1797 lines
45 KiB
Plaintext
1797 lines
45 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Stare de excepție"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
|
|
msgid "Customer Currencies"
|
|
msgstr "Valute Clienți"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
|
|
msgid "Customer Currency"
|
|
msgstr "Moneda Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Metoda de facturare"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
|
|
msgid "Sale Methods"
|
|
msgstr "Metode de Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Shipment Method"
|
|
msgstr "Metoda de Expediere"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
|
|
msgid "Customer Currency"
|
|
msgstr "Moneda Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Sale Invoice Method"
|
|
msgstr "Metoda de facturare al vânzării"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Sale Shipment Method"
|
|
msgstr "Metoda de Expediere Marfă"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
|
|
msgid "Default Lead Time"
|
|
msgstr "Timp Implicit de execuţie"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
|
|
msgid "Default Lead Time"
|
|
msgstr "Timp Implicit de execuţie"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Timp de livrare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Șablon"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Timp de livrare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
|
|
msgid "Lead Times"
|
|
msgstr "Timpi de livrare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,salable:"
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Preț de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
|
|
msgid "Sale UoM"
|
|
msgstr "UM Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Depozite"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
|
|
msgid "Sale Date"
|
|
msgstr "Data vânzării"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
|
|
msgid "Stock End Date"
|
|
msgstr "Data încheiere Stoc"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Timp de livrare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
|
|
msgid "Lead Times"
|
|
msgstr "Timpi de livrare"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,salable:"
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
|
|
msgid "Sale UoM"
|
|
msgstr "UM Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Sale Invoice Method"
|
|
msgstr "Metoda facturii de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
|
|
msgid "Process Sale after"
|
|
msgstr "Procesează Vânzare după"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:"
|
|
msgid "Sale Quotation Validity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
|
|
msgid "Sale Sequence"
|
|
msgstr "Secvență de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Sale Shipment Method"
|
|
msgstr "Metoda de expediere marfă"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:"
|
|
msgid "Sale Quotation Validity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Sale Invoice Method"
|
|
msgstr "Metoda de facturare al vânzării"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Sale Shipment Method"
|
|
msgstr "Metoda de expediere a vânzării"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
|
|
msgid "Sale Sequence"
|
|
msgstr "Secvență de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
|
|
msgid "Domain Invoices"
|
|
msgstr "Facturi de domeniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Ignore"
|
|
msgstr "Progresul facturii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Recreate"
|
|
msgstr "Alegeți facturi de recreat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
|
|
msgid "Domain Stock Moves"
|
|
msgstr "Mișcări de domeniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Ignore"
|
|
msgstr "Mișcări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Recreate"
|
|
msgstr "Alegeți mișarea pentru a recrea:"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
|
|
msgid "Actual Quantity"
|
|
msgstr "Cantitatea actuală"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Din locație"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Rând factură"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
|
|
msgid "Invoice Progress"
|
|
msgstr "Progresul facturii"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,movable:"
|
|
msgid "Movable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Mișcări"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
|
|
msgid "Moves Exception"
|
|
msgstr "Excepție de Mișcare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Stock Moves"
|
|
msgstr "Mișcări ignorate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
|
|
msgid "Moves Progress"
|
|
msgstr "Progres Mișcări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Moves"
|
|
msgstr "Mișcări recreate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categorie UM Produs"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
|
|
msgid "Sale Date"
|
|
msgstr "Data vânzării"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
|
|
msgid "Sale State"
|
|
msgstr "Starea vanzarii"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Data de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impozite"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "Spre Locație"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Rând de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Rând de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Rând de vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Din data"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioadă"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "pâna la Data"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Țară"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Țară"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
|
|
msgid "Subdivision"
|
|
msgstr "Subdiviziune"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Țară"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
|
|
msgid "Subdivision"
|
|
msgstr "Subdiviziune"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Țară"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Copii"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Părinte"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regiune"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Copii"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Părinte"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Copii"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Părinte"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Părinte"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
