Files
tradon/modules/sale/locale/pt.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1736 lines
45 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estado da Exceção"
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
msgid "Customer Currencies"
msgstr "Moedas do Cliente"
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moeda do Cliente"
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Método da Fatura"
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
msgid "Sale Methods"
msgstr "Métodos de Venda"
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Método da Remessa"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Moeda do Cliente"
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
msgid "Party"
msgstr "Pessoa"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Método da Fatura de Venda"
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Método de Envio da Venda"
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Tempo de Espera Padrão"
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid "Default Lead Time"
msgstr "Tempo de Espera Padrão"
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tempo de Espera"
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
msgid "Template"
msgstr "Gabarito"
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tempo de Espera"
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Tempos de Espera"
msgctxt "field:product.product,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendável"
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
msgid "Sale Price"
msgstr "Preço de Venda"
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UDM para Venda"
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Armazéms"
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data da Venda"
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
msgid "Stock End Date"
msgstr "Data de Término do Estoque"
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
msgid "Lead Time"
msgstr "Tempo de Espera"
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
msgid "Lead Times"
msgstr "Tempos de Espera"
msgctxt "field:product.template,salable:"
msgid "Salable"
msgstr "Vendável"
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
msgid "Sale UoM"
msgstr "UdM para Venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Método da fatura da venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid "Process Sale after"
msgstr "Processar a Venda Após"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr "Validade da Cotação de Venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Sequência de Venda"
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Método da expedição da venda"
msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:"
msgid "Sale Quotation Validity"
msgstr "Validade da Cotação de Venda"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
msgid "Sale Invoice Method"
msgstr "Método da Fatura de Venda"
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
msgid "Sale Shipment Method"
msgstr "Método da Remessa ao Cliente"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
msgid "Sale Sequence"
msgstr "Sequência de Venda"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
msgid "Domain Invoices"
msgstr "Faturas do domínio"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "Invoices to Ignore"
msgstr "Faturas para Ignorar"
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "Invoices to Recreate"
msgstr "Faturas para Recriar"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
msgid "Domain Stock Moves"
msgstr "Domínio das Movimentações"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "Stock Moves to Ignore"
msgstr "Movimentos serem Ignorados"
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "Stock Moves to Recreate"
msgstr "Movimentos para Recriar"
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
msgid "Actual Quantity"
msgstr "Quantidade Atual"
msgctxt "field:sale.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "field:sale.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:sale.line,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:sale.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
msgid "From Location"
msgstr "A Partir da Localização"
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da fatura"
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
msgid "Invoice Progress"
msgstr "Andamento da Fatura"
msgctxt "field:sale.line,movable:"
msgid "Movable"
msgstr "Móvel"
msgctxt "field:sale.line,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentações de Estoque"
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
msgid "Moves Exception"
msgstr "Exceção nas Movimentações"
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
msgid "Ignored Stock Moves"
msgstr "Movimentações de Estoque Ignoradas"
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
msgid "Moves Progress"
msgstr "Progresso das Movimentações"
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
msgid "Recreated Moves"
msgstr "Recriar Movimentações"
msgctxt "field:sale.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Observação"
msgctxt "field:sale.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Categoria da UdM do Produto"
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "field:sale.line,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data da Venda"
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
msgid "Sale State"
msgstr "Estado da Venda"
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data da Remessa"
msgctxt "field:sale.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
msgid "To Location"
msgstr "Destino"
msgctxt "field:sale.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:sale.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almoxarifado"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Linha da fatura"
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentação do Estoque"
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Linha da fatura"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimentação do Estoque"
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Linha da fatura"
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
msgid "From Date"
msgstr "A Partir da Data"
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
msgid "To Date"
msgstr "Até a Data"
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Armazém"
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
msgid "Subdivision"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Filho"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Filho"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
msgid "Subregions"
msgstr "Sub-regiões"
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgctxt "field:sale.sale,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
msgid "Confirmed By"
msgstr "Confirmado Por"
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "field:sale.sale,description:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Endereço para faturamento"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Invoice Method"
msgstr "Método da fatura"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Fatura da Pessoa"
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Estado da fatura"
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
msgid "Ignored Invoices"
msgstr "Faturas ignoradas"
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
msgid "Recreated Invoices"
msgstr "Faturas Recriadas"
msgctxt "field:sale.sale,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Linhas da Linha"
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentações de Estoque"
msgctxt "field:sale.sale,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgctxt "field:sale.sale,party:"
msgid "Party"
msgstr "Parceiro"
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Língua do parceiro"
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Prazo de Pagamento"
msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:"
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data da Cotação"
msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Quotation Expire"
msgstr "Vencimento da Cotação"
msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "Quotation Validity"
msgstr "Validade da cotação"
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
msgid "Quoted By"
msgstr "Cotado Por"
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
msgid "Sale Date"
msgstr "Data da venda"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
msgid "Shipment Address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Shipment Method"
msgstr "Método da Remessa"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
msgid "Shipment Party"
msgstr "Destinatário da Remessa"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
msgid "Shipment Returns"
msgstr "Retornos de Remessas"
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Shipment State"
msgstr "Estado da expedição"
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
msgid "Shipments"
msgstr "Remessas"
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Data da Remessa"
msgctxt "field:sale.sale,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Tributos Pré-calculados"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr "Cache Total"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Não tributado"
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr "Isenção Pré-Calculada"
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almoxarifado"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:stock.move,sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Exception State"
msgstr "Estado da exceção"
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "Moeda padrão para vendas a esta pessoa."
