Files
tradon/modules/stock/locale/pl.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

3953 lines
105 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Dostawa"
msgctxt "field:party.address,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Delivery"
msgstr "Dostawa"
msgctxt "field:party.party,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokalizacja klienta"
msgctxt "field:party.party,delivered_to_warehouses:"
msgid "Delivered to Warehouses"
msgstr "Dostarczone do magazynów"
msgctxt "field:party.party,locations:"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "field:party.party,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokalizacja dostawcy"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgctxt "field:party.party-delivered_to-stock.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "field:party.party.location,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokalizacja klienta"
msgctxt "field:party.party.location,party:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "field:party.party.location,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokalizacja dostawcy"
msgctxt "field:product.by_location.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dzień"
msgctxt "field:product.by_location.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dzień"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nowy koszt wytworzenia"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgctxt "field:product.cost_price.revision,template:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid "New Cost Price"
msgstr "Nowy koszt wytworzenia"
msgctxt "field:product.modify_cost_price.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:product.product,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Wartość kosztu"
msgctxt "field:product.product,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Ilość przewidywana"
msgctxt "field:product.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:product.recompute_cost_price.start,from_:"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgctxt "field:product.template,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Wartość kosztu"
msgctxt "field:product.template,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Ilość przewidywana"
msgctxt "field:product.template,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:res.user,warehouse:"
msgid "Current Warehouse"
msgstr "Aktualny magazyn"
msgctxt "field:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Sekwencja inwentaryzacji"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja zwrotu wysyłki do dostawcy"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja wysyłki od dostawcy"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja przesunięcia wewnętrznego"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne w drodze"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja zwrotu wysyłki od klienta"
msgctxt "field:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja wysyłki do klienta"
msgctxt "field:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid "Internal Shipment Transit"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne w drodze"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,inventory_sequence:"
msgid "Inventory Sequence"
msgstr "Sekwencja inwentaryzacji"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Supplier Return Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja zwrotu wysyłki do dostawcy"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_in_sequence:"
msgid "Supplier Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja wysyłki od dostawcy"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_internal_sequence:"
msgid "Internal Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja przesunięcia wewnętrznego"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Customer Return Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja zwrotu wysyłki od klienta"
msgctxt "field:stock.configuration.sequence,shipment_out_sequence:"
msgid "Customer Shipment Sequence"
msgstr "Sekwencja wysyłki do klienta"
msgctxt "field:stock.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.inventory,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
msgctxt "field:stock.inventory,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"
msgctxt "field:stock.inventory,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgctxt "field:stock.inventory,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:stock.inventory,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,line:"
msgid "Line"
msgstr "Wiersze"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Ilość łączna"
msgctxt "field:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgctxt "field:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgctxt "field:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "Expected Quantity"
msgstr "Oczekiwana ilość"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgctxt "field:stock.inventory.line,inventory_state:"
msgid "Inventory State"
msgstr "Stan inwentaryzacji"
msgctxt "field:stock.inventory.line,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.inventory.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Rzeczywista ilość"
msgctxt "field:stock.inventory.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgctxt "field:stock.location,address:"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgctxt "field:stock.location,allow_pickup:"
msgid "Allow Pickup"
msgstr "Zezwól na odbiór"
msgctxt "field:stock.location,childs:"
msgid "Children"
msgstr "Lokalizacje podrzędne"
msgctxt "field:stock.location,code:"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgctxt "field:stock.location,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Wartość kosztu"
msgctxt "field:stock.location,flat_childs:"
msgid "Flat Children"
msgstr "Płaskie podrzędne"
msgctxt "field:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Ilość przewidywana"
msgctxt "field:stock.location,input_location:"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
msgctxt "field:stock.location,left:"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
msgctxt "field:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Zgubione i znalezione"
msgctxt "field:stock.location,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "field:stock.location,output_location:"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
msgctxt "field:stock.location,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Lokalizacje nadrzędne"
msgctxt "field:stock.location,picking_location:"
msgid "Picking"
msgstr "Kompletacja"
msgctxt "field:stock.location,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.location,quantity_uom:"
msgid "Quantity UoM"
msgstr "Ilość j.m."
msgctxt "field:stock.location,right:"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
msgctxt "field:stock.location,storage_location:"
msgid "Storage"
msgstr "Składowanie"
msgctxt "field:stock.location,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:stock.location,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.location,waste_locations:"
msgid "Waste Locations"
msgstr "Lokalizacje odpadów"
msgctxt "field:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "Waste Warehouses"
msgstr "Magazyny odpadów"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Czas przesunięcia"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_from:"
msgid "Warehouse From"
msgstr "Z magazynu"
msgctxt "field:stock.location.lead_time,warehouse_to:"
msgid "Warehouse To"
msgstr "Do magazynu"
msgctxt "field:stock.location.waste,location:"
msgid "Waste Location"
msgstr "Lokalizacja odpadów"
msgctxt "field:stock.location.waste,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.move,assignation_required:"
msgid "Assignation Required"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.move,cost_price:"
msgid "Cost Price"
msgstr "Cena kosztów"
msgctxt "field:stock.move,cost_price_required:"
msgid "Cost Price Required"
msgstr "Wymagany koszt wytworzenia"
msgctxt "field:stock.move,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:stock.move,delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
msgctxt "field:stock.move,effective_date:"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data rzeczywista"
msgctxt "field:stock.move,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "field:stock.move,from_location_name:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "field:stock.move,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Ilość wewnętrzna"
msgctxt "field:stock.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
msgctxt "field:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Pierwotnie planowana data"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.move,outcome_moves:"
msgid "Outcome Moves"
msgstr "Wydania"
msgctxt "field:stock.move,planned_date:"
msgid "Planned Date"
msgstr "Data planowana"
msgctxt "field:stock.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.move,product_cost_price:"
msgid "Product Cost Price"
msgstr "Koszt wytworzenia produktu"
msgctxt "field:stock.move,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Kategoria j.m. produktu"
msgctxt "field:stock.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr "Wysyłka"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.move,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "field:stock.move,to_location_name:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "field:stock.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgctxt "field:stock.move,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_required:"
msgid "Unit Price Required"
msgstr "Wymagana cena jednostkowa"
msgctxt "field:stock.move,unit_price_updated:"
msgid "Unit Price Updated"
msgstr "Zaktualizowana cena jednostkowa"
msgctxt "field:stock.period,caches:"
msgid "Caches"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.period,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.period,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.period,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.period.cache,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Ilość wewnętrzna"
msgctxt "field:stock.period.cache,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgctxt "field:stock.period.cache,period:"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgctxt "field:stock.period.cache,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Only storage zone"
msgstr "Tylko strefa składowania"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_delta:"
msgid "Cumulative Quantity Delta"
msgstr ""
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_end:"
msgid "Cumulative Quantity End"
msgstr "Łączna ilość końcowa"
msgctxt ""
"field:stock.product_quantities_warehouse.move,cumulative_quantity_start:"
msgid "Cumulative Quantity Start"
msgstr "Łączna ilość początkowa"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Ruch"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.product_quantities_warehouse.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,consumable:"
msgid "Consumable"
msgstr "Materiały eksploatacyjne"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.products_by_locations,cost_value:"
msgid "Cost Value"
msgstr "Wartość kosztu"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "Default UoM"
msgstr "Domyślna j.m."