|
|
msgid "Subregions"
|
|
msgstr "Sub-regiuni"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Cometariu"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
|
|
msgid "Confirmed By"
|
|
msgstr "Confirmat de"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Legatura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Metoda de facturare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Parte Facturata"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Stare Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Invoices"
|
|
msgstr "Facturi ignorate"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Invoices"
|
|
msgstr "Facturi recreate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.sale,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Rând factură"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Mișcări"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Parte"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Limba Părții"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:"
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Ofertă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:"
|
|
msgid "Quotation Expire"
|
|
msgstr "Ofertă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:"
|
|
msgid "Quotation Validity"
|
|
msgstr "Ofertă"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
|
|
msgid "Quoted By"
|
|
msgstr "Ofertat de"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
|
|
msgid "Sale Date"
|
|
msgstr "Data vanzarii"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
|
|
msgid "Shipment Address"
|
|
msgstr "Adresa de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "Shipment Method"
|
|
msgstr "Metoda de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
|
|
msgid "Shipment Party"
|
|
msgstr "Parte Expeditor"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
|
|
msgid "Shipment Returns"
|
|
msgstr "Retururi expediție"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Shipment State"
|
|
msgstr "Data de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Expedieri"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Data de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Cache Impozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Cache Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Neimpozitat"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Neimpozitat Cache"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura fiscala"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura fiscala"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Stare de excepție"
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
|
|
msgid "Default currency for sales to this party."
|
|
msgstr "Moneda implicită pentru vânzări către această parte."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default sale invoice method for the customer.\n"
|
|
"Leave empty to use the default value from the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda implicită de facturare pentru client.\n"
|
|
"Lăsaţi gol pentru a utiliza valoarea implicită din configurare."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default sale shipment method for the customer.\n"
|
|
"Leave empty to use the default value from the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda implicită de facturare pentru client.\n"
|
|
"Lăsaţi gol pentru a utiliza valoarea implicită din configurare."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
|
|
msgid "Default currency for sales to this party."
|
|
msgstr "Moneda implicită pentru vânzări către această parte."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"Used for products without a lead time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul între confirmarea vânzării pana la trimiterea al produselor.\n"
|
|
"Utilizat pentru produse fără un timp de execuţie."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"Used for products without a lead time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul dintre confirmarea vânzării și trimiterea produselor.\n"
|
|
"Utilizat pentru produse fără un timp de execuţie."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"If empty the default lead time from the configuration is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul de la confirmarea vânzării pana la trimiterea al produselor.\n"
|
|
"Daca este gol se va folosi timpul implicit de execuţie."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for sales."
|
|
msgstr "Unitatea de Masura implicita pentru vanzari."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"If empty the default lead time from the configuration is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul de la confirmarea vânzării pana la trimiterea al produselor.\n"
|
|
"Daca este gol se va folosi timpul implicit de execuţie."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for sales."
|
|
msgstr "Unitatea de Masura Implicita pentru vanzari."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
|
|
msgid ""
|
|
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
|
|
"Applied if a worker queue is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perioada de grație în timpul căreia vânzarea confirmată poate fi încă resetată la draft.\n"
|
|
"Se aplică dacă este activată o coadă de muncitori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
|
|
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
|
|
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
|
|
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
|
|
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "Categoria de Unitate de Masura pentru produs."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:"
|
|
msgid "When the quotation was edited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:"
|
|
msgid "Until when the quotation is still valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:"
|
|
msgid "How much time the quotation is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
|
|
msgid "When the shipping of goods should start."
