first commit

This commit is contained in:
root
2026-03-14 09:42:12 +00:00
commit 0adbd20c2c
10991 changed files with 1646955 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,289 @@
#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:purchase.configuration,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "Emplacement de livraison directe d'achat"
msgctxt ""
"field:purchase.configuration.purchase_drop_location,purchase_drop_location:"
msgid "Purchase Drop Location"
msgstr "Emplacement de livraison directe d'achat"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment:"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Expédition directe"
msgctxt "field:purchase.product_supplier,drop_shipment_available:"
msgid "Drop Shipment Available"
msgstr "Expédition directe disponible"
msgctxt "field:purchase.purchase,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:purchase.purchase,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgctxt "field:purchase.purchase,drop_location:"
msgid "Drop Location"
msgstr "Emplacement de livraison directe"
msgctxt "field:purchase.purchase,drop_shipments:"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt "field:purchase.request,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:purchase.request,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "Emplacement de livraison directe de vente"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_drop_location,sale_drop_location:"
msgid "Sale Drop Location"
msgstr "Emplacement de livraison directe de vente"
msgctxt "field:sale.sale,drop_location:"
msgid "Drop Location"
msgstr "Emplacement de livraison directe"
msgctxt "field:sale.sale,drop_shipments:"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_drop_sequence:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition directe"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_drop_sequence:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition directe"
msgctxt "field:stock.move,customer_drop:"
msgid "Drop Customer"
msgstr "Livraison directe cliente"
msgctxt "field:stock.move,moves_drop:"
msgid "Drop Moves"
msgstr "Mouvements directes"
msgctxt "field:stock.move,origin_drop:"
msgid "Drop Origin"
msgstr "Origine directe"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,company:"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adresse de contact"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,customer_moves:"
msgid "Customer Moves"
msgstr "Mouvements clients"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,state:"
msgid "State"
msgstr "État"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgctxt "field:stock.shipment.drop,supplier_moves:"
msgid "Supplier Moves"
msgstr "Mouvements fournisseurs"
msgctxt "help:stock.shipment.drop,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant principal de l'expédition."
msgctxt "help:stock.shipment.drop,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "L'identifiant externe de l'expédition."
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_purchase_shipments_relate"
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_drop_shipment_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_shipments_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_drop_relate_party"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillons"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Livrées"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_drop_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "En attentes"
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_delivery_address_required_quotation_purchase"
msgid ""
"To get a quotation for purchase \"%(purchase)s\" you must provide a delivery"
" address."
msgstr ""
"Pour avoir un devis de l'achat « %(purchase)s », vous devez fournir une "
"adresse de livraison."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_split_drop"
msgid "To split move from drop shipment, you must use the split wizard."
msgstr ""
"Pour diviser un mouvement d'expédition directe, vous devez utiliser "
"l'assistant de division.."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_reset_move"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale or a purchase."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réinitialiser à l'état brouillon le mouvement "
"« %(move)s » car il a été généré par une vente ou un achat."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_drop_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir terminer l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_drop_ship_button"
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir livrer l'expédition ?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Terminer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Livrer"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_split_wizard_button"
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_drop_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_drop_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilisateur dans les sociétés"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Expédition directe"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_drop"
msgid "Drop Shipment"
msgstr "Expédition directe"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_drop_form"
msgid "Drop Shipments"
msgstr "Expéditions directes"
msgctxt "model:purchase.configuration.purchase_drop_location,string:"
msgid "Purchase Configuration Purchase Drop Location"
msgstr "Configuration d'achat Lieu de livraison directe d'achat"
msgctxt "model:sale.configuration.sale_drop_location,string:"
msgid "Sale Configuration Sale Drop Location"
msgstr "Configuration de la vente Lieu de livraison directe de vente"
msgctxt "model:stock.location,name:location_drop"
msgid "Drop"
msgstr "Livraison directe"
msgctxt "model:stock.shipment.drop,string:"
msgid "Stock Shipment Drop"
msgstr "Expédition directe de stock"
msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Livré"
msgctxt "selection:stock.shipment.drop,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Drop Shipment Sequence"
msgstr "Séquence d'expédition directe"