815 lines
14 KiB
Plaintext
815 lines
14 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Thu Nov 01 2018 00:08:43 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 01 2018 00:07:22 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Sep 14 2018 22:59:37 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sun Sep 09 2018 10:24:29 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Tue Sep 04 2018 13:54:29 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sat Apr 14 2018 17:56:54 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Apr 06 2018 22:57:49 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 09 2017 19:35:04 GMT+0200 (CEST)
|
|
msgid "Are your sure to leave?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
msgid "Incompatible version of the server."
|
|
msgstr "Versão incompatível do servidor."
|
|
|
|
msgid "Version mismatch"
|
|
msgstr "Incompatibilidade de versão"
|
|
|
|
msgid "Could not connect to the server."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor."
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Thu Mar 31 2016 17:50:31 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Oct 16 2015 17:37:32 GMT+0200 (CEST)
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
msgid "Reload/Undo"
|
|
msgstr "Recarregar/Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar aba"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Relate"
|
|
msgstr "Relacionar"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Aba anterior"
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Próxima aba"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr "Pesquisa global"
|
|
|
|
msgid "Show this help"
|
|
msgstr "Mostra esta ajuda"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide access keys"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar chaves de acesso"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Documentation..."
|
|
msgstr "Documentação..."
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
msgid "Global shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Globais"
|
|
|
|
msgid "Tab shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos para abas"
|
|
|
|
msgid "Unable to reach the server."
|
|
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor."
|
|
|
|
msgid "Error: \"%1\". Try again later."
|
|
msgstr "Erro: \"%1\". Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de dados"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
msgid "Login with"
|
|
msgstr "Entrar com"
|
|
|
|
msgid "Too many requests. Try again later."
|
|
msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente depois."
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
msgstr "Não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Send you an email to reset your password."
|
|
msgstr "Envie um email para redefinir a sua senha."
|
|
|
|
msgid "Reset forgotten password"
|
|
msgstr "Redefinir senha esquecida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A request to reset your password has been sent.\n"
|
|
"Please check your mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi enviada uma solicitação para redefinir a sua senha.\n"
|
|
"Verifique a sua caixa de entrada, por favor."
|
|
|
|
msgid "Your selection:"
|
|
msgstr "Sua seleção:"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "By: "
|
|
msgstr "Por: "
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
msgid "Always ignore this warning."
|
|
msgstr "Sempre ignorar este alerta."
|
|
|
|
msgid "Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Concurrency Warning"
|
|
msgstr "Alerta de concorrência"
|
|
|
|
msgid "This record has been modified while you were editing it."
|
|
msgstr "Este registro foi modificado enquanto você o editava."
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Escolha:"
|
|
|
|
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
|
|
msgstr "\"Cancelar\" para cancelar a gravação;"
|
|
|
|
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
|
|
msgstr "\"Comparar\" para ver a versão modificada;"
|
|
|
|
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
|
|
msgstr "\"Forçar Escrita\" para gravar sua versão atual."
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "\"Escrever mesmo assim\" para gravar sua versão atual"
|
|
|
|
msgid "Compare: %1"
|
|
msgstr "Comparar: %1"
|
|
|
|
msgid "Write Anyway"
|
|
msgstr "Forçar Escrita"
|
|
|
|
msgid "Application Error"
|
|
msgstr "Erro no Sistema"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Relatar Erro"
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Processando"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Criar..."
|
|
|
|
msgid "Create \"%1\"..."
|
|
msgstr "Criar \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Justify Right"
|
|
msgstr "Justificar à Direita"
|
|
|
|
msgid "Justify Left"
|
|
msgstr "Justificar à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Justify Center"
|
|
msgstr "Justificar ao Centro"
|
|
|
|
msgid "Justify Full"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
msgid "Switch view"
|
|
msgstr "Alternar a visão"
|
|
|
|
msgid "Previous Record"
|
|
msgstr "Registro anterior"
|
|
|
|
msgid "Next Record"
|
|
msgstr "Próximo registro"
|
|
|
|
msgid "Create a new record"
|
|
msgstr "Criar um novo registro"
|
|
|
|
msgid "Save this record"
|
|
msgstr "Gravar este registro"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
msgid "View Logs..."
