Files
tradon/modules/account_payment/locale/es.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

844 lines
22 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:account.configuration,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Secuencia de grupos de pago"
msgctxt "field:account.configuration,payment_sequence:"
msgid "Payment Sequence"
msgstr "Secuencia de pago"
msgctxt "field:account.configuration.payment_group_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_group_sequence,payment_group_sequence:"
msgid "Payment Group Sequence"
msgstr "Secuencia de grupos de pago"
msgctxt "field:account.configuration.payment_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.configuration.payment_sequence,payment_sequence:"
msgid "Payment Sequence"
msgstr "Secuencia de pago"
msgctxt "field:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliación bancaria"
msgctxt "field:account.move.line,payment_amount:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Importe a pagar"
msgctxt "field:account.move.line,payment_amount_cache:"
msgid "Amount to Pay Cache"
msgstr "Importe a pagar precalculado"
msgctxt "field:account.move.line,payment_blocked:"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgctxt "field:account.move.line,payment_currency:"
msgid "Payment Currency"
msgstr "Moneda de pago"
msgctxt "field:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliación bancaria"
msgctxt "field:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payment Kind"
msgstr "Clase de pago"
msgctxt "field:account.move.line,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "field:account.move.line.create_direct_debit.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.line.pay.ask_journal,journals:"
msgid "Journals"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.move.line.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.payment,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
msgctxt "field:account.payment,approved_by:"
msgid "Approved by"
msgstr "Aprobado por"
msgctxt "field:account.payment,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.payment,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.payment,date:"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "field:account.payment,failed_by:"
msgid "Failure Noted by"
msgstr "Error marcado por"
msgctxt "field:account.payment,group:"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgctxt "field:account.payment,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.payment,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.payment,line:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "field:account.payment,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.payment,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "field:account.payment,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:account.payment,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Método para procesar"
msgctxt "field:account.payment,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "field:account.payment,reference_type:"
msgid "Reference Type"
msgstr "Tipo referencia"
msgctxt "field:account.payment,state:"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgctxt "field:account.payment,submitted_by:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
msgctxt "field:account.payment,succeeded_by:"
msgid "Success Noted by"
msgstr "Éxito marcado por"
msgctxt "field:account.payment.group,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.payment.group,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.payment.group,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:account.payment.group,kind:"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:account.payment.group,number:"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgctxt "field:account.payment.group,payment_amount:"
msgid "Payment Total Amount"
msgstr "Importe total pagos"
msgctxt "field:account.payment.group,payment_amount_succeeded:"
msgid "Payment Succeeded"
msgstr "Pagos con éxito"
msgctxt "field:account.payment.group,payment_complete:"
msgid "Payment Complete"
msgstr "Pagos completados"
msgctxt "field:account.payment.group,payment_count:"
msgid "Payment Count"
msgstr "Número de pagos"
msgctxt "field:account.payment.group,payments:"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "field:account.payment.group,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Método para procesar"
msgctxt "field:account.payment.journal,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:account.payment.journal,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:account.payment.journal,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "field:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Método de proceso"
msgctxt "field:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliación bancaria"
msgctxt "field:party.party,payment_direct_debits:"
msgid "Direct Debits"
msgstr "Domiciliaciones bancarias"
msgctxt "field:party.party,payment_identical_parties:"
msgid "Identical Parties"
msgstr "Terceros idénticos"
msgctxt "field:party.party,reception_direct_debits:"
msgid "Direct Debits"
msgstr "Domiciliaciones bancarias"
msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliación bancaria"
msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,party:"
msgid "Party"
msgstr "Tercero"
msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,process_method:"
msgid "Process Method"
msgstr "Método para procesar"
msgctxt "field:party.party.reception_direct_debit,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "help:account.invoice,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the invoice is paid by direct debit."
msgstr "Marcar si la factura se paga con domiciliación bancaria."
msgctxt "help:account.move.line,payment_direct_debit:"
msgid "Check if the line will be paid by direct debit."
msgstr "Marcar si la linea se paga con domiciliación bancaria."
msgctxt "help:account.move.line.create_direct_debit.start,date:"
msgid "Create direct debit for lines due up to this date."
msgstr ""
"Crear domiciliaciones bancarias para las líneas pendientes hasta esta fecha."
msgctxt "help:account.move.line.pay.start,date:"
msgid ""
"When the payments are scheduled to happen.\n"
"Leave empty to use the lines' maturity dates."
msgstr ""
"Cuándo está previsto realizar los pagos.\n"
"Dejar en blanco para usar la fecha de vencimiento de los efectos."
msgctxt "help:account.payment.group,payment_amount:"
msgid "The sum of all payment amounts."
msgstr "La suma de los importes de los pagos."
msgctxt "help:account.payment.group,payment_amount_succeeded:"
msgid "The sum of the amounts of the successful payments."
msgstr "La suma de los importes de los pagos con exito."
msgctxt "help:account.payment.group,payment_complete:"
msgid "All the payments in the group are complete."
msgstr "Todos los pagos del grupo han sido completados."
msgctxt "help:account.payment.group,payment_count:"
msgid "The number of payments in the group."
msgstr "El número de pagos en el grupo."
msgctxt "help:account.statement.rule,description:"
msgid ""
"\n"
"'payment'"
msgstr ""
"\n"
"'payment'"
msgctxt "help:party.party,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Marcar si se paga al proveedor con domiciliación bancaria."
