Files
tradon/modules/company/locale/es.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

467 lines
12 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:company.company,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:company.company,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "field:company.company,footer:"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgctxt "field:company.company,header:"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgctxt "field:company.company,logo:"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgctxt "field:company.company,logo_cache:"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgctxt "field:company.company,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:"
msgid "Tax Identifiers"
msgstr "Identificadores fiscales"
msgctxt "field:company.company,timezone:"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr "Tercero de la empresa"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal"
msgctxt "field:company.employee,active:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "field:company.employee,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha finalización"
msgctxt "field:company.employee,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha Inicio"
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
msgid "Cron"
msgstr "Planificador de tareas"
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:res.user,companies:"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "field:res.user,company:"
msgid "Current Company"
msgstr "Empresa actual"
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
msgid "Company Filter"
msgstr "Filtro de empresa"
msgctxt "field:res.user,employee:"
msgid "Current Employee"
msgstr "Empleado actual"
msgctxt "field:res.user,employees:"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgctxt "help:company.company,currency:"
msgid "The main currency for the company."
msgstr "La moneda principal de la empresa."
msgctxt "help:company.company,employees:"
msgid "Add employees to the company."
msgstr "Añade empleados a la empresa."
msgctxt "help:company.company,footer:"
msgid ""
"The text to display on report footers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Texto a mostrar en el pie de pagina de los informes.\n"
"Se pueden usar las siguientes sustituciones:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,header:"
msgid ""
"The text to display on report headers.\n"
"The following placeholders can be used:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgstr ""
"Texto a mostrar en la cabecera de los informes.\n"
"Se pueden usar las siguientes sustituciones:\n"
"- ${name}\n"
"- ${phone}\n"
"- ${mobile}\n"
"- ${fax}\n"
"- ${email}\n"
"- ${website}\n"
"- ${address}\n"
"- ${tax_identifier}\n"
msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:"
msgid ""
"Uses the first identifier that matches the criteria.\n"
"If none match, uses the party's tax identifier."
msgstr ""
"Utiliza el primer identificador que coincide con los criterios.\n"
"Si no hay ninguno que coincida, utiliza el identificador fiscal del tercero."
msgctxt "help:company.company,timezone:"
msgid "Used to compute the today date."
msgstr "Utilizado para calcular la fecha de hoy."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:"
msgid "Applies only to addresses in this country."
msgstr "Aplica únicamente a direcciones en este país."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:"
msgid "Applies only to addresses in this organization."
msgstr "Aplica únicamente a direcciones de esta organización."
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
msgid "The identifier used for tax report."
msgstr "El identificador utilizado con las autoridades impositivas."
msgctxt "help:company.employee,company:"
msgid "The company to which the employee belongs."
msgstr "La empresa a la que pertenece el empleado."
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
msgid "When the employee leaves the company."
msgstr "Cuando el empleado se va de la empresa."
msgctxt "help:company.employee,party:"
msgid "The party which represents the employee."
msgstr "El tercero que representa el empleado."
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
msgid "When the employee joins the company."
msgstr "Cuando el empleado entra en la empresa."
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
msgid "The employees to be overseen by this employee."
msgstr "Los empleados que són supervisados por este empleado."
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
msgid "The employee who oversees this employee."
msgstr "El empleado que supervisa este empleado."
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
msgid "Companies registered for this cron."
msgstr "Empresas registradas para este planificador."
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
msgid ""
"\n"
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
msgstr ""
"\n"
"- \"companies\" como una lista de ids de la empresas del usuario actual"
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restringir el uso de la secuencia para la empresa."
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
msgstr "Restringir el uso de la secuencia para la empresa."
msgctxt "help:res.user,companies:"
msgid "The companies that the user has access to."
msgstr "Las empresas a las que tiene acceso el usuario."
msgctxt "help:res.user,company:"
msgid "Select the company to work for."
msgstr "Seleccionar la empresa en la que se quiere trabajar."
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
msgid "Define records of which companies are shown."
msgstr "Define los registros de que empresas se muestran."
msgctxt "help:res.user,employee:"
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
msgstr "Seleccionar el empleado para que el usuario se comporte como tal."
msgctxt "help:res.user,employees:"
msgid "Add employees to grant the user access to them."
msgstr "Añadir empleados a los que podrá acceder el usuario."
msgctxt "model:company.company,string:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "model:company.company.config.start,string:"
msgid "Company Config Start"
msgstr "Inicio configuración empresa"
msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:"
msgid "Company Logo Cache"
msgstr "Caché del logotipo de la empresa"
msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:"
msgid "Company Tax Identifier"
msgstr "Identificador fiscal de la empresa"
msgctxt "model:company.employee,string:"
msgid "Company Employee"
msgstr "Empleado de la empresa"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
msgid "Configure Company"
msgstr "Configurar la empresa"
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
msgid "Supervised by"
msgstr "Supervisador por"
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:"
msgid "Cron - Company"
msgstr "Planificador - Empresa"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique"
msgid "The size of cached company logo must be unique."
msgstr ""
"El tamaño del logotipo de la empresa almacenado en caché debe ser único."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error"
msgid "Can not open or identify the image set for the company logo."
msgstr ""
"No se puede abrir o identificar la imagen configurada para el logo de la "
"compañía."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique"
msgid "A party can only be assigned to one company."
msgstr "Un tercero solo se puede vincular con una empresa."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
msgid "Company Administration"
msgstr "Administración empresas"
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
msgid "Employee Administration"
msgstr "Administración empleados"
msgctxt "model:res.user-company.company,string:"
msgid "User - Company"
msgstr "Usuario - Empresa"
msgctxt "model:res.user-company.employee,string:"
msgid "User - Company Employee"
msgstr "Usuario - Empleado"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Best Regards,"
msgstr "Atentamente,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Dear Madams and Sirs,"
msgstr "Estimados señores y señoras,"
msgctxt "report:party.letter:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgctxt "view:company.company.config.start:"
msgid "You can now add your company into the system."
msgstr "Ahora puede añadir su empresa en el sistema."
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgctxt "view:company.employee:"
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"