1738 lines
45 KiB
Plaintext
1738 lines
45 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Estado excepción"
|
|
|
|
msgctxt "field:account.invoice,sales:"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_currencies:"
|
|
msgid "Customer Currencies"
|
|
msgstr "Monedas del cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,customer_currency:"
|
|
msgid "Customer Currency"
|
|
msgstr "Moneda del cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Método de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,sale_methods:"
|
|
msgid "Sale Methods"
|
|
msgstr "Métodos de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Shipment Method"
|
|
msgstr "Método de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_currency,customer_currency:"
|
|
msgid "Customer Currency"
|
|
msgstr "Moneda del cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.customer_currency,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Sale Invoice Method"
|
|
msgstr "Método de facturación de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.sale_method,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Sale Shipment Method"
|
|
msgstr "Método de envío de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.configuration,default_lead_time:"
|
|
msgid "Default Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera por defecto"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
|
|
msgid "Default Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera por defecto"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.lead_time,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.lead_time,template:"
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,lead_times:"
|
|
msgid "Lead Times"
|
|
msgstr "Tiempos de espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,salable:"
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Vendible"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,sale_price_uom:"
|
|
msgid "Sale Price"
|
|
msgstr "Precio de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.product,sale_uom:"
|
|
msgid "Sale UoM"
|
|
msgstr "UdM de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,locations:"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,sale_date:"
|
|
msgid "Sale Date"
|
|
msgstr "Fecha venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.sale.context,stock_date_end:"
|
|
msgid "Stock End Date"
|
|
msgstr "Fecha final existencias"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,lead_time:"
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,lead_times:"
|
|
msgid "Lead Times"
|
|
msgstr "Tiempos de espera"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,salable:"
|
|
msgid "Salable"
|
|
msgstr "Vendible"
|
|
|
|
msgctxt "field:product.template,sale_uom:"
|
|
msgid "Sale UoM"
|
|
msgstr "UdM de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Sale Invoice Method"
|
|
msgstr "Método de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_process_after:"
|
|
msgid "Process Sale after"
|
|
msgstr "Procesar las ventas después de"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_quotation_validity:"
|
|
msgid "Sale Quotation Validity"
|
|
msgstr "Validez del presupuesto de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_sequence:"
|
|
msgid "Sale Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Sale Shipment Method"
|
|
msgstr "Método de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.quotation,sale_quotation_validity:"
|
|
msgid "Sale Quotation Validity"
|
|
msgstr "Validez del presupuesto de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_invoice_method:"
|
|
msgid "Sale Invoice Method"
|
|
msgstr "Método de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sale_method,sale_shipment_method:"
|
|
msgid "Sale Shipment Method"
|
|
msgstr "Método de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.configuration.sequence,sale_sequence:"
|
|
msgid "Sale Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,domain_invoices:"
|
|
msgid "Domain Invoices"
|
|
msgstr "Dominio de facturas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Ignore"
|
|
msgstr "Facturas a ignorar"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "Invoices to Recreate"
|
|
msgstr "Facturas a recrear"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,domain_moves:"
|
|
msgid "Domain Stock Moves"
|
|
msgstr "Dominio de movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Ignore"
|
|
msgstr "Movimientos a ignorar"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "Stock Moves to Recreate"
|
|
msgstr "Movimientos a recrear"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,actual_quantity:"
|
|
msgid "Actual Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,amount:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,from_location:"
|
|
msgid "From Location"
|
|
msgstr "Desde ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,invoice_lines:"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,invoice_progress:"
|
|
msgid "Invoice Progress"
|
|
msgstr "Progreso de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,movable:"
|
|
msgid "Movable"
|
|
msgstr "Movible"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_exception:"
|
|
msgid "Moves Exception"
|
|
msgstr "Movimientos en excepción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos ignorados"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_progress:"
|
|
msgid "Moves Progress"
|
|
msgstr "Progreso de los movimientos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,moves_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Moves"
|
|
msgstr "Movimientos recreados"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,note:"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Categoría de UdM del producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,sale_date:"
|
|
msgid "Sale Date"
|
|
msgstr "Fecha venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,sale_state:"
|
|
msgid "Sale State"
|
|
msgstr "Estado de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,shipping_date:"
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Fecha envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,summary:"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,taxes:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,to_location:"
|
|
msgid "To Location"
|
|
msgstr "A ubicación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,type:"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,unit_price:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-account.tax,line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Línea de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-account.tax,tax:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-ignored-stock.move,sale_line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Línea de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,move:"