msgctxt "field:stock.products_by_locations,forecast_quantity:"
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Ilość przewidywana"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.products_by_locations,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dzień"
msgctxt "field:stock.products_by_locations.context,stock_date_end:"
msgid "At Date"
msgstr "Na dzień"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od dnia"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do dnia"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.daily,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,document:"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,input_quantity:"
msgid "Input Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,move:"
msgid "Move"
msgstr "Ruch"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.move,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od dnia"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.range.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do dnia"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,average_quantity:"
msgid "Average Quantity"
msgstr "Ilość wewnętrzna"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,output_quantity:"
msgid "Output Quantity"
msgstr "Ilość pusta"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,turnover:"
msgid "Turnover"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od dnia"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,location:"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product Type"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.reporting.inventory.turnover.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do dnia"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Podrzędne"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Od dnia"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid "Include Lost"
msgstr "Uwzględnij zagubione"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Do dnia"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.margin.main.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Ilość wewnętrzna"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,time_series:"
msgid "Time Series"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,internal_quantity:"
msgid "Internal Quantity"
msgstr "Ilość wewnętrzna"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:stock.reporting.margin.product.time_series,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgctxt "field:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.shipment.in,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adres kontaktowy"
msgctxt "field:stock.shipment.in,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Wykonano przez"
msgctxt "field:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Przyjęcia"
msgctxt "field:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.shipment.in,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.shipment.in,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:stock.shipment.in,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
msgctxt "field:stock.shipment.in,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Odebrane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.in,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "field:stock.shipment.in,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
msgctxt "field:stock.shipment.in,supplier_location:"
msgid "Supplier Location"
msgstr "Lokalizacja dostawcy"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Wejście do magazynu"
msgctxt "field:stock.shipment.in,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Składowanie w magazynie"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,assigned_by:"
msgid "Assigned By"
msgstr "Przypisane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adres dostawy"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Wykonano przez"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Częściowo przydzielone"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "field:stock.shipment.in.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,assigned_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Odebrane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Wykonano przez"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "Effective Start Date"
msgstr "Rzeczywista data rozpoczęcia"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Przyjęcia"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,internal_transit_location:"
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ilość przewidywana"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Wydania"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Skompletowane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Częściowo przydzielone"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "Planned Start Date"
msgstr "Zaplanowana data rozpoczęcia"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Wysłane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
#, fuzzy
msgctxt "field:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "To Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid "Transit Location"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.shipment.out,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgctxt "field:stock.shipment.out,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokalizacja klienta"
msgctxt "field:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adres dostawy"
msgctxt "field:stock.shipment.out,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Wykonano przez"
msgctxt "field:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.shipment.out,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.shipment.out,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:stock.shipment.out,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
msgctxt "field:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Wydania"
msgctxt "field:stock.shipment.out,packed_by:"
msgid "Packed By"
msgstr "Skompletowane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.out,partially_assigned:"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Częściowo przydzielone"
msgctxt "field:stock.shipment.out,picked_by:"
msgid "Picked By"
msgstr "Pobrabne przez"
msgctxt "field:stock.shipment.out,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "field:stock.shipment.out,shipped_by:"
msgid "Shipped By"
msgstr "Wysłane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.out,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_output:"
msgid "Warehouse Output"
msgstr "Wyście z magazynu"
msgctxt "field:stock.shipment.out,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Składowanie w magazynie"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "Contact Address"
msgstr "Adres kontaktowy"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Odbiorca"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,customer_location:"
msgid "Customer Location"
msgstr "Lokalizacja odbiorcy"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,done_by:"
msgid "Done By"
msgstr "Wykonano przez"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "Incoming Moves"
msgstr "Przyjęcia"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "Inventory Moves"
msgstr ""
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,moves:"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,received_by:"
msgid "Received By"
msgstr "Odebrane przez"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_input:"
msgid "Warehouse Input"
msgstr "Wejście do magazynu"
msgctxt "field:stock.shipment.out.return,warehouse_storage:"
msgid "Warehouse Storage"
msgstr "Składowanie w magazynie"
msgctxt "help:party.address,delivery:"
msgid "Check to send deliveries to the address."
msgstr "Zaznacz jako adres do wysyłki."
msgctxt "help:party.contact_mechanism,delivery:"
msgid "Check to use for delivery."
msgstr "Zaznacz, aby użyć do dostawy."
msgctxt "help:party.party,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "Domyślna lokalizacja docelowa dla zapasów wysyłanych do strony."
msgctxt "help:party.party,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "Domyślna lokalizacja źródłowa dla zapasów otrzymanych od strony."
msgctxt "help:party.party.location,customer_location:"
msgid "The default destination location for stock sent to the party."
msgstr "Domyślna lokalizacja docelowa dla zapasów wysyłanych do strony."
msgctxt "help:party.party.location,supplier_location:"
msgid "The default source location for stock received from the party."
msgstr "Domyślna lokalizacja źródłowa dla zapasów otrzymanych od strony."
msgctxt "help:product.by_location.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Data, dla której jest wyliczana ilość zapasów.\n"
"* Puste pole powoduje obliczenia tak daleko jak to możliwe.\n"
"* Data z przeszłości dostarczy wartości historyczne."
