Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

5119 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "field:account.account,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Fremdwährungsbetrag"
msgctxt "field:account.account,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Konten)"
msgctxt "field:account.account,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "field:account.account,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.account,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Kontext-Unternehmen"
msgctxt "field:account.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Haben Typ"
msgctxt "field:account.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Soll Typ"
msgctxt "field:account.account,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Saldenvortrag"
msgctxt "field:account.account,deferrals:"
msgid "Deferrals"
msgstr "Saldenvorträge"
msgctxt "field:account.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldoanzeige Kontenblätter"
msgctxt "field:account.account,left:"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "field:account.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Anzahl Buchungszeilen"
msgctxt "field:account.account,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.account,note:"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgctxt "field:account.account,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Konto)"
msgctxt "field:account.account,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partei erforderlich"
msgctxt "field:account.account,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
msgctxt "field:account.account,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Ersetzt durch"
msgctxt "field:account.account,right:"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgctxt "field:account.account,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Fremdwährung"
msgctxt "field:account.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.account,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standardsteuern"
msgctxt "field:account.account,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage für Konto"
msgctxt "field:account.account,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.account-account.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.account-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.account.deferral,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.account.deferral,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Fremdwährungsbetrag"
msgctxt "field:account.account.deferral,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.deferral,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.account.deferral,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.account.deferral,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.account.deferral,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.account.deferral,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Anzahl Buchungszeilen"
msgctxt "field:account.account.deferral,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Fremdwährung"
msgctxt "field:account.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "field:account.account.party,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Fremdwährungsbetrag"
msgctxt "field:account.account.party,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.account.party,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "field:account.account.party,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.account.party,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Haben Typ"
msgctxt "field:account.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.account.party,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Soll Typ"
msgctxt "field:account.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Anzahl Buchungszeilen"
msgctxt "field:account.account.party,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.account.party,second_currency:"
msgid "Secondary Currency"
msgstr "Fremdwährung"
msgctxt "field:account.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.account.party,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.account.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Kontovorlagen)"
msgctxt "field:account.account.template,closed:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "field:account.account.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.account.template,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Haben Typ"
msgctxt "field:account.account.template,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Soll Typ"
msgctxt "field:account.account.template,deferral:"
msgid "Deferral"
msgstr "Saldenvortrag"
msgctxt "field:account.account.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldoanzeige Kontenblätter"
msgctxt "field:account.account.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.account.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Kontovorlage)"
msgctxt "field:account.account.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partei erforderlich"
msgctxt "field:account.account.template,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
msgctxt "field:account.account.template,replaced_by:"
msgid "Replaced By"
msgstr "Ersetzt durch"
msgctxt "field:account.account.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.account.template,taxes:"
msgid "Default Taxes"
msgstr "Standardsteuern"
msgctxt "field:account.account.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "field:account.account.template-account.tax.template,tax:"
msgid "Tax Template"
msgstr "Steuervorlage"
msgctxt "field:account.account.type,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.account.type,amount_cmp:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.account.type,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "field:account.account.type,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Kontotypen)"
msgctxt "field:account.account.type,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.account.type,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.account.type,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Verfügbar in Lieferantenrechnungspositionen"
msgctxt "field:account.account.type,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
msgctxt "field:account.account.type,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.account.type,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Kontotyp)"
msgctxt "field:account.account.type,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:account.account.type,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
msgctxt "field:account.account.type,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ertrag"
msgctxt "field:account.account.type,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Geschäftsbericht"
msgctxt "field:account.account.type,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgctxt "field:account.account.type,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage für Kontentyp"
msgctxt "field:account.account.type,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.account.type.template,assets:"
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
msgctxt "field:account.account.type.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Kontovorlagentypen)"
msgctxt "field:account.account.type.template,debt:"
msgid "Debt"
msgstr "Verfügbar in Lieferantenrechnungspositionen"
msgctxt "field:account.account.type.template,expense:"
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
msgctxt "field:account.account.type.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.account.type.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Kontovorlagentyp)"
msgctxt "field:account.account.type.template,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:account.account.type.template,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
msgctxt "field:account.account.type.template,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ertrag"
msgctxt "field:account.account.type.template,statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Geschäftsbericht"
msgctxt "field:account.account.type.template,stock:"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgctxt "field:account.aged_balance,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.aged_balance,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.aged_balance,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.aged_balance,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.aged_balance,term0:"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgctxt "field:account.aged_balance,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "1. Bedingung"
msgctxt "field:account.aged_balance,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "2. Bedingung"
msgctxt "field:account.aged_balance,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "3. Bedingung"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term1:"
msgid "First Term"
msgstr "1. Bedingung"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term2:"
msgid "Second Term"
msgstr "2. Bedingung"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,term3:"
msgid "Third Term"
msgstr "3. Bedingung"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,date_cmp:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Wechselkursdifferenzen Habenkonto"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Wechselkursdifferenzen Sollkonto"
msgctxt "field:account.configuration,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Journal Wechselkursdifferenzen"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Standardkonto Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:account.configuration,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Standardkonto Forderungen"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Standardsteuerregel Kunde"
msgctxt "field:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Standardsteuerregel Lieferant"
msgctxt "field:account.configuration,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Nummernkreis Abstimmung"
msgctxt "field:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Tax Rounding"
msgstr "Steuerrundung"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_credit_account:"
msgid "Currency Exchange Credit Account"
msgstr "Wechselkursdifferenzen Habenkonto"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,currency_exchange_debit_account:"
msgid "Currency Exchange Debit Account"
msgstr "Wechselkursdifferenzen Sollkonto"
msgctxt "field:account.configuration.default_account,default_account_payable:"
msgid "Default Account Payable"
msgstr "Standardkonto Verbindlichkeiten"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_account,default_account_receivable:"
msgid "Default Account Receivable"
msgstr "Standardkonto Forderungen"
msgctxt "field:account.configuration.default_tax_rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default Customer Tax Rule"
msgstr "Standardsteuerregel Kunde"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_tax_rule,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default Supplier Tax Rule"
msgstr "Standardsteuerregel Lieferant"
msgctxt "field:account.configuration.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.configuration.journal,currency_exchange_journal:"
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Journal Wechselkursdifferenzen"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.configuration.sequence,reconciliation_sequence:"
msgid "Reconciliation Sequence"
msgstr "Nummernkreis Abstimmung"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,configuration:"
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
msgctxt "field:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgctxt "field:account.create_chart.account,account_template:"
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "field:account.create_chart.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_payable:"
msgid "Default Payable Account"
msgstr "Standardkonto Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,account_receivable:"
msgid "Default Receivable Account"
msgstr "Standardkonto Forderungen"
msgctxt "field:account.create_chart.properties,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.fiscalyear,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.fiscalyear,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.fiscalyear,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgctxt "field:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Nummernkreis Buchungssatz"
msgctxt "field:account.fiscalyear,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.fiscalyear,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Buchungszeiträume"
msgctxt "field:account.fiscalyear,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.fiscalyear,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid "End Day"
msgstr "Endtag"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgctxt "field:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Zeitspanne"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Previous Fiscalyear"
msgstr "Letztes Geschäftjahr"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "Reset Sequences"
msgstr "Nummernkreise zurücksetzen"
msgctxt "field:account.fiscalyear.renew.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,credit_type:"
msgid "Credit Type"
msgstr "Haben Typ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,debit_type:"
msgid "Debit Type"
msgstr "Soll Typ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Endsaldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "Haben bei Ende"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "Soll bei Ende"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,general_ledger_balance:"
msgid "General Ledger Balance"
msgstr "Saldoanzeige Kontenblätter"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Anzahl Buchungszeilen"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Buchungszeilen"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "Haben bei Beginn"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "Soll bei Beginn"
msgctxt "field:account.general_ledger.account,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Bis Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Endsaldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_credit:"
msgid "End Credit"
msgstr "JVZ-Haben Ende"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,end_debit:"
msgid "End Debit"
msgstr "JVZ-Soll Ende"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,line_count:"
msgid "Line Count"
msgstr "Anzahl Buchungszeilen"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_credit:"
msgid "Start Credit"
msgstr "JVZ-Haben Start"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.account.party,start_debit:"
msgid "Start Debit"
msgstr "JVZ-Soll Start"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,account_party:"
msgid "Account Party"
msgstr "Personenkonto"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Fremdwährungsbetrag"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,internal_balance:"
msgid "Internal Balance"
msgstr "Summen- und Saldenliste"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partei erforderlich"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Abstimmung"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Fremdwährung"
msgctxt "field:account.general_ledger.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Bis Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,party_cumulate:"
msgid "Cumulate per Party"
msgstr "Pro Partei kumulieren"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Posted Moves"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.general_ledger.line.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.income_statement.context,comparison:"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Bis Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,end_period_cmp:"
msgid "End Period"
msgstr "Bis Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.income_statement.context,fiscalyear_cmp:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,from_date_cmp:"
msgid "From Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Posted Move"
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,start_period_cmp:"
msgid "Start Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.income_statement.context,to_date_cmp:"
msgid "To Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.journal,balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "field:account.journal,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.journal,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.journal,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.journal,matching_sequence:"
msgid "Matching Sequence"
msgstr "Matching Reihenfolge"
msgctxt "field:account.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.journal,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.journal.open_cash.context,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.journal.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.journal.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgctxt "field:account.journal.period,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.journal.period,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.journal.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Effektives Datum"
msgctxt "field:account.move,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.move,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:account.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
msgctxt "field:account.move,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.move,post_date:"
msgid "Post Date"
msgstr "Festschreibungsdatum"
msgctxt "field:account.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reversal"
msgstr "Storno"
msgctxt "field:account.move.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.move.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.move.line,amount_currency:"
msgid "Amount Currency"
msgstr "Währungsbetrag"