|
|
msgstr "Ver Logs..."
|
|
|
|
msgid "Show revisions..."
|
|
msgstr "Mostrar revisões..."
|
|
|
|
msgid "Add an attachment to the record"
|
|
msgstr "Adicionar um anexo ao registro"
|
|
|
|
msgid "Add a note to the record"
|
|
msgstr "Adicionar uma nota ao registro"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Bater papo"
|
|
|
|
msgid "Chat on the record"
|
|
msgstr "Bate-papo no registrado"
|
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
msgstr "Email..."
|
|
|
|
msgid "Send an email using the record"
|
|
msgstr "Enviar um email utilizando o registro"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following action requires to close all tabs.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte ação requer que todas as abas sejam fechadas.\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
msgid "Launch action"
|
|
msgstr "Iniciar ação"
|
|
|
|
msgid "Open related records"
|
|
msgstr "Abrir registos relacionados"
|
|
|
|
msgid "Print report"
|
|
msgstr "Imprimir relatório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This record has been modified\n"
|
|
"do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este registro foi modificado\n"
|
|
"você deseja salvá-lo?"
|
|
|
|
msgid "Record saved."
|
|
msgstr "Registro salvo."
|
|
|
|
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
|
|
msgstr "Trabalhando agora no(s) registro(s) duplicado(s)."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this record?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este registro?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove those records?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes registros?"
|
|
|
|
msgid "Records removed."
|
|
msgstr "Registros excluídos."
|
|
|
|
msgid "Records not removed."
|
|
msgstr "Registros não excluídos."
|
|
|
|
msgid "You have to select one record."
|
|
msgstr "É necessário selecionar um registro."
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Attachment (%1)"
|
|
msgstr "Anexo (%1)"
|
|
|
|
msgid "Note (%1/%2)"
|
|
msgstr "Nota (%1/%2)"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar Busca"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Remover este favorito"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this filter"
|
|
msgstr "Adicionar este filtro aos favoritos"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Name:"
|
|
msgstr "Nome do favorito:"
|
|
|
|
msgid "Show active records"
|
|
msgstr "Mostrar registros ativos"
|
|
|
|
msgid "Show inactive records"
|
|
msgstr "Mostrar registros inativos"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Open the calendar"
|
|
msgstr "Abrir o calendário"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criardo por"
|
|
|
|
msgid "Created at"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
msgid "Modified by"
|
|
msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
msgid "Modified at"
|
|
msgstr "Modificado em"
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is required."
|
|
msgstr "\"%1\" é necessário."
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain."
|
|
msgstr "\"%1\" não é válido de acordo com seu domínio."
|
|
|
|
msgid "The values of \"%1\" are not valid."
|
|
msgstr "Os valores de \"%1\" são inválidos."
|
|
|
|
msgid "Pre-validation"
|
|
msgstr "Pré-validação"
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escaneamento"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Traduzir"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Vago"
|
|
|
|
msgid "You need to save the record before adding translations."
|
|
msgstr "É necessário salvar o registro antes de adicionar traduções."
|
|
|
|
msgid "No other language available."
|
|
msgstr "Não há outro idioma disponível."
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Select a color for \"%1\""
|
|
msgstr "Selecione uma cor para \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Open the record"
|
|
msgstr "Abrir o registro"
|
|
|
|
msgid "Clear the field"
|
|
msgstr "Limpar o campo"
|
|
|
|
msgid "Search a record"
|
|
msgstr "Buscar um registro"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "Selecione um idioma"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Rows"
|
|
msgstr "Copiar Linhas Selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Reset Column Widths"
|
|
msgstr "Redefinir larguras de colunas"
|
|
|
|
msgid "#ERROR"
|
|
msgstr "#ERRO"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy text to clipboard: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
msgid ",..."
|
|
msgstr ",..."
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Select your action"
|
|
msgstr "Selecione sua ação"
|
|
|
|
msgid "No action defined."
|
|
msgstr "Nenhuma ação definida."