msgctxt "help:product.cost_price.revision,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Wyrażenie Pythona, które będzie obliczone przy pomocy:\n"
"- cost_price: bieżącego kosztu wytworzenia produktu"
msgctxt "help:product.modify_cost_price.start,cost_price:"
msgid ""
"Python expression that will be evaluated with:\n"
"- cost_price: the current cost price of the product"
msgstr ""
"Wyrażenie Pythona, które będzie obliczone przy pomocy:\n"
"- cost_price: bieżącego kosztu wytworzenia produktu"
msgctxt "help:product.product,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "Wartość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:product.product,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "Oczekiwana ilość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:product.product,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "Ilość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:product.template,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "Wartość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:product.template,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "Oczekiwana ilość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:product.template,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "Ilość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:res.user,warehouse:"
msgid "The warehouse that the user works at."
msgstr "Magazyn, w którym pracuje użytkownik."
msgctxt "help:stock.configuration,inventory_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to inventories."
msgstr "Służy do tworzenia numeracji przy inwentaryzacji."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier return shipments."
msgstr "Służy do tworzenia numeracji przy zwrotach do dostawców."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_in_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to supplier shipments."
msgstr "Służy do tworzenia numeracji przy wysyłkach dostawców."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to internal shipments."
msgstr "Służy do tworzenia numeracji przy przesunięciach wewnętrznych."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr "Domyślna lokalizacja składowania zapasów w drodze między magazynami."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_return_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer return shipments."
msgstr "Służy do tworzenia numeracji przy zwrotach od klienta."
msgctxt "help:stock.configuration,shipment_out_sequence:"
msgid "Used to generate the number given to customer shipments."
msgstr "Służy do tworzenia numeracji przy wysyłkach do klienta."
msgctxt "help:stock.configuration.location,shipment_internal_transit:"
msgid ""
"The default location used for stock that is in transit between warehouses."
msgstr "Domyślna lokalizacja składowania zapasów w drodze między magazynami."
msgctxt "help:stock.inventory,company:"
msgid "The company the inventory is associated with."
msgstr "Firma, z którą jest powiązana inwentaryzacja."
msgctxt "help:stock.inventory,date:"
msgid "The date of the stock count."
msgstr "Data przeprowadzenia inwentaryzacji."
msgctxt "help:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "How lines without a quantity are handled."
msgstr "Jak traktowane są pozycje bez wypełnionej ilości."
msgctxt "help:stock.inventory,location:"
msgid "The location inventoried."
msgstr "Inwentaryzowana lokalizacja."
msgctxt "help:stock.inventory,number:"
msgid "The main identifier for the inventory."
msgstr "Główny identyfikator inwentaryzacji."
msgctxt "help:stock.inventory,state:"
msgid "The current state of the inventory."
msgstr "Bieżący stan inwentaryzacji."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,quantity:"
msgid "The quantity to add to the existing count."
msgstr "Ilość do dodania do istniejącej liczby."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,total_quantity:"
msgid "The total amount of the line counted so far."
msgstr "Łączna ilość pozycji zliczona do tej pory."
msgctxt "help:stock.inventory.count.quantity,unit:"
msgid "The unit in which the quantities are specified."
msgstr "Jednostka, w której wyrażone są ilości."
msgctxt "help:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "The item that's counted."
msgstr "Pozycja, która jest liczona."
msgctxt "help:stock.inventory.line,expected_quantity:"
msgid "The quantity the system calculated should be in the location."
msgstr ""
"Ilość wyliczona przez system, która powinna znajdować się w tej lokalizacji."
msgctxt "help:stock.inventory.line,inventory:"
msgid "The inventory the line belongs to."
msgstr "Inwentaryzacja, do której należy pozycja."
msgctxt "help:stock.inventory.line,quantity:"
msgid "The actual quantity found in the location."
msgstr "Rzeczywista ilość znaleziona w tej lokalizacji."
msgctxt "help:stock.inventory.line,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "Jednostka, w której wyrażona jest ilość."
msgctxt "help:stock.location,childs:"
msgid "Used to add structure below the location."
msgstr "Stosowane by dodać strukturę poniżej lokalizacji."
msgctxt "help:stock.location,code:"
msgid "The internal identifier used for the location."
msgstr "Wewnętrzny identyfikator stosowany do lokalizacji."
msgctxt "help:stock.location,cost_value:"
msgid "The value of the stock in the location."
msgstr "Wartość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:stock.location,flat_childs:"
msgid "Check to enforce a single level of children with no grandchildren."
msgstr ""
"Zaznacz, aby wymusić jeden poziom podrzędnych bez kolejnych podrzędnych."
msgctxt "help:stock.location,forecast_quantity:"
msgid "The amount of stock expected to be in the location."
msgstr "Oczekiwana ilość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:stock.location,input_location:"
msgid "Where incoming stock is received."
msgstr "Miejsce odbioru przychodzących zapasów."
msgctxt "help:stock.location,lost_found_location:"
msgid "Used, by inventories, when correcting stock levels in the warehouse."
msgstr "Używane w czasie inwentaryzacji przy korekcie stanów magazynowych."
msgctxt "help:stock.location,output_location:"
msgid "Where outgoing stock is sent from."
msgstr "Miejsce wydania wychodzących zapasów."
msgctxt "help:stock.location,parent:"
msgid "Used to add structure above the location."
msgstr "Stosowane by dodać strukturę powyżej lokalizacji."
msgctxt "help:stock.location,picking_location:"
msgid ""
"Where stock is picked from.\n"
"Leave empty to use the storage location."
msgstr ""
"Skąd pobierane są zapasy.\n"
"Pozostaw niewypełnione, aby użyć lokalizacji składowania."
msgctxt "help:stock.location,quantity:"
msgid "The amount of stock in the location."
msgstr "Ilość zapasów w lokalizacji."
msgctxt "help:stock.location,quantity_uom:"
msgid "The Unit of Measure for the quantities."
msgstr "Jednostka miary ilości."
msgctxt "help:stock.location,storage_location:"
msgid "The top level location where stock is stored."
msgstr "Lokalizacja najwyższego poziomu, w której przechowywane są zapasy."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Group locations logically."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Regroup storage locations under a logistics warehouse."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the destination for stock sent to customers."
msgstr "Domyślna lokalizacja docelowa dla zapasów wysyłanych do strony."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid ""
"Used as the destination of components and the source of finished products."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used as the source of stock received from suppliers."
msgstr "Domyślna lokalizacja źródłowa dla zapasów otrzymanych od strony."