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.line-recreated-stock.move,sale_line:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Línea de venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Desde la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Hasta la fecha"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.context,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision,subdivision:"
|
|
msgid "Subdivision"
|
|
msgstr "Provincia"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.subdivision.time_series,subdivision:"
|
|
msgid "Subdivision"
|
|
msgstr "Subdivisión"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.time_series,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.country.tree,region:"
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.time_series,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.category.tree,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.customer.time_series,customer:"
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.time_series,category:"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,children:"
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.category.tree,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.product.time_series,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,name:"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,parent:"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,revenue:"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.reporting.region.tree,subregions:"
|
|
msgid "Subregions"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,comment:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,confirmed_by:"
|
|
msgid "Confirmed By"
|
|
msgstr "Confirmada por"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,contact:"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,description:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_address:"
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Dirección de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "Invoice Method"
|
|
msgstr "Método de facturación"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_party:"
|
|
msgid "Invoice Party"
|
|
msgstr "Tercero de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
msgstr "Estado de la factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoices:"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoices_ignored:"
|
|
msgid "Ignored Invoices"
|
|
msgstr "Facturas ignoradas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,invoices_recreated:"
|
|
msgid "Recreated Invoices"
|
|
msgstr "Facturas recreadas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,line_lines:"
|
|
msgid "Line - Lines"
|
|
msgstr "Línea - Líneas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,moves:"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,number:"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,party_lang:"
|
|
msgid "Party Language"
|
|
msgstr "Idioma del tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,payment_term:"
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Plazo de pago"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quotation_date:"
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Fecha presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quotation_expire:"
|
|
msgid "Quotation Expire"
|
|
msgstr "Vencimiento presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quotation_validity:"
|
|
msgid "Quotation Validity"
|
|
msgstr "Validez del presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,quoted_by:"
|
|
msgid "Quoted By"
|
|
msgstr "Presupuestada por"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,reference:"
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,sale_date:"
|
|
msgid "Sale Date"
|
|
msgstr "Fecha venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_address:"
|
|
msgid "Shipment Address"
|
|
msgstr "Dirección de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "Shipment Method"
|
|
msgstr "Método de envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_party:"
|
|
msgid "Shipment Party"
|
|
msgstr "Tercero del envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_returns:"
|
|
msgid "Shipment Returns"
|
|
msgstr "Albaranes de devolución"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Shipment State"
|
|
msgstr "Estado envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipments:"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,shipping_date:"
|
|
msgid "Shipping Date"
|
|
msgstr "Fecha envío"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount:"
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,tax_amount_cache:"
|
|
msgid "Tax Cache"
|
|
msgstr "Impuestos precalculado"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,total_amount:"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,total_amount_cache:"
|
|
msgid "Total Cache"
|
|
msgstr "Total precalculado"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount:"
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Base imponible"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,untaxed_amount_cache:"
|
|
msgid "Untaxed Cache"
|
|
msgstr "Base imponible precalculada"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-ignored-account.invoice,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,invoice:"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
msgctxt "field:sale.sale-recreated-account.invoice,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.move,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Exception State"
|
|
msgstr "Estado excepción"
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,customer_currency:"
|
|
msgid "Default currency for sales to this party."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para las ventas de este tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,sale_invoice_method:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default sale invoice method for the customer.\n"
|
|
"Leave empty to use the default value from the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método de facturación de venta predeterminado para el cliente.\n"
|
|
"Dejar en blanco para usar el valor predeterminado de la configuración."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party,sale_shipment_method:"
|
|
msgid ""
|
|
"The default sale shipment method for the customer.\n"
|
|
"Leave empty to use the default value from the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método de envío de venta predeterminado para el cliente.\n"
|
|
"Dejar en blanco para usar el valor predeterminado de la configuración."