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar mudanças"
|
|
|
|
msgid "Save and New"
|
|
msgstr "Salvar e Novo"
|
|
|
|
msgid "Add and New"
|
|
msgstr "Adicionar e Novo"
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar mudanças"
|
|
|
|
msgid "Attachments (%1)"
|
|
msgstr "Anexo (%1)"
|
|
|
|
msgid "Notes (%1)"
|
|
msgstr "Notas (%1)"
|
|
|
|
msgid "Logs (%1)"
|
|
msgstr "Registros de Logs (%1)"
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "Module:"
|
|
msgstr "Módulo:"
|
|
|
|
msgid "XML ID:"
|
|
msgstr "ID do XML:"
|
|
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
msgid "Created at:"
|
|
msgstr "Criado em:"
|
|
|
|
msgid "Last Modified by:"
|
|
msgstr "Modificado pela Última vez por:"
|
|
|
|
msgid "Last Modified at:"
|
|
msgstr "Última Modificação em:"
|
|
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Buscar %1"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Todos os Campos"
|
|
|
|
msgid "Fields Selected"
|
|
msgstr "Campos Selecionados"
|
|
|
|
msgid "CSV Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros CSV"
|
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
msgid "Quote Char:"
|
|
msgstr "Caractere de Citação:"
|
|
|
|
msgid "CSV Import: %1"
|
|
msgstr "Importar CSV: %1"
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Auto-Detectar"
|
|
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Arquivo a importar"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
msgid "Lines to Skip:"
|
|
msgstr "Linhas a Ignorar:"
|
|
|
|
msgid "You must select an import file first."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um arquivo para importar primeiro."
|
|
|
|
msgid "Detection failed"
|
|
msgstr "Falha da detecção"
|
|
|
|
msgid "Unknown column header \"%1\""
|
|
msgstr "Cabeçalho de coluna desconhecido \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Falha na importação"
|
|
|
|
msgid "%1 record imported"
|
|
msgid_plural "%1 records imported"
|
|
msgstr[0] "%1 registro importado"
|
|
msgstr[1] "%1 registros importados"
|
|
|
|
msgid "CSV Export: %1"
|
|
msgstr "Exportar CSV: %1"
|
|
|
|
msgid "Save Export"
|
|
msgstr "Gravar Exportação"
|
|
|
|
msgid "URL Export"
|
|
msgstr "Exportação de URL"
|
|
|
|
msgid "Delete Export"
|
|
msgstr "Apagar Exportação"
|
|
|
|
msgid "Predefined Exports"
|
|
msgstr "Exportações Pre-definidas"
|
|
|
|
msgid "Selected Records"
|
|
msgstr "Registros Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Listed Records"
|
|
msgstr "Registros Listados"
|
|
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar:"
|
|
|
|
msgid "Ignore search limit"
|
|
msgstr "Ignorar o limite de busca"
|
|
|
|
msgid "Use locale format"
|
|
msgstr "Usar formato local"
|
|
|
|
msgid "Add Field Names"
|
|
msgstr "Adicionar Campos"
|
|
|
|
msgid "%1 (string)"
|
|
msgstr "%1 (texto)"
|
|
|
|
msgid "%1 (model name)"
|
|
msgstr "%1 (nome do modelo)"
|
|
|
|
msgid "%1/Record Name"
|
|
msgstr "%1/Nome do Registro"
|
|
|
|
msgid "What is the name of this export?"
|
|
msgstr "Qual é o nome desta Exportação?"
|
|
|
|
msgid "Override %1 definition?"
|
|
msgstr "Sobrescrever definição %1?"
|
|
|
|
msgid "%1 record saved"
|
|
msgid_plural "%1 records saved"
|
|
msgstr[0] "Registro salvo"
|
|
msgstr[1] "Registros salvos"
|
|
|
|
msgid "Email %1"
|
|
msgstr "Email %1"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Cco:"
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Remove File"
|
|
msgstr "Remover Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Code Scanner"
|
|
msgstr "Leitor de Código"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sound"
|
|
msgstr "Alternar Som"
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
msgid "Toggle notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a message"
|
|
msgstr "Digite uma mensagem"
|
|
|
|
msgid "Submit the message"
|
|
msgstr "Enviar a mensagem"
|
|
|
|
msgid "Make this an internal message"
|
|
msgstr "Faça disso uma mensagem interna"
|
|
|
|
msgid "All Notifications..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Translate view"
|
|
msgstr "Traduzir tela"
|