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
msgid ""
"The default sale invoice method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"O método de fatura de venda padrão para o cliente.\n"
"Deixe em branco para usar o valor padrão da configuração."
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
msgid ""
"The default sale shipment method for the customer.\n"
"Leave empty to use the default value from the configuration."
msgstr ""
"O método de envio de venda padrão para o cliente.\n"
"Deixe em branco para usar o valor padrão da configuração."
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
msgid "Default currency for sales to this party."
msgstr "Moeda padrão para vendas a esta pessoa."
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n"
"Usado para produtos sem prazo de entrega."
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"Used for products without a lead time."
msgstr ""
"Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n"
"Usado para produtos sem prazo de entrega."
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n"
"Se vazio, será utilizado o prazo de entrega padrão da configuração."
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "A unidade de medida padrão para vendas."
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
msgid ""
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
"If empty the default lead time from the configuration is used."
msgstr ""
"Tempo entre a confirmação do pedido de venda e o envio dos produtos.\n"
"Se vazio, será utilizado o prazo de entrega padrão da configuração."
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
msgid "The default Unit of Measure for sales."
msgstr "A unidade de medida padrão para vendas."
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
msgid ""
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
"Applied if a worker queue is activated."
msgstr ""
"O período durante o qual uma venda confirmada pode ser revertida a rascunho.\n"
"Aplica-se quando uma fila de trabalho é ativada."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
msgstr "As faturas canceladas selecionadas serão ignoradas."
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
msgstr "As faturas canceladas selecionadas serão recriadas."
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
msgstr "Os movimentos de stock cancelados selecionados serão ignorados."
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
msgstr "Os movimentos de stock cancelados selecionados serão recriados."
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "A categoria de Unidade de Medida do produto."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:"
msgid "When the quotation was edited."
msgstr "Quando a citação foi editada."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:"
msgid "Until when the quotation is still valid."
msgstr "Até quando a cotação ainda é válida."
msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:"
msgid "How much time the quotation is valid."
msgstr "Por quanto tempo a cotação é válida."
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
msgid "When the shipping of goods should start."
msgstr "Quando o envio das mercadorias deve começar."
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linhas da Fatura"
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
msgid "Sales per Subdivision"
msgstr "Vendas por Estado"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Vendas por País"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
msgid "Sales per Country"
msgstr "Vendas por País"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Vendas por Cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
msgid "Sales per Party Category"
msgstr "Vendas por Categoria da Pessoa"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
msgid "Sales per Customer Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
msgid "Sales per Customer"
msgstr "Vendas por Cliente"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Vendas por Produto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
msgid "Sales per Product Category"
msgstr "Vendas por Categoria de Produto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
msgid "Sales per Product"
msgstr "Vendas por Produto"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
msgid "Sales per Region"
msgstr "Vendas por Região"
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
msgid "Returns"
msgstr "Devoluções"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
msgid "Sale Lines"
msgstr "Linhas de Venda"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimentações de Estoque"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
msgid "Shipments"
msgstr "Remessas"
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Exceção da Fatura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar Cabeçalho"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Abrir Região"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
msgid "Open Region"
msgstr "Abrir Região"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
msgid "Return Sale"
msgstr "Criar Devolução de Venda"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Exceção da Remessa"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Não é possível deletar \"%(party)s\", pois há vendas pendentes na empresa "
"\"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
msgid ""
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
"\"%(party)s\"."