|
|
msgstr "Când ar trebui sa se expediază marfa."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Rând factură"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produse"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
|
|
msgid "Sales per Subdivision"
|
|
msgstr "Vânzări pe subdiviziune"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
|
|
msgid "Sales per Country"
|
|
msgstr "Vânzări pe țară"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
|
|
msgid "Sales per Country"
|
|
msgstr "Vânzări per țară"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
|
|
msgid "Sales per Customer"
|
|
msgstr "Vânzări pe client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
|
|
msgid "Sales per Customer Category"
|
|
msgstr "Vânzări pe Categorii de Clienţi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
|
|
msgid "Sales per Party Category"
|
|
msgstr "Vânzări pe Categorii de Părţi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
|
|
msgid "Sales per Customer Category"
|
|
msgstr "Vânzări pe Categorii de Clienţi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
|
|
msgid "Sales per Customer"
|
|
msgstr "Vânzări pe client"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
|
|
msgid "Sales per Product"
|
|
msgstr "Vânzări pe produs"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
|
|
msgid "Sales per Product Category"
|
|
msgstr "Vânzări pe Categorii de Produse"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
|
|
msgid "Sales per Product Category"
|
|
msgstr "Vânzări pe Categorie de Produs"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
|
|
msgid "Sales per Product Category"
|
|
msgstr "Vânzări pe Categorie de Produs"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
|
|
msgid "Sales per Product"
|
|
msgstr "Vânzări pe produs"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
|
|
msgid "Sales per Region"
|
|
msgstr "Vânzări per regiune"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Retururi"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
|
|
msgid "Sale Lines"
|
|
msgstr "Rânduri de vânzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Mișcări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Expedieri"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Gestionare Excepție Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificați antetul"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
|
|
msgid "Open Region"
|
|
msgstr "Regiune deschisă"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
|
|
msgid "Open Region"
|
|
msgstr "Regiune deschisă"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
|
|
msgid "Return Sale"
|
|
msgstr "Retur Vânzarii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produse"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Gestioneaza Excepție de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepție"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Se prelucreaza"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Ofertă"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In derulare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In derulare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate șterge parte \"%(party)s\" când au vănzări nefinalizate cu "
|
|
"compania \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
|
|
msgid ""
|
|
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
|
|
"\"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a procesa vânzarea \"%(sale)s\" trebuie setata o locatie pentru parte"
|
|
" \"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Pentru a șterge vânzarea \"%(sale)s\" trebuie să o anulați."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
|
|
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți utiliza împreună factura \"%(invoice_method)s\" si "
|
|
"expediere\"%(shipment_method)s\" la vănzare \"%(sale)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
|
|
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a obține o ofertă pentru vânzarea \"%(sale)s\" trebuie să introduceți"
|
|
" o adresă de facturare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
|
|
"by a sale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți devalida factura \"%(invoice)s\", deoarece a fost generată de o "
|
|
"vânzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
|
|
" state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți adăuga rânduri la vânzarea \"%(sale)s\" deoarece nu mai este în "
|
|
"stare de ciornă."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
|
|
"\"%(sale)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge rândul \"%(line)s\" trebuie anulat sau resetat \"%(sale)s\" "
|
|
"la proiectul de vânzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
|
|
"%(quantity)s ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia de vânzare \"%(line)s\" mută %(extra)s în plus față de %(quantity)s "
|
|
"comandată."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
|
|
msgstr "O taxă poate fi adăugată o singură dată la un rând de vânzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
|
|
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru facturarea vânzării \"%(sale)s\" trebuie să configurati un cont "
|
|
"implicit pentru venit."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
|
|
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a modifica antetul vânzării \"%(sale)s\", acesta trebuie să fie în "
|
|
"stare nevalidata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
|
|
"sale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devalidarea a mișcarii \"%(move)s\" nu este posibilă deoarece a fost "
|
|
"generată de o vânzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
|
|
"\"%(product)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru facturarea vânzării \"%(sale)s\" trebuie definit un cont de venit "
|
|
"pentru produsul \"%(product)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Societate"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valută"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
|
|
msgid "Number of sales"
|
|
msgstr "Numărul de vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Venit"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
|
|
msgid "Revenue Trend"
|
|
msgstr "Tendința veniturilor"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Seria de timp"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
|
|
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a obține o ofertă pentru vânzarea \"%(sale)s\" trebuie să introduceți"
|
|
" o adresă de expediere."