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used during the drop shipping process."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used for damages, discrepancies and wastage."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,type:"
msgid "Used to physically store goods."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.location,waste_locations:"
msgid "The locations used for waste products from the warehouse."
msgstr "Lokalizacje przeznaczone na odpady z magazynu."
msgctxt "help:stock.location,waste_warehouses:"
msgid "The warehouses that use the location for waste products."
msgstr "Magazyny, które używają tej lokalizacji do przechowywania odpadów."
msgctxt "help:stock.location.lead_time,lead_time:"
msgid "The time it takes to move stock between the warehouses."
msgstr "Czas potrzebny na przesunięcie zapasów między magazynami."
msgctxt "help:stock.move,company:"
msgid "The company the stock move is associated with."
msgstr "Firma, z którą związany jest ruch magazynowy."
msgctxt "help:stock.move,currency:"
msgid "The currency in which the unit price is specified."
msgstr "Waluta, w której podano cenę jednostkową."
msgctxt "help:stock.move,effective_date:"
msgid "When the stock was actually moved."
msgstr "Kiedy zapasy zostały faktycznie przeniesione."
msgctxt "help:stock.move,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Skąd zapasy są przenoszone."
msgctxt "help:stock.move,origin:"
msgid "The source of the stock move."
msgstr "Źródło ruchu magazynowego."
msgctxt "help:stock.move,origin_planned_date:"
msgid "When the stock was expected to be moved originally."
msgstr "Kiedy pierwotnie miało nastąpić przeniesienie zapasów."
msgctxt "help:stock.move,planned_date:"
msgid "When the stock is expected to be moved."
msgstr "Kiedy spodziewane jest przeniesienie zapasów."
msgctxt "help:stock.move,product:"
msgid "The product that the move is associated with."
msgstr "Produkt związany z ruchem magazynowym."
msgctxt "help:stock.move,product_cost_price:"
msgid ""
"The cost price of the product when different from the cost price of the "
"move."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.move,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Kategoria jednostki miary produktu."
msgctxt "help:stock.move,quantity:"
msgid "The amount of stock moved."
msgstr "Ilość przeniesionych zapasów."
msgctxt "help:stock.move,shipment:"
msgid "Used to group several stock moves together."
msgstr "Stosowane do grupowania kilku ruchów magazynowych."
msgctxt "help:stock.move,state:"
msgid "The current state of the stock move."
msgstr "Bieżący stan ruchu magazynowego."
msgctxt "help:stock.move,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Dokąd przenoszone są zapasy."
msgctxt "help:stock.move,unit:"
msgid "The unit in which the quantity is specified."
msgstr "Jednostka, w której wyrażona jest ilość."
msgctxt "help:stock.move,unit_price_company:"
msgid "Unit price in company currency."
msgstr "Cena jednostkowa w walucie firmy."
msgctxt "help:stock.period,company:"
msgid "The company the stock period is associated with."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.period,date:"
msgid "When the stock period ends."
msgstr "Kiedy okres magazynowy się kończy."
msgctxt "help:stock.period,state:"
msgid "The current state of the stock period."
msgstr "Bieżący stan okresu magazynowego."
msgctxt ""
"help:stock.product_quantities_warehouse.context,stock_skip_warehouse:"
msgid "Check to use only the quantity of the storage zone."
msgstr "Zaznacz, aby użyć ilości tylko ze strefy składowania."
msgctxt "help:stock.product_quantities_warehouse.context,warehouse:"
msgid "The warehouse for which the quantities will be calculated."
msgstr "Magazyn, dla którego będą obliczane ilości."
msgctxt "help:stock.products_by_locations,default_uom:"
msgid "The default Unit of Measure."
msgstr "Domyślna jednostka miary."
msgctxt "help:stock.products_by_locations.context,forecast_date:"
msgid ""
"The date for which the stock quantity is calculated.\n"
"* An empty value calculates as far ahead as possible.\n"
"* A date in the past will provide historical values."
msgstr ""
"Data, dla której jest wyliczana ilość zapasów.\n"
"* Puste pole powoduje obliczenia tak daleko jak to możliwe.\n"
"* Data z przeszłości dostarczy wartości historyczne."
msgctxt "help:stock.reporting.margin.context,include_lost:"
msgid ""
"If checked, the cost of product moved to a lost and found location is "
"included."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, zostanie uwzględniony koszt produktów przeniesionych do "
"lokalizacji zagubione i znalezione."
msgctxt "help:stock.shipment.assign.partial,moves:"
msgid "The moves that were not assigned."
msgstr ""
msgctxt "help:stock.shipment.in,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Firma, z którą powiązana jest przesyłka."
msgctxt "help:stock.shipment.in,contact_address:"
msgid "The address at which the supplier can be contacted."
msgstr "Adres kontaktowy dostawcy."
msgctxt "help:stock.shipment.in,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Ruchy, które wprowadzają zapasy do magazynu."
msgctxt "help:stock.shipment.in,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Ruchy, które przenoszą zapasy do miejsca składowania."
msgctxt "help:stock.shipment.in,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Główny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.in,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.in,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Bieżący stan wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.in,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Strona, która dostarczyła zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.in,warehouse:"
msgid "Where the stock is received."
msgstr "Miejsce przyjęcia zapasów."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Firma, z którą powiązana jest przesyłka."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Dokąd zapasy są wysyłane."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Skąd zapasy są przenoszone."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,moves:"
msgid "The moves that return the stock to the supplier."
msgstr "Ruchy, które przenoszą zapasy do dostawcy."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Główny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Bieżący stan wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,supplier:"
msgid "The party that supplied the stock."
msgstr "Strona, która dostarczyła zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.in.return,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Dokąd przenoszone są zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Firma, z którą powiązana jest przesyłka."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,effective_start_date:"
msgid "When the stock was actually sent."
msgstr "Kiedy zapasy zostały faktycznie wysłane."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,from_location:"
msgid "Where the stock is moved from."
msgstr "Skąd zapasy są przenoszone."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,incoming_moves:"
msgid "The moves that receive the stock in."
msgstr "Ruchy, które realizują przyjęcie zapasów."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,moves:"
msgid "The moves that perform the shipment."
msgstr "Ruchy, które realizują przesunięcie."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Główny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock out."
msgstr "Ruchy związane z wydaniem zapasów."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,planned_start_date:"
msgid "When the stock is expected to be sent."
msgstr "Kiedy spodziewane jest przesunięcie zapasów."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Bieżący stan wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_location:"
msgid "Where the stock is moved to."
msgstr "Dokąd przenoszone są zapasy."
