467 lines
12 KiB
Plaintext
467 lines
12 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,currency:"
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,employees:"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,footer:"
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie de página"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,header:"
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,logo:"
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,logo_cache:"
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,tax_identifiers:"
|
|
msgid "Tax Identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores fiscales"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company,timezone:"
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,height:"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,image:"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.logo.cache,width:"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,company_party:"
|
|
msgid "Company Party"
|
|
msgstr "Tercero de la empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,country:"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,organization:"
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
|
|
msgid "Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificador fiscal"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,end_date:"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha finalización"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,party:"
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,start_date:"
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha Inicio"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,subordinates:"
|
|
msgid "Subordinates"
|
|
msgstr "Subordinados"
|
|
|
|
msgctxt "field:company.employee,supervisor:"
|
|
msgid "Supervisor"
|
|
msgstr "Supervisor"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.cron,companies:"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.cron-company.company,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.cron-company.company,cron:"
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Planificador de tareas"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.sequence,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:ir.sequence.strict,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.configuration.party_lang,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.contact_mechanism.language,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:party.party.lang,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,companies:"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,company:"
|
|
msgid "Current Company"
|
|
msgstr "Empresa actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "Company Filter"
|
|
msgstr "Filtro de empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,employee:"
|
|
msgid "Current Employee"
|
|
msgstr "Empleado actual"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user,employees:"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.company,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.company,user:"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.employee,employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
msgctxt "field:res.user-company.employee,user:"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,currency:"
|
|
msgid "The main currency for the company."
|
|
msgstr "La moneda principal de la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,employees:"
|
|
msgid "Add employees to the company."
|
|
msgstr "Añade empleados a la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,footer:"
|
|
msgid ""
|
|
"The text to display on report footers.\n"
|
|
"The following placeholders can be used:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto a mostrar en el pie de pagina de los informes.\n"
|
|
"Se pueden usar las siguientes sustituciones:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,header:"
|
|
msgid ""
|
|
"The text to display on report headers.\n"
|
|
"The following placeholders can be used:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto a mostrar en la cabecera de los informes.\n"
|
|
"Se pueden usar las siguientes sustituciones:\n"
|
|
"- ${name}\n"
|
|
"- ${phone}\n"
|
|
"- ${mobile}\n"
|
|
"- ${fax}\n"
|
|
"- ${email}\n"
|
|
"- ${website}\n"
|
|
"- ${address}\n"
|
|
"- ${tax_identifier}\n"
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,tax_identifiers:"
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the first identifier that matches the criteria.\n"
|
|
"If none match, uses the party's tax identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza el primer identificador que coincide con los criterios.\n"
|
|
"Si no hay ninguno que coincida, utiliza el identificador fiscal del tercero."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company,timezone:"
|
|
msgid "Used to compute the today date."
|
|
msgstr "Utilizado para calcular la fecha de hoy."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,country:"
|
|
msgid "Applies only to addresses in this country."
|
|
msgstr "Aplica únicamente a direcciones en este país."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,organization:"
|
|
msgid "Applies only to addresses in this organization."
|
|
msgstr "Aplica únicamente a direcciones de esta organización."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.company.tax_identifier,tax_identifier:"
|
|
msgid "The identifier used for tax report."
|
|
msgstr "El identificador utilizado con las autoridades impositivas."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,company:"
|
|
msgid "The company to which the employee belongs."
|
|
msgstr "La empresa a la que pertenece el empleado."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,end_date:"
|
|
msgid "When the employee leaves the company."
|
|
msgstr "Cuando el empleado se va de la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,party:"
|
|
msgid "The party which represents the employee."
|
|
msgstr "El tercero que representa el empleado."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,start_date:"
|
|
msgid "When the employee joins the company."
|
|
msgstr "Cuando el empleado entra en la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,subordinates:"
|
|
msgid "The employees to be overseen by this employee."
|
|
msgstr "Los empleados que són supervisados por este empleado."
|
|
|
|
msgctxt "help:company.employee,supervisor:"
|
|
msgid "The employee who oversees this employee."
|
|
msgstr "El empleado que supervisa este empleado."
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.cron,companies:"
|
|
msgid "Companies registered for this cron."
|
|
msgstr "Empresas registradas para este planificador."
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.rule,domain:"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"- \"companies\" as list of ids from the current user"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"- \"companies\" como una lista de ids de la empresas del usuario actual"
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.sequence,company:"
|
|
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
|
|
msgstr "Restringir el uso de la secuencia para la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:ir.sequence.strict,company:"
|
|
msgid "Restricts the sequence usage to the company."
|
|
msgstr "Restringir el uso de la secuencia para la empresa."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,companies:"
|
|
msgid "The companies that the user has access to."
|
|
msgstr "Las empresas a las que tiene acceso el usuario."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,company:"
|
|
msgid "Select the company to work for."
|
|
msgstr "Seleccionar la empresa en la que se quiere trabajar."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "Define records of which companies are shown."
|
|
msgstr "Define los registros de que empresas se muestran."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,employee:"
|
|
msgid "Select the employee to make the user behave as such."
|
|
msgstr "Seleccionar el empleado para que el usuario se comporte como tal."
|
|
|
|
msgctxt "help:res.user,employees:"
|
|
msgid "Add employees to grant the user access to them."
|
|
msgstr "Añadir empleados a los que podrá acceder el usuario."
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company,string:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company.config.start,string:"
|
|
msgid "Company Config Start"
|
|
msgstr "Inicio configuración empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company.logo.cache,string:"
|
|
msgid "Company Logo Cache"
|
|
msgstr "Caché del logotipo de la empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.company.tax_identifier,string:"
|
|
msgid "Company Tax Identifier"
|
|
msgstr "Identificador fiscal de la empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:company.employee,string:"
|
|
msgid "Company Employee"
|
|
msgstr "Empleado de la empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_config"
|
|
msgid "Configure Company"
|
|
msgstr "Configurar la empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_company_list"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_form"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_employee_subordinates"
|
|
msgid "Supervised by"
|
|
msgstr "Supervisador por"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:report_letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.cron-company.company,string:"
|
|
msgid "Cron - Company"
|
|
msgstr "Planificador - Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_cache_size_unique"
|
|
msgid "The size of cached company logo must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del logotipo de la empresa almacenado en caché debe ser único."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_logo_error"
|
|
msgid "Can not open or identify the image set for the company logo."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir o identificar la imagen configurada para el logo de la "
|
|
"compañía."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_company_party_unique"
|
|
msgid "A party can only be assigned to one company."
|
|
msgstr "Un tercero solo se puede vincular con una empresa."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sequence_strict_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Usuario en las empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_company_list"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_employee_form"
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_company_admin"
|
|
msgid "Company Administration"
|
|
msgstr "Administración empresas"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_employee_admin"
|
|
msgid "Employee Administration"
|
|
msgstr "Administración empleados"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.user-company.company,string:"
|
|
msgid "User - Company"
|
|
msgstr "Usuario - Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.user-company.employee,string:"
|
|
msgid "User - Company Employee"
|
|
msgstr "Usuario - Empleado"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Best Regards,"
|
|
msgstr "Atentamente,"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Dear Madams and Sirs,"
|
|
msgstr "Estimados señores y señoras,"
|
|
|
|
msgctxt "report:party.letter:"
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgctxt "selection:res.user,company_filter:"
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company.config.start:"
|
|
msgid "You can now add your company into the system."
|
|
msgstr "Ahora puede añadir su empresa en el sistema."
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.company:"
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgctxt "view:company.employee:"
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,add:"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,company,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,company:"
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:company.company.config,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|