# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" # Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Thu Nov 01 2018 00:08:43 GMT+0100 (CET) # Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 01 2018 00:07:22 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Sep 14 2018 22:59:37 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Sun Sep 09 2018 10:24:29 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Tue Sep 04 2018 13:54:29 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Sat Apr 14 2018 17:56:54 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Apr 06 2018 22:57:49 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 09 2017 19:35:04 GMT+0200 (CEST) msgid "Are your sure to leave?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" msgid "Incompatible version of the server." msgstr "Versão incompatível do servidor." msgid "Version mismatch" msgstr "Incompatibilidade de versão" msgid "Could not connect to the server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor." msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" # Generated by grunt-xgettext on Thu Mar 31 2016 17:50:31 GMT+0200 (CEST) # Generated by grunt-xgettext on Fri Oct 16 2015 17:37:32 GMT+0200 (CEST) msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Save" msgstr "Gravar" msgid "Switch" msgstr "Alternar" msgid "Reload/Undo" msgstr "Recarregar/Desfazer" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Relate" msgstr "Relacionar" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Previous tab" msgstr "Aba anterior" msgid "Next tab" msgstr "Próxima aba" msgid "Global search" msgstr "Pesquisa global" msgid "Show this help" msgstr "Mostra esta ajuda" msgid "Show/Hide access keys" msgstr "Mostrar/Ocultar chaves de acesso" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Documentation..." msgstr "Documentação..." msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" msgid "Global shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" msgid "Tab shortcuts" msgstr "Atalhos para abas" msgid "Unable to reach the server." msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor." msgid "Error: \"%1\". Try again later." msgstr "Erro: \"%1\". Tente novamente mais tarde." msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgid "User name" msgstr "Nome do Usuário" msgid "Login with" msgstr "Entrar com" msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "Muitas solicitações. Tente novamente depois." msgid "Not found." msgstr "Não encontrado." msgid "Send you an email to reset your password." msgstr "Envie um email para redefinir a sua senha." msgid "Reset forgotten password" msgstr "Redefinir senha esquecida" msgid "" "A request to reset your password has been sent.\n" "Please check your mailbox." msgstr "" "Foi enviada uma solicitação para redefinir a sua senha.\n" "Verifique a sua caixa de entrada, por favor." msgid "Your selection:" msgstr "Sua seleção:" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Y" msgstr "A" msgid "M" msgstr "M" msgid "w" msgstr "s" msgid "d" msgstr "d" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "s" msgstr "s" msgid "By: " msgstr "Por: " msgid ", " msgstr ", " msgid "y" msgstr "a" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "t" msgstr "v" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Always ignore this warning." msgstr "Sempre ignorar este alerta." msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Você deseja continuar?" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Concurrency Warning" msgstr "Alerta de concorrência" msgid "This record has been modified while you were editing it." msgstr "Este registro foi modificado enquanto você o editava." msgid "Choose:" msgstr "Escolha:" msgid "\"Cancel\" to cancel saving;" msgstr "\"Cancelar\" para cancelar a gravação;" msgid "\"Compare\" to see the modified version;" msgstr "\"Comparar\" para ver a versão modificada;" msgid "\"Write Anyway\" to save your current version." msgstr "\"Forçar Escrita\" para gravar sua versão atual." msgid "Compare" msgstr "\"Escrever mesmo assim\" para gravar sua versão atual" msgid "Compare: %1" msgstr "Comparar: %1" msgid "Write Anyway" msgstr "Forçar Escrita" msgid "Application Error" msgstr "Erro no Sistema" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Report Bug" msgstr "Relatar Erro" msgid "Processing" msgstr "Processando" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." msgid "Create..." msgstr "Criar..." msgid "Create \"%1\"..." msgstr "Criar \"%1\"..." msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "..." msgstr "..." msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "Italic" msgstr "Itálico" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Justify Right" msgstr "Justificar à Direita" msgid "Justify Left" msgstr "Justificar à Esquerda" msgid "Justify Center" msgstr "Justificar ao Centro" msgid "Justify Full" msgstr "Justificar" msgid "Switch view" msgstr "Alternar a visão" msgid "Previous Record" msgstr "Registro anterior" msgid "Next Record" msgstr "Próximo registro" msgid "Create a new record" msgstr "Criar um novo registro" msgid "Save this record" msgstr "Gravar este registro" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" msgid "View Logs..." msgstr "Ver Logs..." msgid "Show revisions..." msgstr "Mostrar revisões..." msgid "Add an attachment to the record" msgstr "Adicionar um anexo ao registro" msgid "Add a note to the record" msgstr "Adicionar uma nota ao registro" msgid "Chat" msgstr "Bater papo" msgid "Chat on the record" msgstr "Bate-papo no registrado" msgid "Email..." msgstr "Email..." msgid "Send an email using the record" msgstr "Enviar um email utilizando o registro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "" "The following action requires to close all tabs.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A seguinte ação requer que todas as abas sejam fechadas.\n" "Você deseja continuar?" msgid "Launch action" msgstr "Iniciar ação" msgid "Open related records" msgstr "Abrir registos relacionados" msgid "Print report" msgstr "Imprimir relatório" msgid "" "This record has been modified\n" "do you want to save it?" msgstr "" "Este registro foi modificado\n" "você deseja salvá-lo?" msgid "Record saved." msgstr "Registro salvo." msgid "Working now on the duplicated record(s)." msgstr "Trabalhando agora no(s) registro(s) duplicado(s)." msgid "Are you sure to remove this record?