#, fuzzy
msgctxt "help:stock.shipment.internal,to_warehouse:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Dokąd zapasy są wysyłane."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,transit_location:"
msgid ""
"Where the stock is located while it is in transit between the warehouses."
msgstr ""
"Miejsce, w którym znajdują się zapasy podczas transportu między magazynami."
msgctxt "help:stock.shipment.internal,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Skąd przenoszone są zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.out,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Firma, z którą powiązana jest przesyłka."
msgctxt "help:stock.shipment.out,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "Strona, która kupiła zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.out,delivery_address:"
msgid "Where the stock is sent to."
msgstr "Dokąd zapasy są wysyłane."
msgctxt "help:stock.shipment.out,inventory_moves:"
msgid "The moves that pick the stock from the storage area."
msgstr "Ruchy, które pobierają zapasy z magazynu."
msgctxt "help:stock.shipment.out,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Główny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.out,outgoing_moves:"
msgid "The moves that send the stock to the customer."
msgstr "Ruchy, które wysyłają zapasy do klienta."
msgctxt "help:stock.shipment.out,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.out,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Bieżący stan wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.out,warehouse:"
msgid "Where the stock is sent from."
msgstr "Skąd przenoszone są zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,company:"
msgid "The company the shipment is associated with."
msgstr "Firma, z którą powiązana jest przesyłka."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,contact_address:"
msgid "The address the customer can be contacted at."
msgstr "Adres kontaktowy klienta."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,customer:"
msgid "The party that purchased the stock."
msgstr "Strona, która kupiła zapasy."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,incoming_moves:"
msgid "The moves that bring the stock into the warehouse."
msgstr "Ruchy, które wprowadzają zapasy do magazynu."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,inventory_moves:"
msgid "The moves that put the stock away into the storage area."
msgstr "Ruchy, które przenoszą zapasy do miejsca składowania."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,number:"
msgid "The main identifier for the shipment."
msgstr "Główny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,reference:"
msgid "The external identifier for the shipment."
msgstr "Zewnętrzny identyfikator wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "The current state of the shipment."
msgstr "Bieżący stan wysyłki."
msgctxt "help:stock.shipment.out.return,warehouse:"
msgid "Where the stock is returned."
msgstr "Gdzie zwrócone zapasy są składowane."
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
msgctxt "model:ir.action,name:act_inventory_line_relate"
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Czasy przesunięć"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_list"
msgid "Stock Locations List"
msgstr "Lista lokalizacji magazynowych"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Stock Locations Tree"
msgstr "Struktura lokalizacji magazynowych"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "model:ir.action,name:act_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_cost_price_revision"
msgid "Cost Price Revision"
msgstr "Przegląd kosztu wytworzenia"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_moves"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Ruchy magazynowe"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse"
msgid "Stock Quantities By Warehouse"
msgstr "Ilości zapasów wg magazynu"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product_quantities_warehouse_move"
msgid "Stock Moves By Warehouse"
msgstr "Ruchy magazynowe wg magazynu"
msgctxt "model:ir.action,name:act_products_by_locations_relate"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_daily"
msgid "Stock Inventory Daily"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_move"
msgid "Stock Inventory Moves"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marże na kategorię"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_time_series"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marże na kategorię"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_category_tree"
msgid "Margins per Category"
msgstr "Marże na kategorię"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main"
msgid "Margins"
msgstr "Marże"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_main_time_series"
msgid "Margins"
msgstr "Marże"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marże na produkt"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_margin_product_time_series"
msgid "Margins per Product"
msgstr "Marże na produkt"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Przesyłki od dostawców"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Zwroty do dostawców"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Wysyłki do klientów"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form2"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Wysyłki do klientów"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_form3"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Przesyłki od dostawców"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Zwroty od klientów"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgctxt "model:ir.action,name:act_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_in_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista uzupełnienia"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_delivery_note"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Potwierdzenie dostawy"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_picking_list"
msgid "Picking List"
msgstr "Lista kompletacyjna"
msgctxt "model:ir.action,name:report_shipment_out_return_restocking_list"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista uzupełnienia"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_inventory_count"
msgid "Count"
msgstr "Zlicz"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse"
msgid "Products Quantities By Warehouse"
msgstr "Ilości produktów wg magazynu"
msgctxt ""
"model:ir.action,name:wizard_open_product_quantities_by_warehouse_move"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Ruchy magazynowe"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_product_modify_cost_price"
msgid "Modify Cost Price"
msgstr "Zmień koszt wytworzenia"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_recompute_cost_price"
msgid "Recompute Cost Price"
msgstr "Przelicz koszt wytworzenia"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_in_return_assign"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "Supplier Return Shipment"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_internal_assign"
msgid "Assign Internal Shipment"
msgstr "Internal Shipment"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_out_assign"
msgid "Assign Customer Shipment"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_inventory_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr "Od dostawców"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr "Od dostawców oczekujące"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr "Do klientów"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielone"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Częściowo przydzielone"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_return_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujące"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielone"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Częściowo przydzielone"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Skompletowane"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_requests"
msgid "Requests"
msgstr "Requests"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłane"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_internal_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujące"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_assigned"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielone"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_available"
msgid "Partially Assigned"
msgstr "Częściowo przydzielone"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_packed"
msgid "Packed"
msgstr "Skompletowane"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_picked"
msgid "Picked"
msgstr "Pobrane"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_shipped"
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłane"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_form_domain_waiting"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujące"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_out_return_form_domain_received"
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_shipment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending shipments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Nie można usunąć strony \"%(party)s\" podczas, gdy istnieją wysyłki w toku z"
" firmą \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price"
msgid ""
"Invalid cost price \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" with "
"exception \"%(exception)s\"."
msgstr ""
"Nieprawidłowy koszt wytworzenia \"%(cost_price)s\" dla produktu "
"\"%(product)s\" z wyjątkiem \"%(exception)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invalid_cost_price_not_number"
msgid ""
"The value \"%(value)s\" of \"%(cost_price)s\" for product \"%(product)s\" is"
" not a number."
msgstr ""
"Wartość \"%(value)s\" kosztu wytworzenia \"%(cost_price)s\" produktu "
"\"%(product)s\" nie jest liczbą."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_count_create_line"
msgid "No existing line found for \"%(search)s\"."
msgstr "Nie znaleziono istniejącej pozycji dla \"%(search)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_delete_cancel"
msgid "To delete inventory \"%(inventory)s\" you must cancel it."