msgctxt "field:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "Amount Second Currency"
msgstr "Fremdwährungsbetrag"
msgctxt "field:account.move.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.line,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "field:account.move.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.move.line,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Effektives Datum"
msgctxt "field:account.move.line,debit:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "field:account.move.line,delegated_amount:"
msgid "Delegated Amount"
msgstr "Übertragener Betrag"
msgctxt "field:account.move.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line,description_used:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line,has_maturity_date:"
msgid "Has Maturity Date"
msgstr "Hat Fälligkeitsdatum"
msgctxt "field:account.move.line,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Maturity Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgctxt "field:account.move.line,move:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "field:account.move.line,move_description_used:"
msgid "Move Description"
msgstr "Buchungssatz Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line,move_origin:"
msgid "Move Origin"
msgstr "Herkunft Buchungssatz"
msgctxt "field:account.move.line,move_state:"
msgid "Move State"
msgstr "Buchungsstatus"
msgctxt "field:account.move.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
msgctxt "field:account.move.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.move.line,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partei erforderlich"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_balance:"
msgid "Payable/Receivable Balance"
msgstr "Verbindlichkeiten/Forderungen Saldo"
msgctxt "field:account.move.line,payable_receivable_date:"
msgid "Payable/Receivable Date"
msgstr "Verbindlichkeiten/Forderungen Datum"
msgctxt "field:account.move.line,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliation:"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Abstimmung"
msgctxt "field:account.move.line,reconciliations_delegated:"
msgid "Reconciliations Delegated"
msgstr "Abstimmung Übertragen"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency:"
msgid "Second Currency"
msgstr "Fremdwährung"
msgctxt "field:account.move.line,second_currency_required:"
msgid "Second Currency Required"
msgstr "Fremdwährung erforderlich"
msgctxt "field:account.move.line,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.move.line,tax_lines:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerpositionen"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line.delegate.start,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line.group.start,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
msgctxt "field:account.move.line.receivable_payable.context,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgestimmt"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.preview,terms:"
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Frequency"
msgstr "Buchungsfrequenz"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,number:"
msgid "Number"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.start,total_amount:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Gesamtbetrag"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.move.line.reschedule.term,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.move.line.template,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.move.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.move.line.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.line.template,move:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "field:account.move.line.template,operation:"
msgid "Operation"
msgstr "Vorgang"
msgctxt "field:account.move.line.template,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.move.line.template,party_required:"
msgid "Party Required"
msgstr "Partei erforderlich"
msgctxt "field:account.move.line.template,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.open_journal.ask,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.reconcile.write_off,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.reconcile_lines.writeoff,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegieren an"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.move.reconciliation,number:"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgctxt "field:account.move.template,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.move.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.move.template,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "field:account.move.template,keywords:"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgctxt "field:account.move.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.move.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Effektives Datum"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.move.template.create.template,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,digits:"
msgid "Digits"
msgstr "Nachkommastellen"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,move:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,required:"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,string:"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgctxt "field:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.period,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.period,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.period,icon:"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgctxt "field:account.period,move_sequence:"
msgid "Move Sequence"
msgstr "Nummernkreis Buchungssatz"
msgctxt "field:account.period,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.period,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgctxt "field:account.period,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.reconcile.show,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.reconcile.show,accounts:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.reconcile.show,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currencies:"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgctxt "field:account.reconcile.show,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.reconcile.show,date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.reconcile.show,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.reconcile.show,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.reconcile.show,parties:"
msgid "Parties"
msgstr "Parteien"
msgctxt "field:account.reconcile.show,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off:"
msgid "Write Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "field:account.reconcile.show,write_off_amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
msgctxt "field:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Only Balanced"
msgstr "Nur Ausgeglichene"
msgctxt "field:account.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Steuern)"
msgctxt "field:account.tax,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.tax,credit_base_amount:"
msgid "Credit Base Amount"
msgstr "Nettobetrag Stornorechnung"
msgctxt "field:account.tax,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Konto für Stornorechnung"
msgctxt "field:account.tax,credit_tax_amount:"
msgid "Credit Tax Amount"
msgstr "Aktueller Steuer Kreditbetrag"
msgctxt "field:account.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.tax,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.tax,group:"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgctxt "field:account.tax,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto für Rechnung"
msgctxt "field:account.tax,invoice_base_amount:"
msgid "Invoice Base Amount"
msgstr "Nettobetrag Rechnung"
msgctxt "field:account.tax,invoice_tax_amount:"
msgid "Invoice Tax Amount"
msgstr "Steuerbetrag der Rechnung"
msgctxt "field:account.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Rechtliche Information"
msgctxt "field:account.tax,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Steuer)"
msgctxt "field:account.tax,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Prozentsatz"
msgctxt "field:account.tax,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.tax,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage für Steuerkonto"
msgctxt "field:account.tax,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.tax,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.tax,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Einzelpreis aktualisieren"
msgctxt "field:account.tax.code,active:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "field:account.tax.code,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.code,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Steuerkennziffern)"
msgctxt "field:account.tax.code,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kennziffer"
msgctxt "field:account.tax.code,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.tax.code,context_company:"
msgid "Context Company"
msgstr "Kontext-Unternehmen"
msgctxt "field:account.tax.code,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.tax.code,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.tax.code,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.tax.code,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.tax.code,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax.code,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Steuerkennziffern)"
msgctxt "field:account.tax.code,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.tax.code,template:"
msgid "Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "field:account.tax.code,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.tax.code.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.tax.code.context,end_period:"
msgid "End Period"
msgstr "Bis Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.tax.code.context,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
msgctxt "field:account.tax.code.context,method:"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgctxt "field:account.tax.code.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.tax.code.context,periods:"
msgid "Periods"
msgstr "Buchungszeiträume"
msgctxt "field:account.tax.code.context,start_period:"
msgid "Start Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "field:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.code.line,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.code.line,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgctxt "field:account.tax.code.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage für Konto"
msgctxt "field:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.tax.code.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.tax.code.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "field:account.tax.code.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Steuerkennziffernvorlage)"
msgctxt "field:account.tax.code.template,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kennziffer"
msgctxt "field:account.tax.code.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.tax.code.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.tax.code.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.tax.code.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax.code.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Steuerkennziffernvorlage)"
msgctxt "field:account.tax.code.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.tax.group,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kennziffer"
msgctxt "field:account.tax.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Art"
msgctxt "field:account.tax.group,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.tax.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.tax.line,move_line:"
msgid "Move Line"
msgstr "Buchungszeile"
msgctxt "field:account.tax.line,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.tax.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.tax.line.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.line.template,line:"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgctxt "field:account.tax.line.template,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.tax.line.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.tax.rule,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:account.tax.rule,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Art"
msgctxt "field:account.tax.rule,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.tax.rule,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax.rule,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgctxt "field:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Steuergruppe"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Original behalten"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Ursprungssteuer"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Anzuwendende Steuer"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgctxt "field:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Override Template"
msgstr "Vorlage überschreiben"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,group:"
msgid "Tax Group"
msgstr "Steuergruppe"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Keep Origin"
msgstr "Original behalten"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid "Original Tax"
msgstr "Ursprungssteuer"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,rule:"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.tax.rule.line.template,tax:"
msgid "Substitution Tax"
msgstr "Anzuwendende Steuer"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Art"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Positionen"
msgctxt "field:account.tax.rule.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax.template,account:"
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "field:account.tax.template,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.template,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Steuervorlagen)"
msgctxt "field:account.tax.template,credit_note_account:"
msgid "Credit Note Account"
msgstr "Konto für Stornorechnung"
msgctxt "field:account.tax.template,description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "field:account.tax.template,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgctxt "field:account.tax.template,group:"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgctxt "field:account.tax.template,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto für Rechnung"
msgctxt "field:account.tax.template,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
msgctxt "field:account.tax.template,name:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "field:account.tax.template,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet (Steuervorlage)"
msgctxt "field:account.tax.template,rate:"
msgid "Rate"
msgstr "Prozentsatz"
msgctxt "field:account.tax.template,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgctxt "field:account.tax.template,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.tax.template,update_unit_price:"
msgid "Update Unit Price"
msgstr "Einzelpreis aktualisieren"
msgctxt "field:account.tax.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:account.tax.test,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "field:account.tax.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgctxt "field:account.tax.test,tax_date:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "field:account.tax.test,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "field:account.tax.test,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Einzelpreis"
msgctxt "field:account.tax.test.result,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.tax.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgctxt "field:account.tax.test.result,base:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "field:account.tax.test.result,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "field:account.update_chart.start,account:"
msgid "Root Account"
msgstr "Wurzelkonto"
msgctxt "field:company.company,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:company.company,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Verbindlichkeiten heute"
msgctxt "field:company.company,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
msgctxt "field:company.company,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Forderungen heute"
msgctxt "field:party.party,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:party.party,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Forderungen"
msgctxt "field:party.party,accounts:"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "field:party.party,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgctxt "field:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Steuerregel als Kunde"
msgctxt "field:party.party,payable:"
msgid "Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:party.party,payable_today:"
msgid "Payable Today"
msgstr "Verbindlichkeiten heute"
msgctxt "field:party.party,receivable:"
msgid "Receivable"
msgstr "Forderungen"
msgctxt "field:party.party,receivable_today:"
msgid "Receivable Today"
msgstr "Forderungen heute"
msgctxt "field:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Steuerregel als Lieferant"
msgctxt "field:party.party.account,account_payable:"
msgid "Account Payable"
msgstr "Konto Verbindlichkeiten"
msgctxt "field:party.party.account,account_receivable:"
msgid "Account Receivable"
msgstr "Konto Forderungen"
msgctxt "field:party.party.account,company:"
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
msgctxt "field:party.party.account,customer_tax_rule:"
msgid "Customer Tax Rule"
msgstr "Steuerregel als Kunde"
msgctxt "field:party.party.account,party:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "field:party.party.account,supplier_tax_rule:"
msgid "Supplier Tax Rule"
msgstr "Steuerregel als Lieferant"
msgctxt "help:account.account,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Aktivieren, um Buchungen auf dieses Konto zu unterbinden."
