820 lines
14 KiB
Plaintext
820 lines
14 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Wed May 01 2019 00:09:20 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 15 2019 16:53:42 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Apr 01 2019 13:14:07 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Mar 01 2019 00:18:48 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Feb 01 2019 00:07:47 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Tue Jan 01 2019 00:13:07 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sat Dec 01 2018 00:17:31 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Thu Nov 01 2018 00:08:43 GMT+0100 (CET)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 01 2018 00:07:22 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Sep 14 2018 22:59:37 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sun Sep 09 2018 10:24:29 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Tue Sep 04 2018 13:54:29 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Sat Apr 14 2018 17:56:54 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Fri Apr 06 2018 22:57:49 GMT+0200 (CEST)
|
|
# Generated by grunt-xgettext on Mon Oct 09 2017 19:35:04 GMT+0200 (CEST)
|
|
msgid "Are your sure to leave?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wyjść?"
|
|
|
|
msgid "Incompatible version of the server."
|
|
msgstr "Niekompatybilna wersja serwera."
|
|
|
|
msgid "Version mismatch"
|
|
msgstr "Niezgodność wersji"
|
|
|
|
msgid "Could not connect to the server."
|
|
msgstr "Brak dostępu do serwera."
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Błąd połączenia"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
msgid "Reload/Undo"
|
|
msgstr "Odśwież/Przywróć"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikuj"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
msgid "Relate"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydruk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail %1"
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
msgid "Global search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie globalne"
|
|
|
|
msgid "Show this help"
|
|
msgstr "Wyświetl tę pomoc"
|
|
|
|
msgid "Show/Hide access keys"
|
|
msgstr "Pokaż/Ukryj klawisze dostępu"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Documentation..."
|
|
msgstr "Dokumentacja..."
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
msgid "Global shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty globalne"
|
|
|
|
msgid "Tab shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty kart"
|
|
|
|
msgid "Unable to reach the server."
|
|
msgstr "Brak dostępu do serwera."
|
|
|
|
msgid "Error: \"%1\". Try again later."
|
|
msgstr "Błąd: \"%1\". Spróbuj później."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Login with"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Too many requests. Try again later."
|
|
msgstr "Za dużo połączeń. Spróbuj później."
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono."
|
|
|
|
msgid "Send you an email to reset your password."
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość, aby zresetować hasło."
|
|
|
|
msgid "Reset forgotten password"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A request to reset your password has been sent.\n"
|
|
"Please check your mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie zresetowania hasła zostało wysłane.\n"
|
|
"Sprawdź skrzynkę pocztową."
|
|
|
|
msgid "Your selection:"
|
|
msgstr "Twoje zaznaczenie:"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "By: "
|
|
msgstr "Przez: "
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Always ignore this warning."
|
|
msgstr "Zawsze ignoruj takie ostrzeżenie."
|
|
|
|
msgid "Do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Concurrency Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o równoczesnym zapisie danych"
|
|
|
|
msgid "This record has been modified while you were editing it."
|
|
msgstr "Ten rekord został zmodyfikowany w trakcie twojej edycji."
|
|
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Wybierz:"
|
|
|
|
msgid "\"Cancel\" to cancel saving;"
|
|
msgstr "\"Anuluj\" jeśli chcesz anulować zapis danych;"
|
|
|
|
msgid "\"Compare\" to see the modified version;"
|
|
msgstr "\"Porównaj\" jeśli chcesz zobaczyć zmienioną wersję danych;"
|
|
|
|
msgid "\"Write Anyway\" to save your current version."
|
|
msgstr "\"Zapisz\" jeśli chcesz zapisać aktualną wersję danych."
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
msgid "Compare: %1"
|
|
msgstr "Porównaj: %1"
|
|
|
|
msgid "Write Anyway"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Application Error"
|
|
msgstr "Błąd aplikacji"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Utwórz..."
|
|
|
|
msgid "Create \"%1\"..."
|
|
msgstr "Utwórz \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreśl"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Justify Right"
|
|
msgstr "Wyrównaj do prawej"
|
|
|
|
msgid "Justify Left"
|
|
msgstr "Wyrównaj do lewej"
|
|
|
|
msgid "Justify Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
msgid "Justify Full"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
msgid "Switch view"
|
|
msgstr "Przełącz widok"
|
|
|
|
msgid "Previous Record"
|
|
msgstr "Poprzedni rekord"
|
|
|
|
msgid "Next Record"
|
|
msgstr "Następny rekord"
|
|
|
|
msgid "Create a new record"
|
|
msgstr "Utwórz nowy rekord"
|
|
|
|
msgid "Save this record"
|
|
msgstr "Zapisz rekord"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
msgid "View Logs..."
