" msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:" msgid "Account Invoice Alternative Payee" msgstr "Pagador alternatiu de la factura" msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:" msgid "Account Invoice Credit Start" msgstr "Inici abonar factura" msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:" msgid "Account Invoice Edocument Result" msgstr "Resultat de la factura e-document" msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:" msgid "Account Invoice Edocument Start" msgstr "Inici factura e-document" msgctxt "model:account.invoice.line,string:" msgid "Account Invoice Line" msgstr "Línia de factura" msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:" msgid "Account Invoice Line - Account Tax" msgstr "Línia de factura - Impost" msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:" msgid "Account Invoice Pay Ask" msgstr "Pregunta pagament factura" msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:" msgid "Account Invoice Pay Start" msgstr "Inici pagament de la factura" msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:" msgid "Account Invoice Payment Method" msgstr "Mètodes de pagament de factura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0" msgid "Upon Receipt" msgstr "Al comptat" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom" msgid "Net 30 days End of Month" msgstr "30 dies fi de mes" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom" msgid "Net 60 days End of Month" msgstr "60 dies fi de mes" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom" msgid "End of Month" msgstr "Fi de mes" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following" msgid "End of Month Following" msgstr "Fi del proxim mes" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10" msgid "Net 10 days" msgstr "10 dies" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15" msgid "Net 15 days" msgstr "15 dies" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30" msgid "Net 30 days" msgstr "30 dies" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60" msgid "Net 60 days" msgstr "60 dies" msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:" msgid "Account Invoice Payment Term" msgstr "Termini de pagament de factura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Line" msgstr "Línia de termini de pagament de factura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta" msgstr "Delta de la linia del termini de pagament de factura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Test" msgstr "Provar terminis de pagament de factura" msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:" msgid "Account Invoice Payment Term Test Result" msgstr "Resultat de la prova del termini de pagament de factura" msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:" msgid "Account Invoice Report Revision" msgstr "Revisió informe factura" msgctxt "model:account.invoice.tax,string:" msgid "Account Invoice Tax" msgstr "Impost de factura" msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard" msgid "Delegate Lines to Pay" msgstr "Delegar línies a pagar" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form" msgid "Invoices" msgstr "Factures" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form" msgid "Supplier Invoices" msgstr "Factures de proveïdor" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form" msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures de client" msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate" msgid "Invoices" msgstr "Factures" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form" msgid "Invoice Payment Methods" msgstr "Mètodes de pagament de factura" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form" msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard" msgid "Reschedule Lines to Pay" msgstr "Reprogramar les línies a pagar" msgctxt "model:ir.action,name:credit" msgid "Credit" msgstr "Abona" msgctxt "model:ir.action,name:edocument" msgid "E-document" msgstr "E-document" msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard" msgid "Invoice (revised)" msgstr "Factura (Revisada)" msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay" msgid "Pay Invoice" msgstr "Paga factura" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test" msgid "Test Payment Term" msgstr "Prova termini de pagament" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted" msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzada" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated" msgid "Validated" msgstr "Validada" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted" msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzada" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated" msgid "Validated" msgstr "Validada" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid" msgid "Paid" msgstr "Pagada" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move" msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin." msgstr "" "Els assentaments \"%(moves)s\" tenen com a origen les factures " "comptabilitzades \"%(invoices)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description" msgid "" "Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You " "might want to cancel the invoices first." msgstr "" "Al cancel·lar-les es conciliaran els apunts i es pagaran les factures. " "Potser voleu cancel·lar les factures primer." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices" msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"." msgstr "Per tancar el període heu de contabilitzar les factures \"%(invoices)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice" msgid "" "You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with " "company \"%(company)s\"." msgstr "" "No podeu eliminar el tercer \"%(party)s\" mentre tingui factures pendents " "amb l'empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted" msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted." msgstr "" "No podeu abonar la factura rectificativa \"%(invoice)s\" perquè no està " "comptabilitzada." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing" msgid "" "To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit " "account for \"%(company)s\"." msgstr "" "Per poder comptabilitzar la factura \"%(invoice)s\" heu de definir un compte" " haver de diferencies de canvi per l'empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "" "model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing" msgid "" "To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit " "account for \"%(company)s\"." msgstr "" "Per poder comptabilitzar la factura \"%(invoice)s\" heu de definir un compte" " deure de diferencies de canvi per l'empresa \"%(company)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move" msgid "" "You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and " "company setup does not allow it." msgstr "" "No podeu cancel·lar la factura de client \"%(invoice)s\" perquè està " "comptabilitzada i la configuració de l'empresa no ho permet." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future" msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future." msgstr "Les factures \"%(invoices)s\" tenen una data de facturació en el futur." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes" msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s." msgstr "" "La factura \"%(invoice)s\" no té els impostos per defecte per les línies " "%(lines)s." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel" msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it." msgstr "Heu de cancel·lar la factura \"%(invoice)s\" per poder-la eliminar." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered" msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number." msgstr "No podeu la factura \"%(invoice)s\" perquè està numerada." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft" msgid "" "You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a" " draft state." msgstr "" "No podeu afegir línies a la factura \"%(invoice)s\" perquè no està en estat " "esborrany." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify" msgid "" "You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is " "posted, paid or cancelled." msgstr "" "No podeu modificar la línia \"%(line)s\" perquè la seva factura " "\"%(invoice)s\" està comptabilitzada pagada o cancel·lada." msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique" msgid "A tax can be added only once to an invoice line." msgstr "Un impost només es pot afegir una vegada a una línia de factura." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify" msgid "" "You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or " "cancelled." msgstr "" "No podeu modificar la factura \"%(invoice)s\" perquè està comptabilitzada, " "pagada o cancel·lada." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence" msgid "" "To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year " "\"%(fiscalyear)s\"." msgstr "" "Per poder comptabilitzar la factura \"%(invoice)s\" heu de definir una " "seqüència per l'exercici fical \"%(fiscalyear)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after" msgid "" "To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after " "\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for" " invoice \"%(after_invoice)s\"." msgstr "" "Per numerar la factura \"%(invoice)s\" heu de seleccionar una data de " "factura posterior al \"%(date)s\" perquè la seqüència \"%(sequence)s\" ja " "s'ha utilitzat per la factura \"%(after_invoice)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid" msgid "" "You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to " "pay." msgstr "" "No podeu pagar de més la factura \"%(invoice)s\" perquè no hi ha res més a " "pagar." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay" msgid "" "You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount " "greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"." msgstr "" "No podeu afegir un pagament parcial a la factura \"%(invoice)s\" amb un " "import major que el import a pagar \"%(amount_to_pay)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique" msgid "A payment line can be linked to only one invoice." msgstr "Una línia de pagament només pot estar vinculada a una factura." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid" msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"." msgstr "" "No podeu afegir/eliminar línies de pagament a la factura pagada " "\"%(invoice)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount" msgid "" "Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the " "invoice amount." msgstr "" "L'import de les línies de pagament de la factura \"%(invoice)s\" no pot ser " "més gran que l'import de la factura." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past" msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past." msgstr "" "La factura \"%(invoice)s\" genera una data de pagament \"%(date)s\" en el " "passat." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar" msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"." msgstr "La factura \"%(invoice)s\" és similar a la factura \"%(similar)s\"." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid" msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid." msgstr "El %(type)s \"%(reference)s\" de la factura \"%(invoice)s\" no és vàlid." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft" msgid "" "You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a" " draft state." msgstr "" "No podeu afegir impostos a la factura \"%(invoice)s\" perquè no està en " "estat esborrany." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid" msgid "" "The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again " "to force them to be recalculated." msgstr "" "Els impostos de la factura \"%(invoice)s\" no són correctes, heu de tornar a" " guardar la factura per forçar-n'he el recàlcul." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify" msgid "" "You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is " "posted, paid or cancelled." msgstr "" "No podeu modificar l'impost \"%(tax)s\" perquè la seva factura " "\"%(invoice)s\" està comptabilitzada, pagada o cancel·lada." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor" msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"." msgstr "El rati i el divisor de la línia \"%(line)s\" no són consistents." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder" msgid "" "To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder " "line." msgstr "" "Per guardar el termini de pagament \"%(payment_term)s\", heu d'afegir-hi una" " última línia de romanent." #, python-format msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder" msgid "" "To compute terms, you must append a remainder line on payment term " "\"%(payment_term)s\"." msgstr "" "Per calcular els venciments heu d'afegir una última línia de romanent al " "termini de pagament \"%(payment_term)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor" msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero." msgstr "El rati i el divisor no poden ser els dos iguals a zero." msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button" msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la factura?" msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button" msgid "Are you sure you want to post the invoices?" msgstr "Esteu segurs que voleu comptabilitzar la factura?" msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button" msgid "Cancel the invoice" msgstr "Cancel·la la factura" msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button" msgid "Also known as Pro Forma" msgstr "També coneguda com a proforma" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button" msgid "Modify Payee" msgstr "Modificar pagador" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button" msgid "Pay" msgstr "Paga" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button" msgid "Post" msgstr "Comptabilitza" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button" msgid "Process" msgstr "Processa" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button" msgid "Reschedule" msgstr "Reprogramar" msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button" msgid "Validate" msgstr "Valida" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies" msgid "User in companies" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form" msgid "Supplier Invoices" msgstr "Factures de proveïdor" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form" msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures de client" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices" msgid "Invoices" msgstr "Facturació" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form" msgid "Invoice Payment Methods" msgstr "Mètodes de pagament de factura" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form" msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test" msgid "Test Payment Term" msgstr "Prova termini de pagament" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration" msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" msgctxt "model:party.party.payment_term,string:" msgid "Party Payment Term" msgstr "Termini de pagament del tercer" msgctxt "report:account.invoice:" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Amount" msgstr "Import" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Base" msgstr "Base" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura esborrany" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Invoice No:" msgstr "Factura Núm.:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Pro forma Invoice" msgstr "Factura Pro Forma" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Reference" msgstr "Referència" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Reference:" msgstr "Referència:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Supplier Invoice No:" msgstr "Factura de proveïdor Núm.:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Tax" msgstr "Impost" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Taxes" msgstr "Impostos" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Taxes:" msgstr "Impostos:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Total (excl. taxes):" msgstr "Total (sense impostos):" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgctxt "report:account.invoice:" msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" msgctxt "" "selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "" "selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:" msgid "Credit Note" msgstr "Abonament" msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Paid" msgstr "Pagada" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzada" msgctxt "selection:account.invoice,state:" msgid "Validated" msgstr "Validada" msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:" msgid "Creditor Reference" msgstr "Referència creditor" msgctxt "selection:account.invoice,type:" msgid "Customer" msgstr "Client" msgctxt "selection:account.invoice,type:" msgid "Supplier" msgstr "Proveïdor" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Line" msgstr "Línia" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgctxt "selection:account.invoice.line,type:" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Overpayment" msgstr "Pagament amb excés" msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Partial Payment" msgstr "Pagament parcial" msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:" msgid "Write-Off" msgstr "Desajust" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Fixed" msgstr "Fix" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Percentage on Remainder" msgstr "Percentatge sobre romanent" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Percentage on Total" msgstr "Percentatge sobre total" msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:" msgid "Remainder" msgstr "Romanent" msgctxt "view:account.invoice.credit.start:" msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?" msgstr "Esteu segur d'abonar aquesta/es factura/es?" msgctxt "view:account.invoice.line:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.invoice.line:" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "view:account.invoice.line:" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:" msgid "Operations are applied in this displayed order." msgstr "Les operacions s'apliquen en l'ordre mostrat." msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:" msgid "%" msgstr "%" msgctxt "view:account.invoice.report.revision:" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Other Info" msgstr "Informació addicional" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Payment" msgstr "Pagament" msgctxt "view:account.invoice:" msgid "Tax Identifier:" msgstr "Identificador fiscal:" msgctxt "view:company.company:" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgctxt "view:party.party:" msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:" msgid "Credit" msgstr "Abona" msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:" msgid "Render" msgstr "Renderitza" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:" msgid "Close" msgstr "Tanca"