msgctxt "help:account.account,credit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit < credit."
msgstr ""
"Dieser Typ wird genutzt, sofern er erfasst wurde und der Kontensaldo im "
"Haben steht."
msgctxt "help:account.account,debit_type:"
msgid "The type used if not empty and debit > credit."
msgstr ""
"Dieser Typ wird genutzt, sofern er erfasst wurde und der Kontensaldo im Soll"
" steht."
msgctxt "help:account.account,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Nur Salden auf Kontenblättern anzeigen."
msgctxt "help:account.account,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Buchungszeilen dieses Kontos können abgestimmt werden."
msgctxt "help:account.account,second_currency:"
msgid "Force all moves for this account to have this second currency."
msgstr "Für alle Buchungen auf dieses Konto diese Fremdwährung verwenden."
msgctxt "help:account.account,taxes:"
msgid ""
"Default taxes for documents to be applied when there is no other source."
msgstr ""
"Standardsteuern, die dann zur Anwendung kommen, wenn keine anderen Quellen "
"zur Verfügung stehen."
msgctxt "help:account.account,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.account.context,fiscalyear:"
msgid "Leave empty for all open fiscal year."
msgstr "Leer lassen für alle offenen Geschäftsjahre."
msgctxt "help:account.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.account.template,closed:"
msgid "Check to prevent posting move on the account."
msgstr "Aktivieren, um Buchungen auf dieses Konto zu unterbinden."
msgctxt "help:account.account.template,general_ledger_balance:"
msgid "Display only the balance in the general ledger report."
msgstr "Nur Salden in Kontenblättern anzeigen."
msgctxt "help:account.account.template,reconcile:"
msgid "Allow move lines of this account to be reconciled."
msgstr "Buchungszeilen dieses Kontos können abgestimmt werden."
msgctxt "help:account.account.type,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Auswählen, um die Verbuchungen von Verbindlichkeiten über "
"Lieferantenrechnungen zu ermöglichen."
msgctxt "help:account.account.type,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.account.type.template,debt:"
msgid "Check to allow booking debt via supplier invoice."
msgstr ""
"Auswählen, um die Verbuchungen von Verbindlichkeiten über "
"Lieferantenrechnungen zu ermöglichen."
msgctxt "help:account.aged_balance.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.balance_sheet.comparison.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.balance_sheet.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.configuration,default_customer_tax_rule:"
msgid "Default customer tax rule for new parties."
msgstr "Standardsteuerregel Kunde für neue Parteien."
msgctxt "help:account.configuration,default_supplier_tax_rule:"
msgid "Default supplier tax rule for new parties."
msgstr "Standardsteuerregel Lieferant für neue Parteien."
msgctxt "help:account.fiscalyear,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting if the period has no sequence."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die Buchungssatznummer beim Festschreiben zu generieren, "
"wenn auf dem Buchungszeitraum kein Nummernkreis erfasst wurde."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,end_day:"
msgid ""
"The day of the month on which periods end.\n"
"Months with fewer days will end on the last day."
msgstr ""
"Der Tag des Monats, an dem der Buchungszeitraum endet.\n"
"Monate mit weniger Tagen enden an ihrem letzten Tag."
msgctxt "help:account.fiscalyear.create_periods.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Die Dauer jedes Buchungszeitrams in Monaten."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,previous_fiscalyear:"
msgid "Used as reference for fiscalyear configuration."
msgstr "Wird als Referenz für die Konfiguration des Geschäftsjahres genutzt."
msgctxt "help:account.fiscalyear.renew.start,reset_sequences:"
msgid "If checked, new sequences will be created."
msgstr "Bei Aktivierung werden neue Nummernkreise erstellt."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Nur Buchungssätze des ausgewählten Journals berücksichtigen."
msgctxt "help:account.general_ledger.account.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,journal:"
msgid "Only include moves from the journal."
msgstr "Nur Buchungssätze des ausgewählten Journals berücksichtigen."
msgctxt "help:account.general_ledger.line.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.income_statement.context,posted:"
msgid "Only include posted moves."
msgstr "Nur festgeschriebene Buchungssätze berücksichtigen."
msgctxt "help:account.move,number:"
msgid "Also known as Folio Number."
msgstr "Auch bekannt als Folio Nummer."
msgctxt "help:account.move.cancel.default,reversal:"
msgid "Reverse debit and credit."
msgstr "Soll und Haben umkehren."
msgctxt "help:account.move.line,amount_second_currency:"
msgid "The amount expressed in a second currency."
msgstr ""
"Der Betrag in einer Fremdwährung (bezogen auf die Währung des Unternehmens)."
msgctxt "help:account.move.line,maturity_date:"
msgid "Set a date to make the line payable or receivable."
msgstr "Datum zu dem die Position bezahlt/eingezogen werden soll."
msgctxt "help:account.move.line,second_currency:"
msgid "The second currency."
msgstr "Die Fremdwährung."
msgctxt "help:account.move.line.reschedule.start,interval:"
msgid "The length of each period, in months."
msgstr "Die Dauer jedes Buchungszeitraums in Monaten."
msgctxt "help:account.move.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Ein Python-Ausdruck der mit den Schlüsselwörtern ausgewertet wird."
msgctxt "help:account.move.line.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Schlüsselwortersetzungen werden mit geschweiften Klammern ('{' und '}') "
"eingegeben."
msgctxt "help:account.move.line.template,party:"
msgid "The name of the 'Party' keyword."
msgstr "Der Name des 'Partei'-Schlüsselwortes."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,date:"
msgid "Highest date of the reconciled lines."
msgstr "Letztes Datum der abgestimmten Position."
msgctxt "help:account.move.reconciliation,delegate_to:"
msgid "The line to which the reconciliation status is delegated."
msgstr "Die Buchungszeile, an die der Abstimmungsstatus übertragen wurde."
msgctxt "help:account.move.template,description:"
msgid "Keyword value substitutions are identified by braces ('{' and '}')."
msgstr ""
"Schlüsselwortersetzungen werden mit geschweiften Klammern ('{' und '}') "
"eingegeben."
msgctxt "help:account.period,move_sequence:"
msgid ""
"Used to generate the move number when posting.\n"
"Leave empty to use the fiscal year sequence."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die Buchungssatznummer beim Festschreiben zu generieren.\n"
"Leer lassen, um den Nummernkreis des Geschäftsjahres zu verwenden."
msgctxt "help:account.reconcile.start,automatic:"
msgid "Automatically reconcile suggestions."
msgstr "Vorschläge automatisch ausziffern."
msgctxt "help:account.reconcile.start,only_balanced:"
msgid "Skip suggestion with write-off."
msgstr "Vorschläge mit Differenzen überspringen."
msgctxt "help:account.tax,amount:"
msgid "In company's currency."
msgstr "In der Währung des Unternehmens."
msgctxt "help:account.tax,description:"
msgid "The name that will be used in reports."
msgstr "Dieser Name wird in Berichten verwendet."
msgctxt "help:account.tax,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.tax,update_unit_price:"
msgid ""
"If checked then the unit price for further tax computation will be modified "
"by this tax."