|
|
msgstr "Przeglądaj logi..."
|
|
|
|
msgid "Show revisions..."
|
|
msgstr "Pokaż rewizje..."
|
|
|
|
msgid "Add an attachment to the record"
|
|
msgstr "Dodaj załącznik do rekordu"
|
|
|
|
msgid "Add a note to the record"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę do rekordu"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat on the record"
|
|
msgstr "Otwórz rekord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email..."
|
|
msgstr "E-mail..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send an email using the record"
|
|
msgstr "Wyślij e-mail używając rekordu"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following action requires to close all tabs.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenia wymaga zamknięcia wszystkich kart.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "Launch action"
|
|
msgstr "Uruchom akcję"
|
|
|
|
msgid "Open related records"
|
|
msgstr "Otwórz powiązane rekordy"
|
|
|
|
msgid "Print report"
|
|
msgstr "Drukuj raport"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This record has been modified\n"
|
|
"do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekord został zmodyfikowany.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
msgid "Record saved."
|
|
msgstr "Rekord został zapisany."
|
|
|
|
msgid "Working now on the duplicated record(s)."
|
|
msgstr "Pracujesz na zduplikowanym(ch) rekordzie(ch)."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove this record?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany rekord?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to remove those records?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane rekordy?"
|
|
|
|
msgid "Records removed."
|
|
msgstr "Rekordy zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "Records not removed."
|
|
msgstr "Rekordy nie zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "You have to select one record."
|
|
msgstr "Musisz wybrać rekord."
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
msgid "Attachment (%1)"
|
|
msgstr "Załącznik (%1)"
|
|
|
|
msgid "Note (%1/%2)"
|
|
msgstr "Notatka (%1/%2)"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
msgid "Remove this bookmark"
|
|
msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this filter"
|
|
msgstr "Dodaj filtr do zakładek"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Name:"
|
|
msgstr "Dodaj nazwę zakładek:"
|
|
|
|
msgid "Show active records"
|
|
msgstr "Pokaż aktywne rekordy"
|
|
|
|
msgid "Show inactive records"
|
|
msgstr "Pokaż nieaktywne rekordy"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Open the calendar"
|
|
msgstr "Otwórz kalendarz"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Utworzył"
|
|
|
|
msgid "Created at"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
msgid "Modified by"
|
|
msgstr "Zmodyfikował"
|
|
|
|
msgid "Modified at"
|
|
msgstr "Data modyfikacji"
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is required."
|
|
msgstr "\"%1\" jest wymagany."
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is not valid according to its domain."
|
|
msgstr "\"%1\" jest nieprawidłowy pod względem swojej domeny."
|
|
|
|
msgid "The values of \"%1\" are not valid."
|
|
msgstr "Wartości \"%1\" nie są prawidłowe."
|
|
|
|
msgid "Pre-validation"
|
|
msgstr "Wstępna walidacja"
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skanuj"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Przetłumacz"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Niejasne"
|
|
|
|
msgid "You need to save the record before adding translations."
|
|
msgstr "Musisz zapisać rekord przed dodaniem tłumaczeń."
|
|
|
|
msgid "No other language available."
|
|
msgstr "Brak innych języków."
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
msgid "Select a color for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open the record"
|
|
msgstr "Otwórz rekord"
|
|
|
|
msgid "Clear the field"
|
|
msgstr "Wyczyść pole"
|
|
|
|
msgid "Search a record"
|
|
msgstr "Szukaj rekord"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
msgid "Choose a language"
|
|
msgstr "Wybierz język"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Rows"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane rekordy"
|
|
|
|
msgid "Reset Column Widths"
|
|
msgstr "Przywróć szerokości kolumn"
|
|
|
|
msgid "#ERROR"
|
|
msgstr "#BŁĄD"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy text to clipboard: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
msgid ",..."
|
|
msgstr ",..."
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "Select your action"
|
|
msgstr "Wybierz akcję"
|
|
|
|
msgid "No action defined."
|
|
msgstr "Brak zdefiniowanej akcji."