|
|
|
|
msgctxt "help:party.party.customer_currency,customer_currency:"
|
|
msgid "Default currency for sales to this party."
|
|
msgstr "Moneda por defecto para las ventas de este tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.configuration,default_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"Used for products without a lead time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo desde que se ha confirmado la de venta hasta que se envian los productos.\n"
|
|
"Usado en los productos sin tiempo de espera."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.configuration.default_lead_time,default_lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"Used for products without a lead time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo desde que se ha confirmado la de venta hasta que se envían los productos.\n"
|
|
"Usado en los productos sin tiempo de espera."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"If empty the default lead time from the configuration is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo desde que se confirma el pedido hasta que se envian los productos.\n"
|
|
"Si se deja en blaco s'utlitza el tiempo de envío por defecto de la configuración."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.product,sale_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for sales."
|
|
msgstr "La unidad de medida por defecto para las ventas."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,lead_time:"
|
|
msgid ""
|
|
"The time from confirming the sales order to sending the products.\n"
|
|
"If empty the default lead time from the configuration is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo desde que se confirma el pedido hasta que se envian los productos.\n"
|
|
"Si se deja en blaco s'utlitza el tiempo de envío por defecto de la configuración."
|
|
|
|
msgctxt "help:product.template,sale_uom:"
|
|
msgid "The default Unit of Measure for sales."
|
|
msgstr "La unidad de medida por defecto para las ventas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.configuration,sale_process_after:"
|
|
msgid ""
|
|
"The grace period during which confirmed sale can still be reset to draft.\n"
|
|
"Applied if a worker queue is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El periodo durante el cual una venta confirmada se puede volver a estado borrador.\n"
|
|
"Solo aplica si la cola de trabajos está activada."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,ignore_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be ignored."
|
|
msgstr "Las facturas canceladas seleccionadas serán ignoradas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.handle.invoice.exception.ask,recreate_invoices:"
|
|
msgid "The selected cancelled invoices will be recreated."
|
|
msgstr "Se volverán a crear las facturas canceladas seleccionadas."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,ignore_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be ignored."
|
|
msgstr "Los movimientos de existencias cancelados seleccionados se ignorarán."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.handle.shipment.exception.ask,recreate_moves:"
|
|
msgid "The selected cancelled stock moves will be recreated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se volverán a crear los movimientos de existencias cancelados seleccionados."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "La categoría de la unidad de medida del producto."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,quotation_date:"
|
|
msgid "When the quotation was edited."
|
|
msgstr "Cuando se editó el presupuesto."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,quotation_expire:"
|
|
msgid "Until when the quotation is still valid."
|
|
msgstr "Hasta cuando el presupuesto sige siendo válido."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,quotation_validity:"
|
|
msgid "How much time the quotation is valid."
|
|
msgstr "Cuanto tiempo el presupuesto es válido."
|
|
|
|
msgctxt "help:sale.sale,shipping_date:"
|
|
msgid "When the shipping of goods should start."