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird für die folgende Steuerberechnung der geänderte "
"Einzelpreis zugrundegelegt."
msgctxt "help:account.tax.code,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.tax.code.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.tax.line.template,amount:"
msgid "A python expression that will be evaluated with the keywords."
msgstr "Ein Python-Ausdruck der mit den Schlüsselwörtern ausgewertet wird."
msgctxt "help:account.tax.rule,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.tax.rule.line,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr ""
"Aktivieren um die Ursprüngliche Steuer zu der substituierenden hinzuzufügen."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax is filled, the rule will be applied only for this tax."
msgstr ""
"Wenn das Feld Ursprungssteuer ausgefüllt ist, wird die Steuerregel "
"ausschließlich auf diese Steuer angewendet."
msgctxt "help:account.tax.rule.line,template_override:"
msgid "Check to override template definition"
msgstr "Aktivieren um die Vorlage zu überschreiben"
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,keep_origin:"
msgid "Check to append the original tax to substituted tax."
msgstr ""
"Aktivieren um die Ursprüngliche Steuer zu der substituierenden hinzuzufügen."
msgctxt "help:account.tax.rule.line.template,origin_tax:"
msgid ""
"If the original tax template is filled, the rule will be applied only for "
"this tax template."
msgstr ""
"Wenn das Feld Ursprungssteuer ausgefüllt ist, wird die Steuerregel "
"ausschließlich auf diese Steuervorlage angewendet."
msgctxt "help:party.party,customer_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is customer."
msgstr "Wendet diese Regel auf Steuern an, wenn die Partei ein Kunde ist."
msgctxt "help:party.party,supplier_tax_rule:"
msgid "Apply this rule on taxes when party is supplier."
msgstr "Wendet diese Regel auf Steuern an, wenn die Partei ein Lieferant ist."
msgctxt "model:account.account,string:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "model:account.account-account.tax,string:"
msgid "Account - Account Tax"
msgstr "Konto - Steuer"
msgctxt "model:account.account.context,string:"
msgid "Account Context"
msgstr "Konto Kontext"
msgctxt "model:account.account.deferral,string:"
msgid "Account Deferral"
msgstr "Konto Saldenvortrag"
msgctxt "model:account.account.party,string:"
msgid "Account Party"
msgstr "Personenkonto"
msgctxt "model:account.account.template,string:"
msgid "Account Template"
msgstr "Kontenvorlage"
msgctxt "model:account.account.template-account.tax.template,string:"
msgid "Account Template - Account Tax Template"
msgstr "Kontenvorlage - Steuervorlage"
msgctxt "model:account.account.type,string:"
msgid "Account Type"
msgstr "Kontentyp"
msgctxt "model:account.account.type.template,string:"
msgid "Account Type Template"
msgstr "Kontentyp Vorlage"
msgctxt "model:account.aged_balance,string:"
msgid "Account Aged Balance"
msgstr "Buchhaltung Fälligkeitsliste"
msgctxt "model:account.aged_balance.context,string:"
msgid "Account Aged Balance Context"
msgstr "Buchhaltung Fälligkeitsliste Kontext"
msgctxt "model:account.balance_sheet.comparison.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Buchhaltung Bilanz Kontext"
msgctxt "model:account.balance_sheet.context,string:"
msgid "Account Balance Sheet Context"
msgstr "Buchhaltung Bilanz Kontext"
msgctxt "model:account.configuration,string:"
msgid "Account Configuration"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen"
msgctxt "model:account.configuration.default_account,string:"
msgid "Account Configuration Default Account"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Standardkonto"
msgctxt "model:account.configuration.default_tax_rule,string:"
msgid "Account Configuration Default Tax Rule"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Standardsteuerregel"
msgctxt "model:account.configuration.journal,string:"
msgid "Account Configuration Journal"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Journal"
msgctxt "model:account.configuration.sequence,string:"
msgid "Account Configuration Sequence"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Nummernkreis"
msgctxt "model:account.configuration.tax_rounding,string:"
msgid "Account Configuration Tax Rounding"
msgstr "Buchhaltung Einstellungen Steuerrundung"
msgctxt "model:account.create_chart.account,string:"
msgid "Account Create Chart Account"
msgstr "Buchhaltung Kontenplan erstellen"
msgctxt "model:account.create_chart.properties,string:"
msgid "Account Create Chart Properties"
msgstr "Buchhaltung Kontenplan Erstellen Eigenschaften"
msgctxt "model:account.create_chart.start,string:"
msgid "Account Create Chart Start"
msgstr "Buchhaltung Kontenplan erstellen Start"
msgctxt "model:account.fiscalyear,string:"
msgid "Account Fiscalyear"
msgstr "Buchhaltung Geschäftsjahr"
msgctxt "model:account.fiscalyear.balance_non_deferral.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Balance Non Deferral Start"
msgstr "Buchhaltung Geschäftsjahr Erfolgskosten abschließen Start"
msgctxt "model:account.fiscalyear.create_periods.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Create Periods Start"
msgstr "Buchhaltung Geschäftsjahr Buchungszeiträume erstellen Start"
msgctxt "model:account.fiscalyear.renew.start,string:"
msgid "Account Fiscalyear Renew Start"
msgstr "Buchhaltung Jahresübernahme Start"
msgctxt "model:account.general_ledger.account,string:"
msgid "Account General Ledger Account"
msgstr "Buchhaltung Kontenblätter Konto"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Buchhaltung Kontenblätter Konto Kontext"
msgctxt "model:account.general_ledger.account.party,string:"
msgid "Account General Ledger Account Party"
msgstr "Buchhaltung Kontenblätter Personenkonto"
msgctxt "model:account.general_ledger.line,string:"
msgid "Account General Ledger Line"
msgstr "Buchhaltung Kontenblätter Zeile"
msgctxt "model:account.general_ledger.line.context,string:"
msgid "Account General Ledger Account Context"
msgstr "Buchhaltung Kontenblätter Konto Kontext"
msgctxt "model:account.income_statement.context,string:"
msgid "Account Income Statement Context"
msgstr "Buchhaltung Gewinn- und Verlustrechnung Kontext"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_cash"
msgid "Cash"
msgstr "Zahlungsverkehr"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_currency_exchange"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Währungsumrechnung"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_expense"
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Ertrag"
msgctxt "model:account.journal,name:journal_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgctxt "model:account.journal,string:"
msgid "Account Journal"
msgstr "Buchhaltung Journal"
msgctxt "model:account.journal.open_cash.context,string:"
msgid "Account Journal Open Cash Context"
msgstr "Buchhaltung Journal Zahlungsjournal öffnen Kontext"
msgctxt "model:account.journal.period,string:"
msgid "Account Journal Period"
msgstr "Buchhaltung Journal Buchungszeitraum"
msgctxt "model:account.move,string:"
msgid "Account Move"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatz"
msgctxt "model:account.move.cancel.default,string:"
msgid "Account Move Cancel Default"
msgstr "Buchungssatz Storno Standard"
msgctxt "model:account.move.context,string:"
msgid "Account Move Context"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatz Kontext"
msgctxt "model:account.move.line,string:"
msgid "Account Move Line"
msgstr "Buchhaltung Buchungszeile"
msgctxt "model:account.move.line.delegate.start,string:"
msgid "Account Move Line Delegate Start"
msgstr "Buchungszeile delegieren Start"
msgctxt "model:account.move.line.group.start,string:"
msgid "Account Move Line Group Start"
msgstr "Buchungszeile gruppieren Start"
msgctxt "model:account.move.line.receivable_payable.context,string:"
msgid "Account Move Line Receivable Payable Context"
msgstr "Buchhaltung Buchungszeile Forderungen/Verbindlichkeiten Kontext"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.preview,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Preview"
msgstr "Buchungszeile neu planen Vorschau"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.start,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Start"
msgstr "Buchungszeile neu planen Start"
msgctxt "model:account.move.line.reschedule.term,string:"
msgid "Account Move Line Reschedule Term"
msgstr "Buchungszeile neu planen Bedingung"
msgctxt "model:account.move.line.template,string:"
msgid "Account Move Line Template"
msgstr "Buchhaltung Buchungszeilenvorlage"
msgctxt "model:account.move.open_journal.ask,string:"
msgid "Account Move Open Journal Ask"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatz Journal öffnen Frage"
msgctxt "model:account.move.reconcile.write_off,string:"
msgid "Account Move Reconcile Write Off"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatz Abstimmung Ausbuchung"
msgctxt "model:account.move.reconcile_lines.writeoff,string:"
msgid "Account Move Reconcile Lines Writeoff"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatz Abstimmung Positionen Ausbuchung"
msgctxt "model:account.move.reconciliation,string:"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatz Abstimmung"
msgctxt "model:account.move.template,string:"
msgid "Account Move Template"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatzvorlage"
msgctxt "model:account.move.template.create.keywords,string:"
msgid "Account Move Template Create Keywords"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatzvorlage erstellen Schlüsselwörter"
msgctxt "model:account.move.template.create.template,string:"
msgid "Account Move Template Create Template"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatzvorlage Vorlage erstellen"
msgctxt "model:account.move.template.keyword,string:"
msgid "Account Move Template Keyword"
msgstr "Buchhaltung Buchungssatzvorlage Schlüsselwort"
msgctxt "model:account.period,string:"
msgid "Account Period"
msgstr "Buchhaltung Buchungszeitraum"
msgctxt "model:account.reconcile.show,string:"
msgid "Account Reconcile Show"
msgstr "Buchhaltung Abstimmung anzeigen"
msgctxt "model:account.reconcile.start,string:"
msgid "Account Reconcile Start"
msgstr "Buchhaltung Abstimmung Start"
msgctxt "model:account.tax,string:"
msgid "Account Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "model:account.tax.code,string:"
msgid "Account Tax Code"
msgstr "Steuerkennziffer"
msgctxt "model:account.tax.code.context,string:"
msgid "Account Tax Code Context"
msgstr "Steuerkennziffer Kontext"
msgctxt "model:account.tax.code.line,string:"
msgid "Account Tax Code Line"
msgstr "Steuerkennziffernposition"
msgctxt "model:account.tax.code.line.template,string:"
msgid "Account Tax Code Line Template"
msgstr "Steuerkennziffernpositionenvorlage"
msgctxt "model:account.tax.code.template,string:"
msgid "Account Tax Code Template"
msgstr "Steuerkennziffernvorlage"
msgctxt "model:account.tax.group,string:"
msgid "Account Tax Group"
msgstr "Steuergruppe"
msgctxt "model:account.tax.line,string:"
msgid "Account Tax Line"
msgstr "Steuerposition"
msgctxt "model:account.tax.line.template,string:"
msgid "Account Tax Line Template"
msgstr "Steuerkontopositionsvorlage"
msgctxt "model:account.tax.rule,string:"
msgid "Account Tax Rule"
msgstr "Steuerregel"
msgctxt "model:account.tax.rule.line,string:"
msgid "Account Tax Rule Line"
msgstr "Zeile Steuerregel"
msgctxt "model:account.tax.rule.line.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Line Template"
msgstr "Steuerregel Zeile Vorlage"