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
msgid "Save and New"
|
|
msgstr "Zapisz i utwórz nowy"
|
|
|
|
msgid "Add and New"
|
|
msgstr "Dodaj i utwórz nowy"
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Zatwierdź zmiany"
|
|
|
|
msgid "Attachments (%1)"
|
|
msgstr "Załączniki (%1)"
|
|
|
|
msgid "Notes (%1)"
|
|
msgstr "Notatki (%1)"
|
|
|
|
msgid "Logs (%1)"
|
|
msgstr "Logi (%1)"
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
msgid "Module:"
|
|
msgstr "Moduł:"
|
|
|
|
msgid "XML ID:"
|
|
msgstr "XML ID:"
|
|
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Utworzył:"
|
|
|
|
msgid "Created at:"
|
|
msgstr "Data utworzenia:"
|
|
|
|
msgid "Last Modified by:"
|
|
msgstr "Zmodyfikował:"
|
|
|
|
msgid "Last Modified at:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowano:"
|
|
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Szukaj %1"
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Rewizja"
|
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
msgstr "Wszystkie pola"
|
|
|
|
msgid "Fields Selected"
|
|
msgstr "Pola wybrane"
|
|
|
|
msgid "CSV Parameters"
|
|
msgstr "Parametry CSV"
|
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Separator:"
|
|
|
|
msgid "Quote Char:"
|
|
msgstr "Symbol dziesiętny:"
|
|
|
|
msgid "CSV Import: %1"
|
|
msgstr "Import z CSV: %1"
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie"
|
|
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Plik do zaimportowania"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
msgid "Lines to Skip:"
|
|
msgstr "Wiersze do ominięcia:"
|
|
|
|
msgid "You must select an import file first."
|
|
msgstr "Wybierz plik do zaimportowania."
|
|
|
|
msgid "Detection failed"
|
|
msgstr "Wykrycie nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "Unknown column header \"%1\""
|
|
msgstr "Nieznany nagłówek kolumny \"%1\""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Import nie powiódł się"
|
|
|
|
msgid "%1 record imported"
|
|
msgid_plural "%1 records imported"
|
|
msgstr[0] "%1 rekord zaimportowano"
|
|
msgstr[1] "%1 rekordy zaimportowano"
|
|
msgstr[2] "%1 rekordów zaimportowano"
|
|
|
|
msgid "CSV Export: %1"
|
|
msgstr "Eksport do CSV: %1"
|
|
|
|
msgid "Save Export"
|
|
msgstr "Zapisz eksport"
|
|
|
|
msgid "URL Export"
|
|
msgstr "Eksportuj URL"
|
|
|
|
msgid "Delete Export"
|
|
msgstr "Usuń eksport"
|
|
|
|
msgid "Predefined Exports"
|
|
msgstr "Predefiniowane eksporty"
|
|
|
|
msgid "Selected Records"
|
|
msgstr "Wybrane rekordy"
|
|
|
|
msgid "Listed Records"
|
|
msgstr "Wymienione rekordy"
|
|
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksport:"
|
|
|
|
msgid "Ignore search limit"
|
|
msgstr "Ignoruj limit wyszukiwań"
|
|
|
|
msgid "Use locale format"
|
|
msgstr "Użyj formatu lokalnego"
|
|
|
|
msgid "Add Field Names"
|
|
msgstr "Dodaj nazwy pól"
|
|
|
|
msgid "%1 (string)"
|
|
msgstr "%1 (string)"
|
|
|
|
msgid "%1 (model name)"
|
|
msgstr "%1 (model name)"
|
|
|
|
msgid "%1/Record Name"
|
|
msgstr "%1/Nazwa rekordu"
|
|
|
|
msgid "What is the name of this export?"
|
|
msgstr "Jaka jest nazwa tego eksportu?"
|
|
|
|
msgid "Override %1 definition?"
|
|
msgstr "Czy nadpisać definicję %1?"
|
|
|
|
msgid "%1 record saved"
|
|
msgid_plural "%1 records saved"
|
|
msgstr[0] "%1 rekord zapisano"
|
|
msgstr[1] "%1 rekordy zapisano"
|
|
msgstr[2] "%1 rekordów zapisano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email %1"
|
|
msgstr "E-mail %1"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "DW:"
|
|
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "UDW:"
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Remove File"
|
|
msgstr "Usuń plik"
|
|
|
|
msgid "Code Scanner"
|
|
msgstr "Skaner kodów"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
msgid "Toggle Sound"
|
|
msgstr "Przełącz dźwięk"
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Kreator"
|
|
|
|
msgid "Toggle notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make this an internal message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All Notifications..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Translate view"
|
|
msgstr "Widok tłumaczenia"
|