msgstr "Aby usunąć inwentaryzację \"%(inventory)s\" należy ją najpierw anulować."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_delete_cancel"
msgid ""
"To delete inventory line \"%(line)s\" you must cancel inventory "
"\"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Aby usunąć pozycję inwentaryzacji \"%(line)s\" należy najpierw anulować "
"inwentaryzację \"%(inventory)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_quantity_positive"
msgid "Inventory line quantity must be positive."
msgstr "Ilość dla pozycji inwentaryzacji musi być wartością dodatnią."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_line_unique"
msgid "Inventory line \"%(line)s\" is not unique on inventory \"%(inventory)s\"."
msgstr ""
"Pozycja inwentaryzacji \"%(line)s\" nie jest unikalna w zakresie "
"inwentaryzacji \"%(inventory)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_location_missing_lost_found"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must set a lost and found on "
"a parent of location \"%(location)s\"."
msgstr ""
"Aby zatwierdzić inwentaryzację \"%(inventory)s\" należy ustawić lokalizację "
"braków w lokaliazacji nadrzędnej do \"%(location)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_inventory_missing_empty_quantity"
msgid ""
"To confirm the inventory \"%(inventory)s\" you must select an option for "
"empty quantity."
msgstr ""
"Aby zatwierdzić inwentaryzację \"%(inventory)s\" należy najpierw wybrać "
"opcję obsługi pustych ilości."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_inactive_not_empty"
msgid "To inactivate location \"%(location)s\", you must empty it."
msgstr ""
"Lokalizacja \"%(location)s\" musi być opróżniona, aby można ją było "
"dezaktywować."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_location_invalid_type_for_moves"
msgid ""
"You cannot change the type of location \"%(location)s\" to \"%(type)s\"\n"
"because the type does not support moves and location has existing moves."
msgstr ""
"Nie można zmienić typu lokalizacji \"%(location)s\" na \"%(type)s\"\n"
"ponieważ ten typ nie zezwala na ruchy magazynowe a lokalizacja obecnie wykazuje ruchy."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_delete_draft_cancel"
msgid ""
"To delete stock move \"%(move)s\" you must cancel it or reset its state to "
"draft."
msgstr ""
"Aby usunąć ruch magazynowy \"%(move)s\" należy ją anulować lub ustawić stan "
"na szkic."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_effective_date_in_the_future"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have effective dates in the future."
msgstr "Ruchy \"%(moves)s\" mają daty wejścia w życie w przyszłości."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_from_to_location"
msgid "The source and destination of stock move must be different."
msgstr "Źródło i miejsce docelowe przeniesienia zapasów muszą być różne."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_internal_quantity_positive"
msgid "Internal move quantity must be positive."
msgstr "Wartość ilości ruchu wewnętrznego musi być dodatnia."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_assigned"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reset its state to draft."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować ruch magazynowy \"%(move)s\" musisz zmienić jego stan do "
"szkicu."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_cancelled"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is cancelled."
msgstr ""
"Nie możesz zmodyfikować ruchu magazynowego \"%(move)s\" ponieważ jest on "
"anulowany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_done"
msgid "You cannot modify stock move \"%(move)s\" because it is done."
msgstr ""
"Nie możesz zmodyfikować ruchu magazynowego \"%(move)s\" ponieważ jest on "
"wykonany."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_modify_period_close"
msgid "To modify stock move \"%(move)s\" you must reopen period \"%(period)s\"."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować ruch magazynowy \"%(move)s\" musisz ponownie otworzyć okres"
" \"%(period)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_no_origin"
msgid "Stock moves \"%(moves)s\" have no origin."
msgstr "Ruchy magazynowe \"%(moves)s\" nie mają źródła."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_quantity_positive"
msgid "Move quantity must be positive."
msgstr "Ilość musi mieć wartość dodatnią."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_assigned_move"
msgid ""
"To close the period \"%(period)s\", the assigned moves \"%(moves)s\" must be"
" done or cancelled."
msgstr ""
msgctxt "model:ir.message,text:msg_period_close_date"
msgid "You cannot close periods with a date in the future or today."
msgstr "Nie można zamknąć okresów datą przyszłą lub bieżącą."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_cost_price"
msgid ""
"You cannot change the cost price of a product which is associated with stock moves.\n"
"You must use the \"Modify Cost Price\" wizard."
msgstr ""
"Brak możliwości zmiany kosztu wytworzenia dla produktu, który wykazuje ruch.\n"
"Musisz użyć do tego celu kreatora \"Zmień koszt wytworzenia\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_default_uom"
msgid ""
"You cannot change the default unit of measure of a product which is "
"associated with stock moves."
msgstr ""
"Brak możliwości zmiany domyślnej jednostki miary dla produktu wykazującego "
"ruch."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_change_type"
msgid ""
"You cannot change the type of a product which is associated with stock "
"moves."
msgstr "Brak możliwości zmiany typu dla produktu wykazującego ruch."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity"
msgid ""
"The product \"%(product)s\" has still some quantities in locations "
"\"%(locations)s\" for company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Produkt \"%(product)s\" wciąż występuje w pewnych ilościach w lokalizacjach "
"\"%(locations)s\" firmy \"%(company)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_location_quantity_description"
msgid ""
"It is recommended to clear the stock from the storage locations before "
"deactivating the product."
msgstr ""
"Przed dezaktywacją produktu zaleca się wyzerować stany zapasów w miejscach "
"składowania."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_product_quantities_max"
msgid "You cannot select more than %(max)s products to compute quantities."
msgstr "Nie można wybrać więcej niż %(max)s produktów do obliczenia ilości."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_check_quantity"
msgid ""
"The quantities of shipment \"%(shipment)s\" are different by %(quantities)s."
msgstr "Ilości przesyłki \"%(shipment)s\" różnią się o %(quantities)s."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delay"
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_delete_cancel"
msgid "To delete shipment \"%(shipment)s\" you must cancel it."
msgstr "Aby usunąć wysyłkę \"%(shipment)s\" należy ją najpierw anulować."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date"
msgid "Effective Date"
msgstr "Data rzeczywista"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_effective_date_help"
msgid "When the stock operation was actually completed."
msgstr "Kiedy operacje magazynowe zostały faktycznie zakończone."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date"
msgid "Origin Planned Date"
msgstr "Pierwotnie planowana data"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_origin_planned_date_help"
msgid "When the stock operation was initially expected to be completed."
msgstr "Kiedy pierwotnie oczekiwano zakończenia operacji magazynowych."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_pack_inventory_done"
msgid "To pack shipment \"%(shipment)s\" you must do the inventory moves."