msgctxt "model:account.tax.rule.template,string:"
msgid "Account Tax Rule Template"
msgstr "Steuerregelvorlage"
msgctxt "model:account.tax.template,string:"
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Buchhaltung Steuervorlage"
msgctxt "model:account.tax.test,string:"
msgid "Account Tax Test"
msgstr "Buchhaltung Steuer Test"
msgctxt "model:account.tax.test.result,string:"
msgid "Account Tax Test Result"
msgstr "Buchhaltung Steuer Test Ergebnis"
msgctxt "model:account.update_chart.start,string:"
msgid "Account Update Chart Start"
msgstr "Buchhaltung Kontenplan aktualisieren Start"
msgctxt "model:account.update_chart.succeed,string:"
msgid "Account Update Chart Succeed"
msgstr "Buchhaltung Aktualisierung Kontenplan Erfolgreich"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_balance_sheet_tree"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_general_ledger"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_income_statement_tree"
msgid "Income Statement"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan öffnen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_aged_balance_list"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Fälligkeitsliste"
msgctxt "model:ir.action,name:act_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Erfolgskonten abschließen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_cancel_moves"
msgid "Cancel Moves"
msgstr "Buchungssätze stornieren"
msgctxt "model:ir.action,name:act_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_create_periods"
msgid "Create Periods"
msgstr "Buchungszeiträume erstellen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_wizard"
msgid "Delegate Lines"
msgstr "Buchungszeilen delegieren"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahre"
msgctxt "model:ir.action,name:act_fiscalyear_form_close"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahre abschließen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_form"
msgid "General Ledger - Accounts"
msgstr "Kontenblätter - Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form"
msgid "General Ledger - Account Parties"
msgstr "Kontenblätter - Personenkonten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_form_party"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_account_party_open"
msgid "Open General Ledger Account Parties"
msgstr "Kontenblätter Personenkonten öffnen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_general_ledger_line_form"
msgid "General Ledger - Lines"
msgstr "Kontenblätter - Positionen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_group_lines_wizard"
msgid "Group Lines"
msgstr "Positionen gruppieren"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Zahlungsverkehrsjournale"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_form_close"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Journale - Buchungszeiträume abschließen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journale - Buchungszeiträume"
msgctxt "model:ir.action,name:act_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journale - Buchungszeiträume"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Buchungssätze"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_delegate"
msgid "Delegate Account Move"
msgstr "Buchungssatz delegieren"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_grouping"
msgid "Grouped Account Move"
msgstr "Gruppierungsbuchungssatz"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form_rescheduling"
msgid "Reschedule Account Move"
msgstr "Buchungssatz neu Planen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_from_template"
msgid "Account Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Account Move Lines"
msgstr "Buchungszeilen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_payable_receivable"
msgid "Payable/Receivable Lines"
msgstr "Verbindlichkeiten/Forderungen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_reconciliation_lines"
msgid "Reconciliation Lines"
msgstr "Abstimmungspositionen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Buchungssatz von Vorlage erstellen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Buchungssätze"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_account"
msgid "Open Move Account"
msgstr "Buchungszeilen anzeigen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Journal eröffnen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_tax_code"
msgid "Open Tax Code"
msgstr "Steuerkennziffern öffnen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_open_type"
msgid "Open Type"
msgstr "Kontentyp öffnen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Buchungszeiträume"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_form_close"
msgid "Close Periods"
msgstr "Buchungszeiträume abschließen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Konten abstimmen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_lines"
msgid "Reconcile Lines"
msgstr "Buchungszeilen abstimmen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Ausbuchungsmethoden"
msgctxt "model:ir.action,name:act_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Jahresübernahme"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_wizard"
msgid "Reschedule Lines"
msgstr "Buchungszeilen neu planen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Steuerkennziffern"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Steuerkennziffern"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Steuerkennziffern"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Steuerkennzifferntabelle öffnen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_line_form"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Steuerpositionen"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Steuerregeln"
msgctxt "model:ir.action,name:act_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "model:ir.action,name:act_unreconcile_lines"
msgid "Unreconcile Lines"
msgstr "Abstimmung von Buchungszeilen rückgängig machen"
msgctxt "model:ir.action,name:report_account_type_statement"
msgid "Statement"
msgstr "Bericht"
msgctxt "model:ir.action,name:report_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Fälligkeitsliste"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_journal"
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Allgemein"
msgctxt "model:ir.action,name:report_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Kontenblätter"
msgctxt "model:ir.action,name:report_trial_balance"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Summen- und Saldenliste"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Kontenplan von Vorlage erstellen"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Steuertest"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Kontenplan von Vorlage aktualisieren"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_chart_exists"
msgid "A chart of accounts already exists for company \"%(company)s\"."
msgstr "Es existiert bereits ein Kontenplan für das Unternehmen \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_closed_lines"
msgid "You cannot close account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Konto \"%(account)s\" kann nicht geschlossen werden, weil es in "
"Buchungssätzen verwendet wird."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_deferral_second_currency"
msgid "To set a second currency for account \"%(account)s\", it must be deferral."
msgstr ""
"Damit für Konto \"\"%(account)s\" eine Zweitwährung gesetzt werden kann, "
"muss es für den Saldenvortrag konfiguriert sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_lines_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", its lines must have "
"the same second currency \"%(currency)s\"."
msgstr ""
"Damit eine Zweitwährung für das Konto \"\"%(account)s\" gesetzt werden kann,"
" muss in den Buchungszeilen des Kontos dieselbe Zweitwährung "
"\"%(currency)s\" verwendet werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_invalid_type_second_currency"
msgid ""
"To set a second currency for account \"%(account)s\", it must not have a "
"type \"payable\", \"revenue\", \"receivable\" nor \"expense\"."
msgstr ""
"Um eine Fremdwährung für Konto \"%(account)s\" setzen zu können, darf es "
"nicht vom Typ \"Forderungen\", \"Verbindlichkeiten\", \"Ertrag\" oder "
"\"Aufwand\" sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_account_no_type_lines"
msgid ""
"You cannot remove type of account \"%(account)s\" because it has move lines."
msgstr ""
"Der Kontentyp kann von Konto \"%(account)s\" nicht entfernt werden, weil das"
" Konto in Buchungszeilen verwendet wird."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_line_delegated"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain grouped lines, cancelling them will ungroup "
"the lines."
msgstr ""
"Die Buchungssätze \"%(moves)s\" enthalten gruppierte Buchungszeilen. Das "
"Stornieren wird diese Gruppierung aufheben."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_fiscalyear_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence on fiscal year \"%(fiscalyear)s\" "
"because it contains posted moves."
msgstr ""
"Der Nummernkreis für Buchungssätze für das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" "
"kann nicht geändert werden, da das Geschäftsjahr bereits festgeschriebene "
"Buchungssätze enthält."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_change_period_move_sequence"
msgid ""
"You cannot change the move sequence in period \"%(period)s\" because it has "
"posted moves."
msgstr ""
"Der Nummernkreis für Buchungssätze kann nicht geändert werden, da der "
"Buchungszeitraum \"%(period)s\" bereits festgeschriebene Buchungssätze "
"enthält."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_account_balance_not_zero"
msgid ""
"To close the fiscal year, the balance of account \"%(account)s\" must be "
"zero."
msgstr ""
"Um das Geschäftsjahr schließen zu können, muss der Saldo von Konto "
"\"%(account)s\" Null sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_fiscalyear_earlier"
msgid ""
"To close fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must close all earlier fiscal "
"years."
msgstr ""
"Um das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" abzuschließen, müssen zuerst alle "
"früheren Geschäftsjahre abgeschlossen werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_inactive_accounts"
msgid ""
"To close period \"%(period)s\", you must balance the inactive account "
"\"%(account)s\"."
msgstr ""
"Damit der Buchungszeitraum \"%(period)s\" geschlossen werden kann, muss "
"zuerst das inaktive Konto \"%(account)s\" ausgeglichen werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_moves"
msgid "To close period \"%(period)s\" you must post the moves \"%(moves)s\"."
msgstr ""
"Um den Buchungszeitraum \"%(period)s\" zu schließen, müssen zuerst die "
"Buchungssätze \"%(moves)s\" festgeschrieben werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_change_currency"
msgid ""
"You cannot change the currency of a company which is associated with account"
" moves."
msgstr ""
"Die Währung eines Unternehmens kann nicht geändert werden, wenn bereits "
"Buchungssätze erfasst sind."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_journal_period_closed_period"
msgid "You cannot create a journal-period in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Journal - Buchungszeitraum kann nicht in geschlossenem Buchungszeitraum "
"\"%(period)s\" angelegt werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_create_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot create a period in fiscal year \"%(fiscalyear)s\" because it is "
"closed."
