405 lines
10 KiB
Plaintext
405 lines
10 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,actions:"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,approved_by:"
|
|
msgid "Approved By"
|
|
msgstr "Aprovada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,cancelled_by:"
|
|
msgid "Cancelled By"
|
|
msgstr "Cancel·lada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,date:"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,origin_id:"
|
|
msgid "Origin ID"
|
|
msgstr "Identificador de l'origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,origin_model:"
|
|
msgid "Origin Model"
|
|
msgstr "Model de l'origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,rejected_by:"
|
|
msgid "Rejected By"
|
|
msgstr "Rebutjada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,submitted_by:"
|
|
msgid "Submitted By"
|
|
msgstr "Enviada per"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,action:"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint:"
|
|
msgid "Complaint"
|
|
msgstr "Reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,complaint_state:"
|
|
msgid "Complaint State"
|
|
msgstr "Estat reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,invoice_lines:"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Línies de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,promotion_coupon:"
|
|
msgid "Promotion Coupon"
|
|
msgstr "Cupó promocional"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,promotion_coupon_duration:"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duració"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,promotion_coupon_number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,result:"
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,sale_lines:"
|
|
msgid "Sale Lines"
|
|
msgstr "Línies de venda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,action:"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"field:sale.complaint.action-account.invoice.line,complaint_origin_id:"
|
|
msgid "Complaint Origin ID"
|
|
msgstr "Identificador de l'origen de la reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,complaint_state:"
|
|
msgid "Complaint State"
|
|
msgstr "Estat reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,line:"
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Línia de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,action:"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,complaint_origin_id:"
|
|
msgid "Complaint Origin ID"
|
|
msgstr "Identificador de l'origen de la reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,complaint_state:"
|
|
msgid "Complaint State"
|
|
msgstr "Estat reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Línia de venda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.action-sale.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preu unitari"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.type,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.complaint.type,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,complaint_sequence:"
|
|
msgid "Complaint Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,complaint_sequence:"
|
|
msgid "Complaint Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.complaint.action,invoice_lines:"
|
|
msgid "Leave empty for all lines."
|
|
msgstr "Deixeu-lo buit per totes les línies."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.complaint.action,quantity:"
|
|
msgid "Leave empty for the same quantity."
|
|
msgstr "Deixeu-lo buit per la mateixa quantitat."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.complaint.action,sale_lines:"
|
|
msgid "Leave empty for all lines."
|
|
msgstr "Deixeu-lo buit per totes les línies."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.complaint.action,unit_price:"
|
|
msgid "Leave empty for the same price."
|
|
msgstr "Deixeu-lo buit pel mateix preu."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.complaint.action-account.invoice.line,unit_price:"
|
|
msgid "Leave empty for the same price."
|
|
msgstr "Deixeu-lo buit pel mateix preu."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.complaint.action-sale.line,unit_price:"
|
|
msgid "Leave empty for the same price."
|
|
msgstr "Deixeu-lo buit pel mateix preu."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_form"
|
|
msgid "Complaints"
|
|
msgstr "Reclamacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_party"
|
|
msgid "Customer Complaints"
|
|
msgstr "Reclamacions de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_complaint_relate_sale"
|
|
msgid "Complaints"
|
|
msgstr "Reclamacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_type_form"
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_approved"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovada"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_complaint_form_domain_waiting"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_action_delete_result"
|
|
msgid "You cannot delete action \"%(action)s\" because it has a result."
|
|
msgstr "No podeu eliminar l'acció \"%(action)s\" perquè té un resultat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_complaint_delete_draft"
|
|
msgid "To delete complaint \"%(complaint)s\" you must reset it to draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminar la reclamació \"%(complaint)s\" he de restablir-n'he l'estat a "
|
|
"esborrany."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_complaint_similar"
|
|
msgid "The complaint \"%(complaint)s\" is similar to complaint \"%(similar)s\"."
|
|
msgstr "La reclamació \"%(complaint)s\" és similar a la reclamació \"%(similar)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_approve_button"
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprova"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_do_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_reject_button"
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:complaint_wait_button"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_complaint_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuari a les empreses"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_complaint"
|
|
msgid "Customer Complaint"
|
|
msgstr "Reclamació de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_complaint"
|
|
msgid "Customer Complaint"
|
|
msgstr "Reclamació de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_complaint"
|
|
msgid "Complaints"
|
|
msgstr "Reclamacions"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Customer Complaint"
|
|
msgstr "Reclamació de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_type"
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.complaint,string:"
|
|
msgid "Sale Complaint"
|
|
msgstr "Reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.complaint.action,string:"
|
|
msgid "Sale Complaint Action"
|
|
msgstr "Acció de reclamació de client"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.complaint.action-account.invoice.line,string:"
|
|
msgid "Sale Complaint Action - Account Invoice Line"
|
|
msgstr "Acció de reclamació de client - Línia de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.complaint.action-sale.line,string:"
|
|
msgid "Sale Complaint Action - Sale Line"
|
|
msgstr "Acció de reclamació de client - Línia de venda"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.complaint.type,string:"
|
|
msgid "Sale Complaint Type"
|
|
msgstr "Tipus de reclamació de client"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalitzada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rebutjada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint,state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
|
|
msgid "Create Credit Note"
|
|
msgstr "Crea factura d'abonament"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
|
|
msgid "Create Sale Return"
|
|
msgstr "Crea venda de devolució"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.complaint.action,action:"
|
|
msgid "Promotion Coupon"
|
|
msgstr "Cupó promocional"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.complaint:"
|
|
msgid "Complaint"
|
|
msgstr "Reclamació"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.complaint:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Informació addicional"
|