|
|
msgstr "Cuando debería comenzar el envío de los bienes."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_line_form"
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Líneas de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_product"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_subdivision_time_series"
|
|
msgid "Sales per Subdivision"
|
|
msgstr "Ventas por subdivisión"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_time_series"
|
|
msgid "Sales per Country"
|
|
msgstr "Ventas por país"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_country_tree"
|
|
msgid "Sales per Country"
|
|
msgstr "Ventas por país"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer"
|
|
msgid "Sales per Customer"
|
|
msgstr "Ventas por cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category"
|
|
msgid "Sales per Customer Category"
|
|
msgstr "Ventas por categoría de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_time_series"
|
|
msgid "Sales per Party Category"
|
|
msgstr "Ventas por categoría de tercero"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_category_tree"
|
|
msgid "Sales per Customer Category"
|
|
msgstr "Ventas por categoría de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_customer_time_series"
|
|
msgid "Sales per Customer"
|
|
msgstr "Ventas por cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_main_time_series"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product"
|
|
msgid "Sales per Product"
|
|
msgstr "Ventas por producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category"
|
|
msgid "Sales per Product Category"
|
|
msgstr "Ventas por categoría de producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_time_series"
|
|
msgid "Sales per Product Category"
|
|
msgstr "Ventas por categoría de producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_category_tree"
|
|
msgid "Sales per Product Category"
|
|
msgstr "Ventas por categoría de producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_product_time_series"
|
|
msgid "Sales per Product"
|
|
msgstr "Ventas por región"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_reporting_region_tree"
|
|
msgid "Sales per Region"
|
|
msgstr "Ventas por región"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_return_form"
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Albaranes de devolución"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_configuration_form"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_form"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_line_relate"
|
|
msgid "Sale Lines"
|
|
msgstr "Líneas de venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_move_relate"
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_relate_simple"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_form"
|
|
msgid "Shipments"
|
|
msgstr "Albaranes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_sale"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_invoice_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Gestionar excepción de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_modify_header"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificar cabecera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_country_tree_open"
|
|
msgid "Open Region"
|
|
msgstr "Abrir región"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_reporting_region_tree_open"
|
|
msgid "Open Region"
|
|
msgstr "Abrir región"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_return_sale"
|
|
msgid "Return Sale"
|
|
msgstr "Devolver la venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_open_product"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_shipment_handle_exception"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Gestionar excepción de envío"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_confirmed"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_exception"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_processing"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_form_domain_quotation"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_line_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_relate_pending"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_sale"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending sales with "
|
|
"company \"%(company)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga ventas pendientes "
|
|
"en la empresa \"%(company)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_customer_location_required"
|
|
msgid ""
|
|
"To process sale \"%(sale)s\" you must set a customer location on party "
|
|
"\"%(party)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para procesar la venta \"%(sale)s\" debe asignar una ubicación en el tercero"
|
|
" \"%(party)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete sale \"%(sale)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Para eliminar la venta \"%(sale)s\" debe cancelarla."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invalid_method"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use together invoice \"%(invoice_method)s\" and shipment "
|
|
"\"%(shipment_method)s\" on sale \"%(sale)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede usar conjuntamente el método de facturación \"%(invoice_method)s\" "
|
|
"y el método de envío \"%(shipment_method)s\" en la venta \"%(sale)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_sale_invoice_address_required_for_quotation"
|
|
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter an invoice address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener un presupuesto para la venta \"%(sale)s\" debe especificar una "
|
|
"dirección de facturación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_invoice_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset invoice \"%(invoice)s\" to draft because it was generated "
|
|
"by a sale."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede establecer la factura \"%(invoice)s\" como borrador porque fue "
|
|
"generada desde una venta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_create_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add lines to sale \"%(sale)s\" because it is no longer in a draft"
|
|
" state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podéis añadir lineas a la venta \"%(sale)s\" porqué no esta en estado "
|
|
"borrador."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_delete_cancel_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"To delete line \"%(line)s\" you must cancel or reset to draft sale "
|
|
"\"%(sale)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar la línea \"%(line)s\" debe cancelar o establecer como borrador"
|
|
" la venta \"%(sale)s\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_move_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"The sale line \"%(line)s\" is moving %(extra)s in addition to the "
|
|
"%(quantity)s ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La linea de venta \"%(line)s\" está moviendo %(extra)s además de los "
|
|
"\"%(quantity)s pedidos."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_line_tax_unique"
|
|
msgid "A tax can be added only once to a sale line."
