Files
tradon/modules/sale/locale/ro.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1797 lines
45 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Stare de excepție"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
msgid "Customer Currencies"
msgstr "Valute Clienți"
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moneda Client"
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Metoda de facturare"
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
msgid "Sale Methods"
msgstr "Metode de Vânzare"
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Metoda de Expediere"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moneda Client"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Metoda de facturare al vânzării"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Metoda de Expediere Marfă"
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Timp Implicit de execuţie"
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Timp Implicit de execuţie"
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Timp de livrare"
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Timp de livrare"
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Timpi de livrare"
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Marfă"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Preț de vânzare"
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UM Vânzare"
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Depozite"
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data vânzării"
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
msgid "Stock End Date"
msgstr "Data încheiere Stoc"
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Timp de livrare"
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Timpi de livrare"
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Marfă"
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UM Vânzare"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Metoda facturii de vânzare"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Procesează Vânzare după"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Secvență de vânzare"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Metoda de expediere marfă"
msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Metoda de facturare al vânzării"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Metoda de expediere a vânzării"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Secvență de vânzare"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Facturi de domeniu"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "Invoices to Ignore"
msgstr "Progresul facturii"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Invoices to Recreate"
msgstr "Alegeți facturi de recreat:"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Stock Moves"
msgstr "Mișcări de domeniu"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "Stock Moves to Ignore"
msgstr "Mișcări"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Stock Moves to Recreate"
msgstr "Alegeți mișarea pentru a recrea:"
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Cantitatea actuală"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "field:sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:sale.line,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "Din locație"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rând factură"
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Progresul facturii"
msgctxt "field:sale.line,movable:"
msgid "Movable"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mișcări"
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Excepție de Mișcare"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Stock Moves"
msgstr "Mișcări ignorate"
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Progres Mișcări"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Mișcări recreate"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categorie UM Produs"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data vânzării"
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Starea vanzarii"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data de expediere"
msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Spre Locație"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Depozit"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Rând de vânzare"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Rând de vânzare"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Rând de vânzare"
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "Din data"
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "pâna la Data"
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Depozit"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdiviziune"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdiviziune"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Venituri"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Copii"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Venituri"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Venituri"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr "Sub-regiuni"
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Cometariu"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Confirmat de"
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Legatura"
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa de facturare"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Metoda de facturare"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Parte Facturata"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stare Factura"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Facturi ignorate"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Facturi recreate"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Rând factură"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Rânduri"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mișcări"
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parte"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Limba Părții"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:"
msgid "Quotation Date"
msgstr "Ofertă"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Quotation Expire"
msgstr "Ofertă"
#, fuzzy
msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "Quotation Validity"
msgstr "Ofertă"
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Ofertat de"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referinţă"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data vanzarii"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Adresa de expediere"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Metoda de expediere"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Parte Expeditor"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Retururi expediție"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Data de expediere"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Expedieri"
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data de expediere"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Stare"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Cache Impozit"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Cache Total"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Neimpozitat"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Neimpozitat Cache"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Depozit"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura fiscala"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Stare de excepție"
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "Moneda implicită pentru vânzări către această parte."
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
msgid ""
"The default sale invoice method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"Metoda implicită de facturare pentru client.\n"
"Lăsaţi gol pentru a utiliza valoarea implicită din configurare."
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
msgid ""
"The default sale shipment method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"Metoda implicită de facturare pentru client.\n"
"Lăsaţi gol pentru a utiliza valoarea implicită din configurare."
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "Moneda implicită pentru vânzări către această parte."
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"Timpul între confirmarea vânzării pana la trimiterea al produselor.\n"
"Utilizat pentru produse fără un timp de execuţie."
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"Timpul dintre confirmarea vânzării și trimiterea produselor.\n"
"Utilizat pentru produse fără un timp de execuţie."
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"Timpul de la confirmarea vânzării pana la trimiterea al produselor.\n"
"Daca este gol se va folosi timpul implicit de execuţie."
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "Unitatea de Masura implicita pentru vanzari."
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"Timpul de la confirmarea vânzării pana la trimiterea al produselor.\n"
"Daca este gol se va folosi timpul implicit de execuţie."
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "Unitatea de Masura Implicita pentru vanzari."
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"Perioada de grație în timpul căreia vânzarea confirmată poate fi încă resetată la draft.\n"
"Se aplică dacă este activată o coadă de muncitori."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
#, fuzzy
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
msgstr "Facturile selectate vor fi recreate. Celelalte vor fi ignorate."
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Categoria de Unitate de Masura pentru produs."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:"
msgid "When the quotation was edited."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Until when the quotation is still valid."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "How much time the quotation is valid."
msgstr ""
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
msgid "When the shipping of goods should start."
msgstr "Când ar trebui sa se expediază marfa."
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Rând factură"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Vânzări pe subdiviziune"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Vânzări pe țară"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Vânzări per țară"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Vânzări pe client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Vânzări pe Categorii de Clienţi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
msgid "Sales per Party Category"
msgstr "Vânzări pe Categorii de Părţi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Vânzări pe Categorii de Clienţi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Vânzări pe client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Vânzări pe produs"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vânzări pe Categorii de Produse"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vânzări pe Categorie de Produs"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vânzări pe Categorie de Produs"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Vânzări pe produs"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Vânzări per regiune"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Retururi"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Rânduri de vânzare"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mișcări"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Expedieri"
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestionare Excepție Factura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificați antetul"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Regiune deschisă"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Regiune deschisă"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Retur Vânzarii"
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestioneaza Excepție de expediere"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Excepție"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Se prelucreaza"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Ofertă"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "In derulare"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "In derulare"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Nu se poate șterge parte \"%(party)s\" când au vănzări nefinalizate cu "
"compania \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
"Pentru a procesa vânzarea \"%(sale)s\" trebuie setata o locatie pentru parte"
" \"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr "Pentru a șterge vânzarea \"%(sale)s\" trebuie să o anulați."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Nu puteți utiliza împreună factura \"%(invoice_method)s\" si "
"expediere\"%(shipment_method)s\" la vănzare \"%(sale)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
"Pentru a obține o ofertă pentru vânzarea \"%(sale)s\" trebuie să introduceți"
" o adresă de facturare."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
"Nu puteți devalida factura \"%(invoice)s\", deoarece a fost generată de o "
"vânzare."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
" state."