msgstr ""
"In geschlossenem Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" kann kein Buchungszeitraum"
" angegelegt werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_deferral_unique"
msgid "Deferral must be unique by account and fiscal year."
msgstr "Es darf nur einen Saldenvortrag pro Konto und Geschäftsjahr geben."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_company"
msgid "You cannot delegate together lines of different companies."
msgstr ""
"Buchungszeilen von unterschiedlichen Unternehmen können nicht gemeinsam "
"delegiert werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delegate_line_same_origins"
msgid "You cannot delegate together lines with different origins."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Herkünften können nicht gemeinsam "
"delegiert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_delete_line_reconciled"
msgid ""
"In order to delete the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
"Um die abgestimmte Zeile \"%(line)s\" zu löschen, müssen Sie zunächst die "
"Abstimmung aufheben."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_receivable_payable"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending "
"receivable/payable with company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Partei \"%(party)s\" kann nicht gelöscht werden, da noch offene "
"Forderungen/Verbindlichkeiten bei Unternehmen \"%(company)s\" bestehen."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_move_sequence_unique"
msgid "The move sequence of fiscal years must be unique."
msgstr ""
"Der Nummernkreis für Buchungssätze muss pro Geschäftsjahr eindeutig sein."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_fiscalyear_overlap"
msgid "The dates of fiscal years of the same company can not overlap."
msgstr ""
"Die Datumsangaben der Geschäftsjahre eines Unternehmens dürfen sich nicht "
"überschneiden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line"
msgid "Line \"%(line)s\" can not be grouped."
msgstr "Buchungszeile \"%(line)s\" kann nicht gruppiert werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_many_parties"
msgid "You cannot group lines with different parties."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Parteien können nicht gruppiert werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_maximum_account"
msgid "You cannot group lines from more than 2 different accounts."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Konten können nicht gruppiert werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_company"
msgid "You cannot group lines of different companies."
msgstr ""
"Buchungszeilen von unterschiedlichen Unternehmen können nicht gruppiert "
"werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_same_second_currency"
msgid "You cannot group lines of different second currencies."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Fremdwährungen können nicht gruppiert "
"werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_group_line_single"
msgid "You cannot group a single line."
msgstr "Eine einzelne Buchungszeile kann nicht gruppiert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_account_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of journal \"%(journal)s\" because it has posted "
"moves."
msgstr ""
"Der Typ des Journals \"%(journal)s\" kann nicht geändert werden, da das "
"Journal in festgeschriebenen Buchungssätzen verwendet wird."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_journal_period_unique"
msgid "You can create only one journal per period."
msgstr "Es kann nur ein Journal pro Buchungszeitraum erstellt werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_already_reconciled"
msgid "You cannot reconcile already reconciled line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Die bereits abgestimmten Zeilen \"%(line)s\" können nicht erneut abgestimmt "
"werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_closed_account"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a type or unclose "
"it."
msgstr ""
"Um eine Buchungszeile für Konto \"%(account)s\" erstellen zu können, muss "
"entweder ein Typ gesetzt, oder das Konto wieder geöffnet werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_debit_credit"
msgid "You cannot set both debit and credit on the line."
msgstr ""
"In einer Buchungszeile dürfen nicht gleichzeitig Soll und Haben eingetragen "
"werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_required"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must set a party on line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Um eine Buchungszeile für Konto \"%(account)s\" zu erstellen, muss eine "
"Partei auf Zeile \"%(line)s\" erfasst werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_party_set"
msgid ""
"To create a line on account \"%(account)s\", you must remove the party on "
"line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Um eine Buchungszeile für Konto \"%(account)s\" zu erstellen, muss die "
"Partei von Buchungszeile \"%(line)s\" entfernt werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_line_second_currency_sign"
msgid ""
"You must set the sign for second currency to match the sign of debit - "
"credit."
msgstr ""
"Das Vorzeichen für die Fremdwährung muss mit dem Vorzeichen aus Soll Haben"
" übereinstimmen."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_delete_journal_period_moves"
msgid ""
"You cannot modify or delete journal-period \"%(journal_period)s\" because it"
" contains moves."
msgstr ""
"Journal - Buchungszeitraum \"%(journal_period)s\" kann nicht geändert oder "
"gelöscht werden, da Buchungen enthalten sind."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_closed_journal_period"
msgid ""
"You cannot add/modify/delete lines on closed journal-period "
"\"%(journal_period)s\"."
msgstr ""
"Sie können keine Buchungszeilen hinzufügen/ändern/löschen, die zum "
"geschlossenen Journal - Buchungszeitraum \"%(journal_period)s\" gehören."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_posted_move"
msgid "You cannot modify line \"%(line)s\" from posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Buchungszeile \"%(line)s\" des festgeschriebenen Buchungssatzes \"%(move)s\""
" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_line_reconciled"
msgid ""
"In order to modify the reconciled line \"%(line)s\", you must first "
"unreconcile it."
msgstr ""
"Um die abgestimmte Zeile \"%(line)s\" zu ändern, müssen Sie zunächst die "
"Abstimmung aufheben."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_posted_moved"
msgid "You cannot modify posted move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Der festgeschriebene Buchungssatz \"%(move)s\" kann nicht geändert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_modify_tax_line_closed_period"
msgid "You cannot add/modify/delete tax lines in closed period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Im geschlossenen Buchungszeitraum \"%(period)s\" können keine "
"Steuerpositionen hinzugefügt, geändert oder gelöscht werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you cancel the move, the current period will be used."
msgstr ""
"Der Buchungszeitraum des Buchungssatzes \"%(move)s\" ist geschlossen.\n"
"Wenn Sie den Buchungssatz stornieren, wird der aktuelle Buchungszeitraum verwendet."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_copy_closed_period"
msgid ""
"The period of move \"%(move)s\" is closed.\n"
"If you copy the move, the current period will be used."
msgstr ""
"Der Buchungszeitraum des Buchungssatzes \"%(move)s\" ist geschlossen.\n"
"Wenn Sie den Buchungssatz kopieren, wird der aktuelle Buchungszeitraum verwendet."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_expression_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\""
" is not a number."
msgstr ""
"Der Wert \"%(value)s\" von \"%(expression)s\" in Vorlage \"%(template)s\" "
"ist keine Nummer."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_description"
msgid ""
"Failed to evaluate the description \"%(description)s\" from template "
"\"%(template)s\" with error: \"%(error)s\""
msgstr ""
"Die Auswertung der Beschreibung \"%(description)s\" von Vorlage "
"\"%(template)s\" ist fehlgeschlagen: \"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_invalid_expression"
msgid ""
"Failed to evaluate expression \"%(expression)s\" from template \"%(template)s\" with error:\n"
"\"%(error)s\""
msgstr ""
"Die Auswertung des Ausdrucks \"%(expression)s\" von Vorlage \"%(template)s\" ist fehlgeschlagen:\n"
"\"%(error)s\""
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_template_keyword_name_not_identifier"
msgid "The keyword name \"%(name)s\" is not a valid identifier."
msgstr "Der Name \"%(name)s\" des Bezeichners ist kein erlaubter Identifikator."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must create a fiscal year for the date \"%(date)s\" and "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Um fortzufahren, muss für das Datum \"%(date)s\" und das Unternehmen "
"\"%(company)s\" ein Geschäftsjahr erstellt werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_fiscalyear_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the fiscal year \"%(fiscalyear)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Um fortzufahren, muss das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" des Unternehmens "
"\"%(company)s\" für das Datum \"%(date)s\" wieder geöffnet werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_open_period_date"
msgid ""
"To continue, you must reopen the period \"%(period)s\" of company "
"\"%(company)s\" for the date \"%(date)s\"."
msgstr ""
"Um fortzufahren, muss der Buchungszeitraum \"%(period)s\" des Unternehmens "
"\"%(company)s\" für das Datum \"%(date)s\" wieder geöffnet werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_no_period_date"
msgid ""
"To continue, you must create a period for the date \"%(date)s\" and company "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Um fortzufahren, muss für das Datum \"%(date)s\" und das Unternehmen "
"\"%(company)s\" ein Buchungszeitraum erstellt werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_only_one_debit_credit_types"
msgid "Account can have only one of the debit or credit type set."
msgstr ""
"Auf einem Konto darf nur entweder ein Haben-Typ oder ein Soll-Typ gesetzt "
"werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_fiscalyear_earlier"
msgid "Open fiscal years can not be before closed fiscal years."
msgstr ""
"Offene Geschäftsjahre dürfen zeitlich nicht vor geschlossenen "
"Geschäftsjahren liegen."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_journal_period_closed_period"
msgid ""
"You cannot reopen journal-period \"%(journal_period)s\" in closed period "
"\"%(period)s\"."
msgstr ""
"Journal - Buchungszeitraum \"%(journal_period)s\" kann nicht wieder geöffnet"
" werden, weil Buchungszeitraum \"%(period)s\" geschlossen ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_open_period_closed_fiscalyear"
msgid ""
"You cannot reopen period \"%(period)s\" because its fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\" is closed."