msgstr ""
"Aby skompletować wysyłkę \"%(shipment)s\" należy najpierw wykonać ruchy "
"magazynowe."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date"
msgid "Planned Date"
msgstr "Data planowana"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_shipment_planned_date_help"
msgid "When the stock operation is expected to be completed."
msgstr "Kiedy przewiduje się zakończenie operacji magazynowych."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_cost"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin"
msgid "Margin"
msgstr "Marża"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_margin_trend"
msgid "Margin Trend"
msgstr "Trend marży"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_number"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_profit"
msgid "Profit"
msgstr "Zysk"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_stock_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Przychód"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the inventory?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować inwentaryzację?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:inventory_confirm_button"
msgid "Are you sure you want to confirm the inventory?"
msgstr "Czy na pewno chcesz potwierdzić inwentaryzację?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the move?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować ruch?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:move_do_button"
msgid "Are you sure you want to complete the move?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zrealizować ten ruch magazynowy?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Czy na pewno anulować dostawę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odebrać przesyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować dostawę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_in_return_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dokończyć wysyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować dostawę wewnętrzną?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wysyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_done_button"
msgid "Are you sure you want to complete the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dokończyć wysyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować przesyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Are you sure you want to receive the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz odebrać przesyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:shipment_out_ship_button"
msgid "Are you sure you want to ship the shipment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać przesyłkę?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_complete_lines_button"
msgid "Add an inventory line for each missing products"
msgstr "Dodaj pozycję inwentaryzacji dla każdego brakującego produktu"
msgctxt "model:ir.model.button,help:inventory_count_button"
msgid "Launch the wizard to count products"
msgstr "Uruchom kreatora, aby zliczyć produkty"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_complete_lines_button"
msgid "Complete"
msgstr "Wypełnij"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
msgctxt "model:ir.model.button,string:inventory_count_button"
msgid "Count"
msgstr "Zlicz"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_do_button"
msgid "Do"
msgstr "Wykonaj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Resetuj do szkicu"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_close_button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgctxt "model:ir.model.button,string:period_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończ"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_draft_button"
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Resetuj do szkicu"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Odbierz"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończ"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_in_return_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończ"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Skompletuj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Wyślij"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_internal_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_assign_wizard_button"
msgid "Assign"
msgstr "Przydziel"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończ"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pack_button"
msgid "Pack"
msgstr "Skompletuj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_pick_button"
msgid "Pick"
msgstr "Pobierz"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_done_button"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończ"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_return_receive_button"
msgid "Receive"
msgstr "Odbierz"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_ship_button"
msgid "Ship"
msgstr "Wyślij"
msgctxt "model:ir.model.button,string:shipment_out_wait_button"
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_period_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_cost_price_revision_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_product_quantities_warehouse_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_daily_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_move_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
#, fuzzy
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_inventory_turnover_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_margin_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_in_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_internal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_shipment_out_return_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Zwrot do dostawcy"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Wydanie na zewnątrz"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Zwrot od klienta"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in_return"
msgid "Supplier Return Shipment"
msgstr "Zwrot do dostawcy"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_internal"
msgid "Internal Shipment"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out"
msgid "Customer Shipment"
msgstr "Wydanie na zewnątrz"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Zwrot od klienta"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_inventory_form"
msgid "Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_lead_time_form"
msgid "Location Lead Times"
msgstr "Czasy przesunięć"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_list"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_form"
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_period_list"
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_inventory_turnover"
msgid "Inventory Turnover"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_margin"
msgid "Margins"
msgstr "Marże"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment"
msgid "Shipments"
msgstr "Wysyłki"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_form"
msgid "Supplier Shipments"
msgstr "Przesyłki od dostawców"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Returns"
msgstr "Zwroty do dostawców"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_form"
msgid "Customer Shipments"
msgstr "Wysyłki do klientów"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Returns"
msgstr "Zwroty od klientów"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock"
msgid "Inventory & Stock"
msgstr "Inwentaryzacja & Zapasy"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_warehouse_list"
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party-delivered_to-stock.location,string:"
msgid "Party - Delivered To - Stock Location"
msgstr "Magazyn"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.location,string:"
msgid "Party Location"
msgstr "Lokalizacja strony"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.by_location.context,string:"
msgid "Product By Location Context"
msgstr "Produkt wg lokalizacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.cost_price.revision,string:"
msgid "Product Cost Price Revision"
msgstr "Przegląd kosztów wytworzenia produktu"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.modify_cost_price.start,string:"
msgid "Product Modify Cost Price Start"
msgstr "Koszt wytworzenia produktu"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.recompute_cost_price.start,string:"
msgid "Product Recompute Cost Price Start"
msgstr "Przelicz koszt wytworzenia"
#, fuzzy
msgctxt "model:res.group,name:group_stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_admin"
msgid "Stock Administration"
msgstr "Stock Administration"
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_force_assignment"
msgid "Stock Force Assignment"
msgstr "Stock Force Assignment"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.configuration,string:"
msgid "Stock Configuration"
msgstr "Konfiguracja zapasów"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.configuration.location,string:"
msgid "Stock Configuration Location"
msgstr "Konfiguracja zapasów"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.configuration.sequence,string:"
msgid "Stock Configuration Sequence"
msgstr "Konfiguracja zapasów"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory,string:"
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory.count.quantity,string:"
msgid "Stock Inventory Count Quantity"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory.count.search,string:"
msgid "Stock Inventory Count Search"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.inventory.line,string:"
msgid "Stock Inventory Line"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
msgctxt "model:stock.location,name:location_customer"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgctxt "model:stock.location,name:location_input"
msgid "Input Zone"
msgstr "Strefa wejściowa"
msgctxt "model:stock.location,name:location_lost_found"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Lost and Found"
msgctxt "model:stock.location,name:location_output"
msgid "Output Zone"
msgstr "Strefa wyjściowa"
msgctxt "model:stock.location,name:location_storage"
msgid "Storage Zone"
msgstr "Strefa składowania"
msgctxt "model:stock.location,name:location_supplier"
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
msgctxt "model:stock.location,name:location_transit"
msgid "Transit"
msgstr "Transit"
msgctxt "model:stock.location,name:location_warehouse"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.location,string:"
msgid "Stock Location"
msgstr "Lista lokalizacji magazynowych"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.location.lead_time,string:"
msgid "Stock Location Lead Time"
msgstr "Czas przesunięcia między magazynami"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.location.waste,string:"
msgid "Stock Location Waste"
msgstr "Lista lokalizacji magazynowych"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.move,string:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Ruch magazynowy"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.period,string:"
msgid "Stock Period"