msgstr ""
"Para processar a venda \"%(sale)s\", é necessário configurar a localização "
"de \"%(party)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
msgstr "Para deletar a venda \"%(sale)s\", é necessário cancelar primeiro."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
msgid ""
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Não é possível utilizar o boleto \"%(invoice_method)s\" junto com envio "
"\"%(shipment_method)s\" na venda \"%(sale)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
msgstr ""
"Para uma cotação da venda \"%(sale)s\", é necessário configurar endereço de "
"faturamento."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
"by a sale."
msgstr ""
"Não é possível reverter o faturamento \"%(invoice)s\" para rascunho, pois "
"ele já gerou uma venda."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
" state."
msgstr ""
"Não é possível adicionar linhas à venda \"%(sale)s\" , pois já não está em "
"estado de rascunho."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
msgid ""
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
"\"%(sale)s\"."
msgstr ""
"Para deletar a linha \"%(line)s\" , é necessário cancelar ou reverter a "
"venda \"%(sale)s\" para rascunho."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
msgid ""
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
"%(quantity)s ordered."
msgstr ""
"A linha de venda \"%(line)s\" está movimentando %(extra)s , para além da "
"%(quantity)s solicitada."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
msgstr "Uma taxa só pode ser adicionada uma vez para uma linha de venda."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
msgstr ""
"Para faturar a venda \"%(sale)s\" é necessário configurar uma conta de "
"receita padrão."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
msgstr ""
"Para modificar o cabeçalho da venda \"%(sale)s\", ele deve estar no estado "
"\"rascunho\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
msgid ""
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
"sale."
msgstr ""
"Não é possível redefinir o movimento \"%(move)s\" para rascunho porque ele "
"foi gerado por uma venda."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
msgid ""
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
"\"%(product)s\"."
msgstr ""
"Para faturar a venda \"%(sale)s\", é necessário definir uma conta de receita"
" para o produto \"%(product)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
msgid "Number of sales"
msgstr "Número de vendas"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
msgid "Revenue Trend"
msgstr "Tendência de receita"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
msgid "Time Series"
msgstr "Series Temporais"
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
msgstr ""
"Para obter uma cotação de venda \"%(sale)s\", é necessário inserir um "
"endereço de entrega."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
msgid ""
"To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line"
" \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Para obter uma cotação de venda \"%(sale)s\" é necessário informar um "
"armazém."
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
msgid "Handle Invoice Exception"
msgstr "Resolver Questão da Fatura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
msgid "Handle Shipment Exception"
msgstr "Resolver Questão de Envio"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
msgid "Create Shipment"
msgstr "Criar Remessa"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
msgid "Modify Header"
msgstr "Modificar Cabeçalho"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Process"
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
msgid "Quote"
msgstr "Cotar"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário em Empresas"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:"
msgid "Party Customer Currency"
msgstr "Moeda do Cliente"
msgctxt "model:party.party.sale_method,string:"
msgid "Party Sale Method"
msgstr "Método de Venda de Festa"
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:"
msgid "Product Configuration Default Lead Time"
msgstr "Tempo de entrega padrão da configuração do produto"
msgctxt "model:product.lead_time,string:"
msgid "Product Lead Time"
msgstr "Prazo de entrega do produto"
msgctxt "model:product.sale.context,string:"
msgid "Product Sale Context"
msgstr "Contexto da Venda do Produto"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
msgid "Sales Administrator"
msgstr "Administrador das Vendas"
msgctxt "model:sale.configuration,string:"
msgid "Sale Configuration"
msgstr "Configuração das Vendas"
msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:"
msgid "Sale Configuration Quotation"
msgstr "Configuração da Cotação da Venda"
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:"
msgid "Sale Configuration Sale Method"
msgstr "Configuração do Método de Venda"
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:"
msgid "Sale Configuration Sequence"
msgstr "Configuração da Sequência de Venda"
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask"
msgstr "Resolver Questão da Fatura de Venda"
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:"
msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask"
msgstr "Resolver Questão do Envio de Venda"
msgctxt "model:sale.line,string:"
msgid "Sale Line"
msgstr "Linha da Venda"
msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:"
msgid "Sale Line - Account Tax"
msgstr "Linha da Venda - Conta de Imposto"
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move"
msgstr "Linha da Venda - Movimentação Ignorado"
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:"
msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move"