|
|
msgstr "Un impuesto solo se puede agregar una vez a una línea de venta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_missing_account_revenue"
|
|
msgid "To invoice sale \"%(sale)s\" you must configure a default account revenue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facturar la venta \"%(sale)s\" debe configurar una cuenta de ingresos "
|
|
"por defecto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_modify_header_draft"
|
|
msgid "To modify the header of sale \"%(sale)s\", it must be in \"draft\" state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar la cabecera de la venta \"%(sale)s\", esta debes estar en "
|
|
"estado \"borrador\"."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_move_reset_draft"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reset move \"%(move)s\" to draft because it was generated by a "
|
|
"sale."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede establecer el movimiento \"%(move)s\" como borrador porque fue "
|
|
"generado desde una venta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_product_missing_account_revenue"
|
|
msgid ""
|
|
"To invoice sale \"%(sale)s\" you must define an account revenue for product "
|
|
"\"%(product)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facturar la venta \"%(sale)s\" debe definir una cuenta de ingresos para"
|
|
" el producto \"%(product)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_company"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_currency"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_date"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number"
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_number_help"
|
|
msgid "Number of sales"
|
|
msgstr "Número de ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue"
|
|
msgid "Revenue"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_revenue_trend"
|
|
msgid "Revenue Trend"
|
|
msgstr "Tendencia de ingresos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_reporting_time_series"
|
|
msgid "Time Series"
|
|
msgstr "Series temporales"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.message,text:msg_sale_shipment_address_required_for_quotation"
|
|
msgid "To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a shipment address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener un presupuesto para la venta \"%(sale)s\" debe definir una "
|
|
"dirección de envío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_sale_warehouse_required_for_quotation"
|
|
msgid ""
|
|
"To get a quote for sale \"%(sale)s\" you must enter a warehouse for the line"
|
|
" \"%(line)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener un presupuesto para la venta \"%(sale)s\" debe definir un "
|
|
"almacén para la línea \"%(line)s\"."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_invoice_exception_button"
|
|
msgid "Handle Invoice Exception"
|
|
msgstr "Gestionar excepción de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_handle_shipment_exception_button"
|
|
msgid "Handle Shipment Exception"
|
|
msgstr "Gestionar excepción de envío"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_invoice_button"
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crear factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_manual_shipment_button"
|
|
msgid "Create Shipment"
|
|
msgstr "Crear Albarán"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_modify_header_button"
|
|
msgid "Modify Header"
|
|
msgstr "Modificar cabecera"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Procesar"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_quote_button"
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_subdivision_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_country_tree_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_category_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_customer_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_main_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_category_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.rule.group,name:rule_group_reporting_product_time_series_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_sale"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_sale"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_product"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting"
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_reporting_sale"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_configuration"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_form"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.customer_currency,string:"
|
|
msgid "Party Customer Currency"
|
|
msgstr "Monedas de cliente por tercero"
|
|
|
|
msgctxt "model:party.party.sale_method,string:"
|
|
msgid "Party Sale Method"
|
|
msgstr "Método de venta de tercero"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.configuration.default_lead_time,string:"
|
|
msgid "Product Configuration Default Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de envío defecto del producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.lead_time,string:"
|
|
msgid "Product Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de envío del producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:product.sale.context,string:"
|
|
msgid "Product Sale Context"
|
|
msgstr "Contexto productos vendibles"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_sale"
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_sale_admin"
|
|
msgid "Sales Administrator"
|
|
msgstr "Administración de ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.configuration,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration"
|
|
msgstr "Configuración ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.configuration.quotation,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration Quotation"
|
|
msgstr "Configuración presupuestos venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.configuration.sale_method,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration Sale Method"
|
|
msgstr "Configuración del método de venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.configuration.sequence,string:"
|
|
msgid "Sale Configuration Sequence"
|
|
msgstr "Configuración de las secuencias de venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.handle.invoice.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Sale Handle Invoice Exception Ask"
|
|
msgstr "Pregunta gestionar excepción de factura"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.handle.shipment.exception.ask,string:"
|
|
msgid "Sale Handle Shipment Exception Ask"
|
|
msgstr "Pregunta gestionar excepción de envío"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.line,string:"
|
|
msgid "Sale Line"
|
|
msgstr "Línea de venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.line-account.tax,string:"
|
|
msgid "Sale Line - Account Tax"
|
|
msgstr "Línea de venta - Impuesto"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.line-ignored-stock.move,string:"
|
|
msgid "Sale Line - Ignored - Stock Move"
|
|
msgstr "Línea de venta - Movimiento ignorado"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.line-recreated-stock.move,string:"
|
|
msgid "Sale Line - Recreated - Stock Move"
|
|