msgstr ""
"Nu puteți adăuga rânduri la vânzarea \"%(sale)s\" deoarece nu mai este în "
"stare de ciornă."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Pentru a șterge rândul \"%(line)s\" trebuie anulat sau resetat \"%(sale)s\" "
"la proiectul de vânzare."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
msgid ""
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
"Linia de vânzare \"%(line)s\" mută %(extra)s în plus față de %(quantity)s "
"comandată."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
msgstr "O taxă poate fi adăugată o singură dată la un rând de vânzare."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
msgstr ""
"Pentru facturarea vânzării \"%(sale)s\" trebuie să configurati un cont "
"implicit pentru venit."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr ""
"Pentru a modifica antetul vânzării \"%(sale)s\", acesta trebuie să fie în "
"stare nevalidata."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
"Devalidarea a mișcarii \"%(move)s\" nu este posibilă deoarece a fost "
"generată de o vânzare."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"Pentru facturarea vânzării \"%(sale)s\" trebuie definit un cont de venit "
"pentru produsul \"%(product)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Societate"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Valută"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
msgid "Number of sales"
msgstr "Numărul de vânzări"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Venit"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendința veniturilor"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Seria de timp"
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
"Pentru a obține o ofertă pentru vânzarea \"%(sale)s\" trebuie să introduceți"
" o adresă de expediere."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line"
" \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Pentru a obține o ofertă de vânzare \"%(sale)s\" trebuie să specificați un "
"depozit."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmare"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Gestionare Excepție Factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Gestioneaza Excepție de expediere"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Creare Factura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
msgid "Create Shipment"
msgstr "Creare Expediere"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificare Antet"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Ofertă"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în Companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în Companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în Companii"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în Companii"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Utilizator în companii"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:"
msgid "Party Customer Currency"
msgstr "Valută Clientului"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.sale_method,string:"
msgid "Party Sale Method"
msgstr "Metodă de Vânzare al Părţi"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:"
msgid "Product Configuration Default Lead Time"
msgstr "Timpul Implicit de Execuţie al Produsului"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.lead_time,string:"
msgid "Product Lead Time"
msgstr "Timp de Execuţie al Produsului"
#, fuzzy
msgctxt "model:product.sale.context,string:"
msgid "Product Sale Context"
msgstr "Contextul vânzării produselor"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Administrator de Vanzari"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration,string:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Configurare vânzări"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:"
msgid "Sale Configuration Quotation"
msgstr "Configurare vânzări"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Configurare metoda de vânzare"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Configurare Secvență Vânzare"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask"
msgstr "Gestionare Excepție Factura"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask"
msgstr "Gestioneaza Excepție de expediere"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line,string:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Rând de vânzare"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:"
msgid "Sale Line - Account Tax"
msgstr "Rând Vânzare - Impozit"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move"
msgstr "Rând de vânzare - Mișcare Ignorată"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move"
msgstr "Rând de vânzare - Mișcare recreată"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.context,string:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Contextul raportării vânzărilor"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country,string:"
msgid "Sale Reporting Country"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe țară"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe subdiviziune"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe subdiviziune"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Time Series"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe țară"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Country Tree"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe țară"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:"
msgid "Sale Reporting Customer"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe client"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category"
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorii de Clienţi"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series"
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorii de Clienţi"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Tree"
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorii de Clienţi"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Time Series"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe client"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.main,string:"
msgid "Sale Reporting Main"
msgstr "Raport de Vânzări"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Main Time Series"
msgstr "Raportare vânzări per regiune"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product,string:"
msgid "Sale Reporting Product"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe produs"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category"
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorie de Produse"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Time Series"
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorie de Produse"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Tree"
msgstr "Raportarea Vânzărilor pe Categorie de Produse"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Time Series"
msgstr "Raportarea vânzărilor pe produs"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Region Tree"
msgstr "Raportare vânzări per regiune"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:"
msgid "Sale Return Sale Start"
msgstr "Retur Vânzarii"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.sale,string:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Ignored - Account Invoice"
msgstr "Vânzare - factură ignorată"
#, fuzzy
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Recreated - Account Invoice"
msgstr "Vânzare - factură recreată"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Adresa de livrare:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Comanda Nevalidata"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Stare de excepție"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation No:"
msgstr "Oferta N°:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referinţă:"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order No:"
msgstr "Nr. Comandă de vânzare:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impozite:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (fără impozite):"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreat"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Cancel Expired Sale Quotation"
msgstr ""
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Cometariu"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Rând"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "An"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "La procesarea comenzii"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "La expediere trimis"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "În așteptarea plății"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepție"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Plătit Parțial"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "In derulare"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "La plata facturii"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "La procesare comanda"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Excepție"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Livrat parțial"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "În Aşteptare"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Se prelucreaza"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Ofertă"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recreat"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Clienți"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
msgstr "Alegeți facturi de recreat:"
#, fuzzy
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
msgstr "Alegeți mișarea pentru a recrea:"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturare"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notițe"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Transport"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr "Sunteți sigur că veți returna aceste vânzări /această vânzare?"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Alte informații"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Vânzare"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modificare"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Retur"