msgstr ""
"Buchungszeitraum \"%(period)s\" kann nicht wieder geöffnet werden, weil "
"Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" geschlossen ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_payable_account"
msgid "To continue, you must define a payable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Um fortzufahren, muss ein Kreditorenkonto für Partei \"%(party)s\" erfasst "
"werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_party_missing_receivable_account"
msgid "To continue, you must define a receivable account for party \"%(party)s\"."
msgstr ""
"Um fortzufahren, muss ein Debitorenkonto für Partei \"%(party)s\" erfasst "
"werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_fiscalyear_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must be between the dates of its fiscal "
"year \"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Die Datumsangaben für den Buchungszeitraum \"%(period)s\" müssen zwischen "
"den Daten des zugehörigen Geschäftsjahres \"%(fiscalyear)s\" liegen."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_dates"
msgid ""
"The dates for period \"%(period)s\" must include the date \"%(move_date)s\" "
"of move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Die Datumsangaben für den Buchungszeitraum \"%(period)s\" müssen das Datum "
"\"%(move_date)s\" des Buchungsatzes \"%(move)s\" enthalten."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_move_sequence_unique"
msgid "A move sequence can be reused only by periods in the same fiscal year."
msgstr ""
"Ein Nummernkreis für Buchungssätze darf nur in Buchungszeiträumen desselben "
"Geschäftsjahres wiederverwendet werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_standard_overlap"
msgid "The dates of standard period of the same fiscal year can not overlap."
msgstr ""
"Die Datumsangaben der Standardbuchungszeiträume eines Geschäftsjahres dürfen"
" sich nicht überlappen."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_empty_move"
msgid "To post move \"%(move)s\", you must fill in its lines."
msgstr ""
"Buchungssatz \"%(move)s\" kann nur festgeschrieben werden, sofern die "
"zugehörigen Buchungszeilen erfasst wurden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_post_unbalanced_move"
msgid ""
"To post move \"%(move)s\", you must balance all its lines debits and "
"credits."
msgstr ""
"Buchungssatz \"%(move)s\" kann nur festgeschrieben werden, wenn Soll und "
"Haben aller Buchungszeilen ausgeglichen sind."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_account_not_reconcile"
msgid ""
"To reconcile line \"%(line)s\", you must set its account \"%(account)s\" as "
"reconcilable."
msgstr ""
"Um Buchungszeile \"%(line)s\" abstimmen zu können, muss das Konto "
"\"%(account)s\" für die Verwendung der Abstimmung konfiguriert werden."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange credit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Zum Abstimmen der Buchungszeilen muss für das Unternehmen \"%(company)s\" "
"ein Kreditorenkonto für Wechselkursdifferenzen angegeben sein."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange debit account for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Zum Abstimmen der Buchungspositionen muss für Unternehmen \"%(company)s\" "
"ein Debitorenkonto für Wechselkursdifferenzen angegeben sein."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_reconciliation_currency_exchange_journal_missing"
msgid ""
"To reconcile lines, you must define a currency exchange journal for "
"\"%(company)s\"."
msgstr ""
"Zum Abstimmen der Buchungszeilen muss für das Unternehmen \"%(company)s\" "
"ein Wechselkursjournal angegeben sein."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_delegated"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is delegated to the line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Die Abstimmung \"%(reconciliation)s\" wurde an Buchungszeile \"%(line)s\" übertragen.\n"
"Es muss gegebenenfalls der Buchungssatz \"%(move)s\" annulliert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_delete_write_off"
msgid ""
"The reconciliation \"%(reconciliation)s\" is linked to the write-off line \"%(line)s\".\n"
"You may need to cancel its move \"%(move)s\"."
msgstr ""
"Die Abstimmung \"%(reconciliation)s\" ist mit der Ausbuchungszeile \"%(line)s\" verknüpft.\n"
"Es muss gegebenenfalls der Buchungssatz \"%(move)s\" annulliert werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_accounts"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its account "
"\"%(account1)s\" is different from \"%(account2)s\"."
msgstr ""
"Abstimmung von Zeile \"%(line)s\" ist nicht möglich, weil das verwendete "
"Konto \"%(account1)s\" unterschiedlich zu Konto \"%(account2)s\" ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_different_parties"
msgid ""
"You cannot reconcile line \"%(line)s\" with others because its party "
"\"%(party1)s\" is different from \"%(party2)s\"."
msgstr ""
"Abstimmung von Zeile \"%(line)s\" ist nicht möglich, weil die verwendete "
"Partei \"%(party1)s\" unterschiedlich zu Partei \"%(party2)s\" ist."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_line_not_valid"
msgid "You cannot reconcile non-valid line \"%(line)s\"."
msgstr "Die ungültige Buchungszeile \"%(line)s\" kann nicht abgestimmt werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_unbalanced"
msgid ""
"To reconcile lines, they must have the same debit \"%(debit)s\" and credit "
"\"%(credit)s\"."
msgstr ""
"Buchungszeilen können nur dann abgestimmt werden, wenn Soll \"%(debit)s\" "
"and Haben \"%(credit)s\" ausgeglichen sind."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_missing"
msgid ""
"To reconcile lines with \"%(amount)s\" write-off, you must select a write-"
"off method."
msgstr ""
"Zum Abstimmen der Buchungszeilen mit Betrag \"%(amount)s\" müssen Sie eine "
"Ausbuchungsmethode auswählen."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reconciliation_write_off_same_account"
msgid ""
"You cannot reconcile lines using the write-off \"%(write_off)s\" with the "
"same \"%(account)s\"."
msgstr ""
"Die Abstimmung von Buchungszeilen mittels der Ausbuchung \"%(write_off)s\" "
"ist nicht möglich, da in der Ausbuchung dasselbe Konto \"%(account)s\" "
"verwendet wird."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reopen_fiscalyear_later"
msgid ""
"To reopen fiscal year \"%(fiscalyear)s\", you must reopen all later fiscal "
"years."
msgstr ""
"Um das Geschäftsjahr \"%(fiscalyear)s\" wieder zu öffnen, müssen zuerst alle"
" späteren Geschäftsjahre wieder geöffnet werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_account"
msgid "You cannot reschedule lines with different accounts."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Konten können nicht neu geplant werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_currency"
msgid "You cannot reschedule lines with different currencies."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Währungen können nicht neu geplant "
"werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_origins"
msgid "You cannot reschedule lines with different origins."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Herkünften können nicht neu geplant "
"werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_same_party"
msgid "You cannot reschedule lines with different parties."
msgstr ""
"Buchungszeilen mit unterschiedlichen Parteien können nicht neu geplant "
"werden."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reschedule_line_wrong_amount"
msgid ""
"To reschedule the lines you must change the terms to have a total amount of "
"%(total_amount)s instead of %(amount)s."
msgstr ""
"Um die Buchungszeilen neu planen zu können, müssen die Bedingungen so "
"geändert werden, dass ein Gesamtbetrag von %(total_amount)s anstatt "
"%(amount)s erreicht wird."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_tax_update_unit_price_with_parent"
msgid "You cannot set \"Update Unit Price\" on child tax \"%(tax)s\"."
msgstr ""
"\"Einzelpreis aktualisieren\" kann auf untergeordneter Steuer \"%(tax)s\" "
"nicht gesetzt werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_deferral"
msgid "You cannot modify any account deferrals."
msgstr "Saldenvorträge können nicht geändert werden."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_write_reconciliation"
msgid "You cannot modify any reconciliation."
msgstr "Abstimmungen können nicht geändert werden."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:fiscalyear_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the fiscal year?"
msgstr "Wollen Sie das Geschäftsjahr wirklich abschließen?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:period_lock_button"
msgid "Are you sure you want to lock the period?"
