first commit

This commit is contained in:
root
2026-03-14 09:42:12 +00:00
commit 0adbd20c2c
10991 changed files with 1646955 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,184 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,best_planned_date:"
msgid "Best Planned Date"
msgstr "Millor data planificada"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,issue_products:"
msgid "Issue Products"
msgstr "Productes amb incidències"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Data estimada"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,priority:"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,processed_by:"
msgid "Processed by"
msgstr "Processat per"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,products:"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,solved_by:"
msgid "Solved by"
msgstr "Resolt per"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,state:"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgctxt "field:stock.quantity.issue,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.generate.start,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magatzems"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,best_planned_date:"
msgid "Best Planned Date"
msgstr "Millor data planificada"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantitat prevista"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,issue:"
msgid "Issue"
msgstr "Incidència"
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgctxt "help:stock.quantity.issue.generate.start,warehouses:"
msgid "If empty all warehouses are used."
msgstr "Si es deixa en blanc s'utilitzen tots els magatzems."
msgctxt "help:stock.quantity.issue.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the warehouse."
msgstr "La quantitat destoc que sespera que hi hagi al magatzem."
msgctxt "model:ir.action,name:act_quantity_issue_form"
msgid "Quantity Issues"
msgstr "Incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:ir.action,name:act_quantity_issue_generate"
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
msgstr "Genera incidències d'aprovisionament"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_open"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_issue_solve_product_forecast_quantity"
msgid ""
"You cannot solve the stock quantity issue \"%(issue)s\" because product "
"\"%(product)s\" has still a negative forecast."
msgstr ""
"No es pot resoldre l'incidència d'aprovisionament \"%(issue)s\" perquè el "
"producte \"%(product)s\" encara té una previsió negativa."
msgctxt ""
"model:ir.model.button,string:quantity_issue_apply_best_planned_date_button"
msgid "Apply Best Planned Date"
msgstr "Aplica la millor data prevista"
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_open_button"
msgid "Reset to Open"
msgstr "Restebleix a obert"
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Processa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_solve_button"
msgid "Solve"
msgstr "Resoldre"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_quantity_issue_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuari a les empreses"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quantity_issue_form"
msgid "Quantity Issues"
msgstr "Incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quantity_issue_generate"
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
msgstr "Genera incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.quantity.issue,string:"
msgid "Stock Quantity Issue"
msgstr "Incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.quantity.issue.generate.start,string:"
msgid "Stock Quantity Issue Generate Start"
msgstr "Inici generar incidències d'aprovisionament"
msgctxt "model:stock.quantity.issue.product,string:"
msgid "Stock Quantity Issue Product"
msgstr "Productes amb incidències d'aprovisionament"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
msgstr "Genera incidències d'aprovisionament"
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
msgid "Solved"
msgstr "Resolt"
msgctxt "view:stock.quantity.issue.generate.start:"
msgid "Generate Stock Quantity Issues?"
msgstr "Genera incidencies d'aprovisionament?"
msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
msgid "Other Info"
msgstr "Informació addicional"
msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,generate:"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"