msgstr "Okres magazynowania"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.period.cache,string:"
msgid "Stock Period Cache"
msgstr "Okres magazynowania"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse"
msgstr "Ilości produktów wg magazynu"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.context,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Context"
msgstr "Product Quantities By Warehouse"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.product_quantities_warehouse.move,string:"
msgid "Stock Product Quantities Warehouse Move"
msgstr "Product Quantities By Warehouse"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.products_by_locations,string:"
msgid "Stock Products By Locations"
msgstr "Produkty wg lokalizacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.products_by_locations.context,string:"
msgid "Stock Products By Locations Context"
msgstr "Produkty wg lokalizacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Context"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.daily,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Daily"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.move,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Move"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.range.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Range Context"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.reporting.inventory.turnover.context,string:"
msgid "Stock Reporting Inventory Turnover Context"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Time Series"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.category.tree,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Category Tree"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.context,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Context"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.main.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Main Time Series"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.reporting.margin.product.time_series,string:"
msgid "Stock Reporting Margin Product Time Series"
msgstr ""
msgctxt "model:stock.shipment.assign.partial,string:"
msgid "Stock Shipment Assign Partial"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.in,string:"
msgid "Stock Shipment In"
msgstr "Wydanie na zewnątrz"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.in.return,string:"
msgid "Stock Shipment In Return"
msgstr "Assign Shipment Internal"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.internal,string:"
msgid "Stock Shipment Internal"
msgstr "Assign Shipment Internal"
#, fuzzy
msgctxt "model:stock.shipment.out,string:"
msgid "Stock Shipment Out"
msgstr "Wydanie na zewnątrz"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,string:"
msgid "Stock Shipment Out Return"
msgstr ""
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data planowana:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencja:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista uzupełnienia"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "Lista uzupełnienia"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Supplier:"
msgstr "Dostawca:"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazyn:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "From Location:"
msgstr "Z lokalizacji:"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Internal Shipment No:"
msgstr "Przesunięcie wewnętrzne"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data planowana:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencja:"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.internal.report:"
msgid "To Location:"
msgstr "Do lokalizacji:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Customer Code:"
msgstr "Kod odbiorcy:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note"
msgstr "Potwierdzenie dostawy"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Delivery Note No:"
msgstr "Potwierdzenie dostawy"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "report:stock.shipment.out.delivery_note:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencja:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Customer:"
msgstr "Odbiorca:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List"
msgstr "Lista kompletacyjna"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Picking List No:"
msgstr "Lista kompletacyjna"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data planowana:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencja:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.out.picking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazyn:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "/"
msgstr "/"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Customer"
msgstr "Odbiorca"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "From Location"
msgstr "Z lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Planned Date:"
msgstr "Data planowana:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencja:"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List"
msgstr "Lista uzupełnienia"
#, fuzzy
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Restocking List No:"
msgstr "Lista uzupełnienia"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "To Location"
msgstr "Do lokalizacji"
msgctxt "report:stock.shipment.out.return.restocking_list:"
msgid "Warehouse:"
msgstr "Magazyn:"
#, fuzzy
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Assign Shipments"
msgstr "Assign Shipment Internal"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Recompute Cost Price from Moves"
msgstr "Ponowne obliczenie kosztów wytworzenia na podstawie ruchów"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Customer Shipments"
msgstr "Przeplanuj wydania na zewnątrz"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Internal Shipments"
msgstr "Przeplanuj przesunięcia wewnętrzne"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Reschedule Supplier Return Shipments"
msgstr "Przeplanuj zwroty do dostawców"
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Empty"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.inventory,empty_quantity:"
msgid "Keep"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.inventory,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.inventory.count.search,search:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Odbiorca"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Drop"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Zgubione i znalezione"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Rental"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Storage"
msgstr "Składowanie"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgctxt "selection:stock.location,type:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielono"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.move,state:"
msgid "Staging"
msgstr ""
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięto"
msgctxt "selection:stock.period,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "selection:stock.product_quantities_warehouse.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.daily,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.move,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover,product:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.reporting.inventory.turnover.context,product_type:"
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "selection:stock.reporting.margin.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.shipment.in,state:"
msgid "Received"
msgstr "Odebrany"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielono"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.shipment.in.return,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujący"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielono"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Skompletowane"
#, fuzzy
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Request"
msgstr "Requests"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłane"
msgctxt "selection:stock.shipment.internal,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujący"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Assigned"
msgstr "Przydzielono"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Packed"
msgstr "Skompletowane"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Picked"
msgstr "Pobrane"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Shipped"
msgstr "Wysłane"
msgctxt "selection:stock.shipment.out,state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujący"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:stock.shipment.out.return,state:"
msgid "Received"
msgstr "Otrzymany"
#, fuzzy
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgctxt "view:res.user:"
msgid "The warehouse that you work at."
msgstr ""
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Return Sequence"
msgstr "Sekwencja zwrotu od klienta"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Customer Sequence"
msgstr "Sekwencja klienta"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Sekwencja wewnętrzna"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Internal Transit"
msgstr "Ilość przewidywana"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Shipments"
msgstr "Wysyłki"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Return Sequence"
msgstr "Sekwencja zwrotu do dostawcy"
msgctxt "view:stock.configuration:"
msgid "Supplier Sequence"
msgstr "Sekwencja dostawcy"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Move"
msgstr "Ruch"
msgctxt "view:stock.move:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
#, fuzzy
msgctxt "view:stock.reporting.inventory.daily:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.category.tree:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main.time_series:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.reporting.margin.main:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:stock.shipment.assign.partial:"
msgid "Unable to assign these products:"
msgstr ""
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
msgctxt "view:stock.shipment.in:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
msgctxt "view:stock.shipment.internal:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
msgctxt "view:stock.shipment.out:"
msgid "Outgoing Moves"
msgstr "Wydania"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "wizard_button:product.modify_cost_price,start,modify:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "wizard_button:product.recompute_cost_price,start,recompute:"
msgid "Recompute"
msgstr "Przelicz"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,add:"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,quantity,search:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,end:"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgctxt "wizard_button:stock.inventory.count,search,quantity:"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,cancel:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,end:"
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,force:"
msgid "Force"
msgstr ""
msgctxt "wizard_button:stock.shipment.assign,partial,ignore:"
msgid "Ignore"
msgstr ""