msgstr "Linha da Fatura - Recriar Movimentação"
msgctxt "model:sale.reporting.context,string:"
msgid "Sale Reporting Context"
msgstr "Contexto do Relatório de Vendas"
msgctxt "model:sale.reporting.country,string:"
msgid "Sale Reporting Country"
msgstr "Relatório de Vendas por País"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision"
msgstr "Relatório de Vendas por Estado"
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series"
msgstr "Relatório de Vendas - Subdivisão de País - Séries Temporais"
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Country Time Series"
msgstr "Relatório de Vendas - Séries Temporais por País"
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Country Tree"
msgstr "Relatório de Vendas Por País"
msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:"
msgid "Sale Reporting Customer"
msgstr "Relatório de Vendas por Cliente"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category"
msgstr "Relatório de Vendas por Categoria de Cliente"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series"
msgstr "Relatório de Vendas Categoria de Cliente Série temporal"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Category Tree"
msgstr "Árvore de categorias de Clientes de Relatórios de Vendas"
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Customer Time Series"
msgstr "Relatório de Vendas - Séries Temporais do Cliente"
msgctxt "model:sale.reporting.main,string:"
msgid "Sale Reporting Main"
msgstr "Relatório de Vendas Principal"
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Main Time Series"
msgstr "Relatório de Vendas - Séries Temporais Principais"
msgctxt "model:sale.reporting.product,string:"
msgid "Sale Reporting Product"
msgstr "Relatório de Vendas por Produtos"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category"
msgstr "Relatório de Vendas por Categoria de Produto"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Time Series"
msgstr "Relatório de Vendas Categoria do Produto da Série Temporal"
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Product Category Tree"
msgstr "Árvore de Categorias de Produtos do Relatórios das Vendas"
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:"
msgid "Sale Reporting Product Time Series"
msgstr "Séries Temporais de Produtos de Relatórios de Vendas"
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:"
msgid "Sale Reporting Region Tree"
msgstr "Árvore de Regiões dos Relatórios de Vendas"
msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:"
msgid "Sale Return Sale Start"
msgstr "Inicio da Criação da Devolução de Venda"
msgctxt "model:sale.sale,string:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Ignored - Account Invoice"
msgstr "Venda - Fatura Ignorada"
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:"
msgid "Sale - Recreated - Account Invoice"
msgstr "Venda - Fatura Recriada"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de Entrega:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Draft Sale Order"
msgstr "Rascunho de Ordem de Venda"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data de Expiração:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Quotation No:"
msgstr "Cotação n°:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#, fuzzy
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Sale Order No:"
msgstr "Ordem de Venda n°:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Impostos:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Total (sem tributos):"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgctxt "report:sale.sale:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recriado"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Cancel Expired Sale Quotation"
msgstr "Cancelar Cotação de Venda Expirada"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgctxt "selection:sale.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Ao Processar a Ordem"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
msgid "On Shipment Sent"
msgstr "No Envio da Remessa"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Awaiting Payment"
msgstr "Aguardando Pagamento"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Partially Paid"
msgstr "Parcialmente Pago"
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Invoice Paid"
msgstr "No pagamento da fatura"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
msgid "On Order Processed"
msgstr "Ao Processar a Ordem"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Partially Shipped"
msgstr "Parcialmente Enviado"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Sent"
msgstr "Emitido"
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
msgid "Waiting"
msgstr "Espera"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Processing"
msgstr "Processamento"
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
msgid "Quotation"
msgstr "Cotação"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
msgid "Recreated"
msgstr "Recriado"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "view:product.template:"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
msgstr "Selecione faturas canceladas para ignorar ou recriar:"
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
msgstr "Selecione movimentos de stock cancelados para ignorar ou recriar:"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Observação"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Shipping"
msgstr "Remessa"
msgctxt "view:sale.line:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
msgstr "Tem certeza de que deseja devolver esta(s) venda(s)?"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
msgctxt "view:sale.sale:"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
msgid "Return"
msgstr "Devolver"