msgstr "Wollen Sie den Buchungszeitraum wirklich schließen?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Abschließen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_create_periods_button"
msgid "Create Periods"
msgstr "Buchungszeiträume erstellen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Schließen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:fiscalyear_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Wieder öffnen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:journal_period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Wieder öffnen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Festschreiben"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_lock_button"
msgid "Lock"
msgstr "Schließen"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_reopen_button"
msgid "Reopen"
msgstr "Wieder öffnen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_account_type_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_aged_balance_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_fiscalyear_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_account_party_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_general_ledger_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_journal_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_reconciliation_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_template_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reconcile_writeoff_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_code_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_tax_rule_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Benutzer in Unternehmen"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_move_reconciliation"
msgid "Default Account Move Reconciliation"
msgstr "Standard Abstimmung Buchungssatz"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move"
msgid "Account Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt ""
"model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_move_reconciliation"
msgid "Account Move Reconciliation"
msgstr "Buchungssatz Abstimmung"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account"
msgid "Financial"
msgstr "Rechnungswesen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_list"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_template_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_tree_chart"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontenplan öffnen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_list"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_template_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_account_type_tree"
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_aged_balance"
msgid "Aged Balance"
msgstr "Fälligkeitsliste"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_balance_non_deferral"
msgid "Balance Non-Deferral"
msgstr "Erfolgskonten abschließen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_fiscalyear"
msgid "Close Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahre abschließen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_journal_period"
msgid "Close Journals - Periods"
msgstr "Journale - Buchungszeiträume abschließen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_period"
msgid "Close Periods"
msgstr "Buchungszeiträume abschließen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_chart"
msgid "Create Chart of Accounts from Template"
msgstr "Kontenplan von Vorlage erstellen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_entries"
msgid "Entries"
msgstr "Erfassung"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_configuration"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahre"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_fiscalyear_form"
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Geschäftsjahre"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_account_configuration"
msgid "General Account"
msgstr "Konten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_general_ledger"
msgid "General Ledger"
msgstr "Kontenblätter"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_configuration"
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_form"
msgid "Journals"
msgstr "Journale"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_open_cash"
msgid "Journals Cash"
msgstr "Zahlungsverkehrsjournale"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journale - Buchungszeiträume"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_journal_period_tree2"
msgid "Journals - Periods"
msgstr "Journale - Buchungszeiträume"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Account Moves"
msgstr "Buchungssätze"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_create"
msgid "Create Move from Template"
msgstr "Buchungssatz von Vorlage erstellen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_template_form"
msgid "Moves"
msgstr "Buchungssätze"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_balance_sheet"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_income_statement"
msgid "Income Statement"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_journal"
msgid "Open Journal"
msgstr "Buchungen erfassen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_form"
msgid "Periods"
msgstr "Buchungszeiträume"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Abschlussarbeiten"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile"
msgid "Reconcile Accounts"
msgstr "Konten abstimmen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reconcile_writeoff_form"
msgid "Write-off Methods"
msgstr "Ausbuchungsmethoden"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_renew_fiscalyear"
msgid "Renew Fiscal Year"
msgstr "Jahresübernahme"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Auswertungen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_list"
msgid "Codes"
msgstr "Steuerkennziffern"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_template_tree"
msgid "Tax Codes"
msgstr "Steuerkennziffern"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree"
msgid "Codes"
msgstr "Steuerkennziffern"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_code_tree_chart"
msgid "Chart of Tax Codes"
msgstr "Steuerkennzifferntabelle öffnen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_group_form"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_form"
msgid "Rules"
msgstr "Steuerregeln"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_rule_template_form"
msgid "Tax Rules"
msgstr "Steuerregeln"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_template_list"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_tax_test"
msgid "Test Tax"
msgstr "Steuer testen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_taxes"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_templates"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_update_chart"
msgid "Update Chart of Accounts from Template"
msgstr "Kontenplan von Vorlage aktualisieren"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menuitem_account_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
msgctxt "model:party.party.account,string:"
msgid "Party Account"
msgstr "Partei Konto"
msgctxt "model:res.group,name:group_account"
msgid "Accounting"
msgstr "Rechnungswesen"
msgctxt "model:res.group,name:group_account_admin"
msgid "Accounting Administration"
msgstr "Buchhaltung Administration"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Company:"
msgstr "Unternehmen:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Geschäftsjahr:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Date:"
msgstr "Von Datum:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "From Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Income Statement"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Druckdatum:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "Statement"
msgstr "Bericht"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "To"
msgstr "Bis"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
msgctxt "report:account.account.type.statement:"
msgid "at"
msgstr "um"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Aged Balance for"
msgstr "Fälligkeitsliste für"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Unternehmen:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Druckdatum:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
msgctxt "report:account.aged_balance:"
msgid "at"
msgstr "um"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Company:"
msgstr "Unternehmen:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Geschäftsjahr:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Date:"
msgstr "Von Datum:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "From Period"
msgstr "Von Buchungszeitraum"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Kontenblätter"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Druckdatum:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "To"
msgstr "Bis"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
msgctxt "report:account.general_ledger:"
msgid "at"
msgstr "um"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Company:"
msgstr "Unternehmen:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "General Journal"
msgstr "Journal Allgemein"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Journal Entry:"
msgstr "Journal Eintrag:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Druckdatum:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
msgctxt "report:account.move.general_journal:"
msgid "at"
msgstr "um"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Company:"
msgstr "Unternehmen:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "End Balance"
msgstr "Endsaldo"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Fiscal Year:"
msgstr "Geschäftsjahr:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Date:"
msgstr "Von Datum:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "From Period:"
msgstr "Von Buchungszeitraum:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Print Date:"
msgstr "Druckdatum:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Start Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "To"
msgstr "Bis"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Summen- und Saldenliste"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
msgctxt "report:account.trial_balance:"
msgid "at"
msgstr "um"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)"
msgctxt "selection:account.account.type,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Bilanzneutrale Positionen"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanz"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Income"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung (GuV)"
msgctxt "selection:account.account.type.template,statement:"
msgid "Off-Balance"
msgstr "Bilanzneutrale Positionen"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Customers and Suppliers"
msgstr "Kunden und Lieferanten"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,type:"
msgid "Suppliers"
msgstr "Lieferanten"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgctxt "selection:account.aged_balance.context,unit:"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Pro Dokument"
msgctxt "selection:account.configuration,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Pro Zeile"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Document"
msgstr "Pro Dokument"
msgctxt "selection:account.configuration.tax_rounding,tax_rounding:"
msgid "Per Line"
msgstr "Pro Zeile"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "selection:account.fiscalyear,state:"
msgid "Open"
msgstr "Offen"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Individuell"
msgctxt "selection:account.fiscalyear.create_periods.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "selection:account.general_ledger.line,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Cash"
msgstr "Zahlungsverkehr"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Revenue"
msgstr "Ertrag"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Situation"
msgstr "Saldenvortrag"
msgctxt "selection:account.journal,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr "Ausbuchung"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "selection:account.journal.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Offen"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "selection:account.move,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Festgeschrieben"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "selection:account.move.line,state:"
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Other"
msgstr "Individuell"
msgctxt "selection:account.move.line.reschedule.start,frequency:"
msgid "Quarterly"
msgstr "Quartalsweise"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgctxt "selection:account.move.line.template,operation:"
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Char"
msgstr "Zeichen"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgctxt "selection:account.move.template.keyword,type_:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Locked"
msgstr "Geschlossen"
msgctxt "selection:account.period,state:"
msgid "Open"
msgstr "Offen"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Adjustment"
msgstr "Berichtigung"
msgctxt "selection:account.period,type:"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "selection:account.tax,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Fiscal Year"
msgstr "Per Geschäftsjahr"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "By Period"
msgstr "Per Buchungszeitraum"
msgctxt "selection:account.tax.code.context,method:"
msgid "Over Periods"
msgstr "Über Buchungszeiträume"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Storno"
msgctxt "selection:account.tax.code.line,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "+"
msgstr "+"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,operator:"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Credit"
msgstr "Storno"
msgctxt "selection:account.tax.code.line.template,type:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
msgctxt "selection:account.tax.group,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "selection:account.tax.line,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Base"
msgstr "Netto"
msgctxt "selection:account.tax.line.template,type:"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
msgctxt "selection:account.tax.rule,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Purchase"
msgstr "Einkauf"
msgctxt "selection:account.tax.rule.template,kind:"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgctxt "selection:account.tax.template,type:"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgctxt "view:account.account.type:"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "Children"
msgstr "Untergeordnet (Konten)"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemein"
msgctxt "view:account.account:"
msgid "General Ledger"
msgstr "Kontenblätter"
msgctxt "view:account.aged_balance.context:"
msgid "Terms"
msgstr "Bedingungen"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Währungsumrechnung"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Move"
msgstr "Buchungssatz"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Party"
msgstr "Partei"
msgctxt "view:account.create_chart.start:"
msgid ""
"You can now create a chart of account for your company by selecting a chart "
"of account template."
msgstr ""
"Sie können nun einen Kontenplan für Ihr Unternehmen erstellen, indem Sie "
"eine Kontenplanvorlage auswählen."
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "every"
msgstr "alle"
msgctxt "view:account.fiscalyear.create_periods.start:"
msgid "months"
msgstr "Monate"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Periods"
msgstr "Buchungszeiträume"
msgctxt "view:account.fiscalyear:"
msgid "Sequences"
msgstr "Nummernkreise"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "every"
msgstr "alle"
msgctxt "view:account.move.line.reschedule.start:"
msgid "months"
msgstr "Monate"
msgctxt "view:account.move.line.template:"
msgid "Other Info"
msgstr "Sonstiges"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "view:account.move.line:"
msgid "Other Info"
msgstr "Sonstiges"
msgctxt "view:account.move.template:"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax.template:"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemein"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.tax:"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemein"
msgctxt "view:account.update_chart.succeed:"
msgid "Chart of accounts updated successfully."
msgstr "Der Kontenplan wurde erfolgreich aktualisiert."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Account"
msgstr "Konten"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Accounting"
msgstr "Rechnungswesen"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Account"
msgstr "Konten"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,create_account:"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,account,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,create_properties:"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,properties,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,account:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.create_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,balance:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.balance_non_deferral,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt ""
"wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,create_periods:"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.create_periods,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.fiscalyear.renew,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,cancel:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.move.cancel,default,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,delegate:"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegieren"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.delegate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.group,start,group:"
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,preview,reschedule:"
msgid "Reschedule"
msgstr "Neu Planen"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.reschedule,start,preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.open_journal,ask,open_:"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.reconcile_lines,writeoff,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,keywords,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.move.template.create,template,keywords:"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,next_:"
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,show,reconcile:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.reconcile,start,setup:"
msgid "Reconcile"
msgstr "Abstimmen"
msgctxt "wizard_button:account.tax.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,start,update:"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgctxt "wizard_button:account.update_chart,succeed,end:"
msgid "OK"
msgstr "OK"