msgstr "Línea de venta - Movimiento recreado"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.context,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Context"
|
|
msgstr "Contexto informe de ventas"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country"
|
|
msgstr "Informe de ventas por país"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Subdivision"
|
|
msgstr "Informe de ventas por subdivisión"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.subdivision.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Subdivision Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por subdivisión serie temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por país serie temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.country.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Country Tree"
|
|
msgstr "Informe de ventas por país en arbol"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer"
|
|
msgstr "Informe de ventas por cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Category"
|
|
msgstr "Informe de ventas por categoría de cliente"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Category Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por categoría de cliente serie temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.category.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Category Tree"
|
|
msgstr "Informe de ventas por categoría de cliente en árbol"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.customer.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Customer Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por cliente series temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.main,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Main"
|
|
msgstr "Informe principal de venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.main.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Main Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por región series temporales"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product"
|
|
msgstr "Informe de ventas por producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.category,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Category"
|
|
msgstr "Informe de ventas por categoría de producto"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Category Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por categoría de producto series de datos"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.category.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Category Tree"
|
|
msgstr "Informe de ventas por categoría de producto en árbol"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.product.time_series,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Product Time Series"
|
|
msgstr "Informe de ventas por producto series temporal"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.reporting.region.tree,string:"
|
|
msgid "Sale Reporting Region Tree"
|
|
msgstr "Informe de ventas por región en árbol"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.return_sale.start,string:"
|
|
msgid "Sale Return Sale Start"
|
|
msgstr "Inicio devolver la venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.sale,string:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.sale-ignored-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Sale - Ignored - Account Invoice"
|
|
msgstr "Venta - Factura ignorada"
|
|
|
|
msgctxt "model:sale.sale-recreated-account.invoice,string:"
|
|
msgid "Sale - Recreated - Account Invoice"
|
|
msgstr "Venta - Factura recreada"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Delivery Address:"
|
|
msgstr "Dirección de envío:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Draft Sale Order"
|
|
msgstr "Ventas borrador"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Expiration Date:"
|
|
msgstr "Fecha de expiración:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Quotation No:"
|
|
msgstr "Presupuesto Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referencia:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Sale Order No:"
|
|
msgstr "Venta Nº:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
msgstr "Impuestos:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Total (excl. taxes):"
|
|
msgstr "Base imponible:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgctxt "report:sale.sale:"
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:account.invoice,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recreada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Cancel Expired Sale Quotation"
|
|
msgstr "Cancelar presupuestos de venta expirados"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.line,type:"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.reporting.context,period:"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "On Order Processed"
|
|
msgstr "Al procesar el pedido"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_method:"
|
|
msgid "On Shipment Sent"
|
|
msgstr "Al enviar"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Awaiting Payment"
|
|
msgstr "A la espera de pago"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Partially Paid"
|
|
msgstr "Pagada parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,invoice_state:"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "On Invoice Paid"
|
|
msgstr "Al pagar la factura"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_method:"
|
|
msgid "On Order Processed"
|
|
msgstr "Al procesar el pedido"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Partially Shipped"
|
|
msgstr "Enviada parcialmente"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,shipment_state:"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
msgctxt "selection:sale.sale,state:"
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Presupuesto"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.move,sale_exception_state:"
|
|
msgid "Recreated"
|
|
msgstr "Recreado"
|
|
|
|
msgctxt "view:party.party:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "view:product.template:"
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.handle.invoice.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled invoices to ignore or recreate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las facturas canceladas que desea ignorar o volver a crear:"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.handle.shipment.exception.ask:"
|
|
msgid "Choose cancelled stock moves to ignore or recreate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los movimientos de existencias cancelados que desea ignorar o "
|
|
"recrear:"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.line:"
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.return_sale.start:"
|
|
msgid "Are you sure to return these/this sale(s)?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de querer devolver este/os pedido/s de venta?"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.sale:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgctxt "view:sale.sale:"
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.invoice.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.handle.shipment.exception,ask,handle:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.modify_header,start,modify:"
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:sale.return_sale,start,return_:"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolver"
|