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
|
|
msgid ""
|
|
"To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line"
|
|
" \"%(line)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a obține o ofertă de vânzare \"%(sale)s\" trebuie să specificați un "
|
|
"depozit."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Gestionare Excepție Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Gestioneaza Excepție de expediere"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Creare Factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
|
|
msgid "Create Shipment"
|
|
msgstr "Creare Expediere"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificare Antet"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Ofertă"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în Companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în Companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în Companii"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în Companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Utilizator în companii"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produse"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Raportare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:"
|
|
msgid "Party Customer Currency"
|
|
msgstr "Valută Clientului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:party.party.sale_method,string:"
|
|
msgid "Party Sale Method"
|
|
msgstr "Metodă de Vânzare al Părţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:"
|
|
msgid "Product Configuration Default Lead Time"
|
|
msgstr "Timpul Implicit de Execuţie al Produsului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:product.lead_time,string:"
|
|
msgid "Product Lead Time"
|
|
msgstr "Timp de Execuţie al Produsului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:product.sale.context,string:"
|
|
msgid "Product Sale Context"
|
|
msgstr "Contextul vânzării produselor"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
|
|
msgid "Sales Administrator"
|
|
msgstr "Administrator de Vanzari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.configuration,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration"
|
|
msgstr "Configurare vânzări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration Quotation"
|
|
msgstr "Configurare vânzări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration Sale Method"
|
|
msgstr "Configurare metoda de vânzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configurare Secvență Vânzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask"
|
|
msgstr "Gestionare Excepție Factura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask"
|
|
msgstr "Gestioneaza Excepție de expediere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.line,string:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Rând de vânzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Sale Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Rând Vânzare - Impozit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:"
|
|
msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move"
|
|
msgstr "Rând de vânzare - Mișcare Ignorată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:"
|
|
msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move"
|
|
msgstr "Rând de vânzare - Mișcare recreată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.context,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Context"
|
|
msgstr "Contextul raportării vânzărilor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe țară"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Subdivision"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe subdiviziune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe subdiviziune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Time Series"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe țară"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Tree"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe țară"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe client"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Category"
|
|
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorii de Clienţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series"
|
|
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorii de Clienţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Category Tree"
|
|
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorii de Clienţi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Time Series"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe client"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.main,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Main"
|
|
msgstr "Raport de Vânzări"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Main Time Series"
|
|
msgstr "Raportare vânzări per regiune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe produs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Category"
|
|
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorie de Produse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Category Time Series"
|
|
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorie de Produse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Category Tree"
|
|
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorie de Produse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Time Series"
|
|
msgstr "Raportarea vânzărilor pe produs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Region Tree"
|
|
msgstr "Raportare vânzări per regiune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:"
|
|
msgid "Sale Return Sale Start"
|
|
msgstr "Retur Vânzarii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.sale,string:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Sale - Ignored - Account Invoice"
|
|
msgstr "Vânzare - factură ignorată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Sale - Recreated - Account Invoice"
|
|
msgstr "Vânzare - factură recreată"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Delivery Address:"
|
|
msgstr "Adresa de livrare:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Draft Sale Order"
|
|
msgstr "Comanda Nevalidata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Expiration Date:"
|
|
msgstr "Stare de excepție"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Quotation No:"
|
|
msgstr "Oferta N°:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referinţă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Sale Order No:"
|
|
msgstr "Nr. Comandă de vânzare:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impozite"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Impozite:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Total (fără impozite):"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recreat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Cancel Expired Sale Quotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Cometariu"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rând"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "On Order Processed"
|
|
msgstr "La procesarea comenzii"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "On Shipment Sent"
|
|
msgstr "La expediere trimis"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Awaiting Payment"
|
|
msgstr "În așteptarea plății"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepție"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Partially Paid"
|
|
msgstr "Plătit Parțial"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In derulare"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "On Invoice Paid"
|
|
msgstr "La plata facturii"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "On Order Processed"
|
|
msgstr "La procesare comanda"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepție"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Partially Shipped"
|
|
msgstr "Livrat parțial"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimis"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "În Aşteptare"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draft"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Se prelucreaza"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Ofertă"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recreat"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "view:product.template:"
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienți"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
|
|
msgstr "Alegeți facturi de recreat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
|
|
msgstr "Alegeți mișarea pentru a recrea:"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturare"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notițe"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impozite"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
|
|
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că veți returna aceste vânzări /această vânzare?"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.sale:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Alte informații"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Vânzare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retur"
|