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este registro?" msgid "Are you sure to remove those records?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes registros?" msgid "Records removed." msgstr "Registros excluídos." msgid "Records not removed." msgstr "Registros não excluídos." msgid "You have to select one record." msgstr "É necessário selecionar um registro." msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "Attachment (%1)" msgstr "Anexo (%1)" msgid "Note (%1/%2)" msgstr "Nota (%1/%2)" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Busca" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover este favorito" msgid "Bookmark this filter" msgstr "Adicionar este filtro aos favoritos" msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do favorito:" msgid "Show active records" msgstr "Mostrar registros ativos" msgid "Show inactive records" msgstr "Mostrar registros inativos" msgid "Find" msgstr "Localizar" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Open the calendar" msgstr "Abrir o calendário" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Created by" msgstr "Criardo por" msgid "Created at" msgstr "Criado em" msgid "Modified by" msgstr "Modificado por" msgid "Modified at" msgstr "Modificado em" msgid "\"%1\" is required." msgstr "\"%1\" é necessário." msgid "\"%1\" is not valid according to its domain." msgstr "\"%1\" não é válido de acordo com seu domínio." msgid "The values of \"%1\" are not valid." msgstr "Os valores de \"%1\" são inválidos." msgid "Pre-validation" msgstr "Pré-validação" msgid ":" msgstr ":" msgid "Scan" msgstr "Escaneamento" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Fuzzy" msgstr "Vago" msgid "You need to save the record before adding translations." msgstr "É necessário salvar o registro antes de adicionar traduções." msgid "No other language available." msgstr "Não há outro idioma disponível." msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Select a color for \"%1\"" msgstr "Selecione uma cor para \"%1\"" msgid "Open the record" msgstr "Abrir o registro" msgid "Clear the field" msgstr "Limpar o campo" msgid "Search a record" msgstr "Buscar um registro" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." msgid "Choose a language" msgstr "Selecione um idioma" #, javascript-format msgid "%1%" msgstr "%1%" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Copy Selected Rows" msgstr "Copiar Linhas Selecionadas" msgid "Reset Column Widths" msgstr "Redefinir larguras de colunas" msgid "#ERROR" msgstr "#ERRO" msgid "Failed to copy text to clipboard: %1" msgstr "" msgid "More" msgstr "Mais" msgid ": " msgstr ": " msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid ",..." msgstr ",..." msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgid "Select your action" msgstr "Selecione sua ação" msgid "No action defined." msgstr "Nenhuma ação definida." msgid "Discard changes" msgstr "Descartar mudanças" msgid "Save and New" msgstr "Salvar e Novo" msgid "Add and New" msgstr "Adicionar e Novo" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" msgid "Attachments (%1)" msgstr "Anexo (%1)" msgid "Notes (%1)" msgstr "Notas (%1)" msgid "Logs (%1)" msgstr "Registros de Logs (%1)" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Module:" msgstr "Módulo:" msgid "XML ID:" msgstr "ID do XML:" msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" msgid "Created at:" msgstr "Criado em:" msgid "Last Modified by:" msgstr "Modificado pela Última vez por:" msgid "Last Modified at:" msgstr "Última Modificação em:" msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" msgid "Revision" msgstr "Revisão" msgid "All Fields" msgstr "Todos os Campos" msgid "Fields Selected" msgstr "Campos Selecionados" msgid "CSV Parameters" msgstr "Parâmetros CSV" msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" msgid "Quote Char:" msgstr "Caractere de Citação:" msgid "CSV Import: %1" msgstr "Importar CSV: %1" msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-Detectar" msgid "File to Import" msgstr "Arquivo a importar" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" msgid "Lines to Skip:" msgstr "Linhas a Ignorar:" msgid "You must select an import file first." msgstr "Você deve selecionar um arquivo para importar primeiro." msgid "Detection failed" msgstr "Falha da detecção" msgid "Unknown column header \"%1\"" msgstr "Cabeçalho de coluna desconhecido \"%1\"" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Import failed" msgstr "Falha na importação" msgid "%1 record imported" msgid_plural "%1 records imported" msgstr[0] "%1 registro importado" msgstr[1] "%1 registros importados" msgid "CSV Export: %1" msgstr "Exportar CSV: %1" msgid "Save Export" msgstr "Gravar Exportação" msgid "URL Export" msgstr "Exportação de URL" msgid "Delete Export" msgstr "Apagar Exportação" msgid "Predefined Exports" msgstr "Exportações Pre-definidas" msgid "Selected Records" msgstr "Registros Selecionados" msgid "Listed Records" msgstr "Registros Listados" msgid "Export:" msgstr "Exportar:" msgid "Ignore search limit" msgstr "Ignorar o limite de busca" msgid "Use locale format" msgstr "Usar formato local" msgid "Add Field Names" msgstr "Adicionar Campos" msgid "%1 (string)" msgstr "%1 (texto)" msgid "%1 (model name)" msgstr "%1 (nome do modelo)" msgid "%1/Record Name" msgstr "%1/Nome do Registro" msgid "What is the name of this export?" msgstr "Qual é o nome desta Exportação?" msgid "Override %1 definition?" msgstr "Sobrescrever definição %1?" msgid "%1 record saved" msgid_plural "%1 records saved" msgstr[0] "Registro salvo" msgstr[1] "Registros salvos" msgid "Email %1" msgstr "Email %1" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Remove File" msgstr "Remover Arquivo" msgid "Code Scanner" msgstr "Leitor de Código" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Toggle Sound" msgstr "Alternar Som" msgid "Wizard" msgstr "Assistente" msgid "Toggle notification" msgstr "" msgid "Enter a message" msgstr "Digite uma mensagem" msgid "Submit the message" msgstr "Enviar a mensagem" msgid "Make this an internal message" msgstr "Faça disso uma mensagem interna" msgid "All Notifications..." msgstr "" msgid "Preferences..." msgstr "" msgid "Translate view" msgstr "Traduzir tela"