msgctxt "help:party.party,reception_direct_debits:"
msgid "Fill to debit automatically the customer."
msgstr "Llenar para domiciliar automáticamente al cliente."
msgctxt "help:party.party.payment_direct_debit,payment_direct_debit:"
msgid "Check if supplier does direct debit."
msgstr "Marcar si se paga al proveedor con domiciliación bancaria."
msgctxt "help:party.party.reception_direct_debit,type:"
msgid "Make a single payment."
msgstr "Realizar un único pago."
msgctxt "help:party.party.reception_direct_debit,type:"
msgid "Make one payment per line."
msgstr "Realizar un pago por línea."
msgctxt "model:account.configuration.payment_group_sequence,string:"
msgid "Account Configuration Payment Group Sequence"
msgstr "Configuración de la secuencia de grupos de pagos"
msgctxt "model:account.configuration.payment_sequence,string:"
msgid "Account Configuration Payment Sequence"
msgstr "Configuración contable de la secuencia de pago"
msgctxt "model:account.move.line.create_direct_debit.start,string:"
msgid "Account Move Line Create Direct Debit Start"
msgstr "Inicio crear domiciliación bancaria"
msgctxt "model:account.move.line.pay.ask_journal,string:"
msgid "Account Move Line Pay Ask Journal"
msgstr "Pagar efecto contable preguntar diario"
msgctxt "model:account.move.line.pay.start,string:"
msgid "Account Move Line Pay Start"
msgstr "Inicio pagar apunte bancario"
msgctxt "model:account.payment,string:"
msgid "Account Payment"
msgstr "Cobros/Pagos"
msgctxt "model:account.payment.group,string:"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "Grupo de cobros/pagos"
msgctxt "model:account.payment.journal,string:"
msgid "Account Payment Journal"
msgstr "Diario de cobros/pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Efectos a pagar/cobrar"
msgctxt "model:ir.action,name:act_pay_line"
msgid "Pay Lines"
msgstr "Pagar efectos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_group_open"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_line_relate"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_payable"
msgid "Payable Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_receivable"
msgid "Receivable Payments"
msgstr "Cobros"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form_relate_party"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Grupos de pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Diarios de pago"
msgctxt "model:ir.action,name:act_process_payments"
msgid "Process Payments"
msgstr "Procesar pagos"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_create_direct_debit"
msgid "Create Direct Debit"
msgstr "Crear domiciliaciones bancarias"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_payable"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_line_form_domain_receivable"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallado"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_group_open_domain_succeeded"
msgid "Succeeded"
msgstr "Con éxito"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_to_approve"
msgid "To Approve"
msgstr "A aprobar"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_payable_domain_to_process"
msgid "To Process"
msgstr "A procesar"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_processing"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_form_receivable_domain_to_process"
msgid "To Process"
msgstr "A procesar"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_group_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_payment_group_form_domain_not_completed"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_payment"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending payments with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"No puede eliminar el tercero \"%(party)s\" mientras tenga pagos pendientes "
"con la empresa \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_cancel_payments"
msgid ""
"The moves \"%(moves)s\" contain lines with payments, you may want to cancel "
"them before cancelling."
msgstr ""
"Los asientos \"%(moves)s\" tienen apuntes con pagos. Quizás quieras cancelar"
" los pagos antes de cancelar los asientos."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_line_delegate_payments"
msgid ""
"The lines \"%(lines)s\" have payments, you may want to cancel them before "
"delegating."
msgstr ""
"Los apuntes \"%(lines)s\" tienen pagos. Quizás quieras cancelar los pagos "
"antes de delegar los apuntes."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_line_group_payments"
msgid ""
"The lines \"%(lines)s\" have payments, you may want to cancel them before "
"grouping."
msgstr ""
"Los apuntes \"%(lines)s\" tienen pagos. Quizás quieras cancelar los pagos "
"antes de agrupar los apuntes."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_move_line_reschedule_payments"
msgid ""
"The lines \"%(lines)s\" have payments, you may want to cancel them before "
"rescheduling."
msgstr ""
"Los apuntes \"%(lines)s\" tienen pagos. Quizás quieras cancelar los pagos "
"antes de reprogramar los apuntes."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_pay_line_blocked"
msgid "Line \"%(line)s\" is blocked for payment."
msgstr "El pago del apunte \"%(line)s\" está bloqueado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_pay_line_group"
msgid ""
"The lines \"%(names)s\" for %(party)s could be grouped with the line "
"\"%(line)s\"."
msgstr ""
"Los apuntes \"%(names)s\" del tercero %(party)s se pueden agrupar con el "
"apunte \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_delete_draft"
msgid "To delete payment \"%(payment)s\" you must reset it to draft state."
msgstr ""
"Para eliminar el pago \"%(payment)s\" debe restablecerlo a estado borrador."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_overpay"
msgid "Payment \"%(payment)s\" overpays line \"%(line)s\"."
msgstr "El pago \"%(payment)s\" paga en exceso el apunte \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_reconciled"
msgid "The line \"%(line)s\" of payment \"%(payment)s\" is already reconciled."
msgstr "El apunte \"%(line)s\" del pago \"%(payment)s\" ya ha sido conciliado."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_reference_invalid"
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on payment \"%(payment)s\" is not valid."
msgstr "El %(type)s \"%(reference)s\" del pago \"%(payment)s\" no es valido."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:payment_process_wizard_button"
msgid "Are you sure you want to process the payments?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres procesar los pagos?"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_block_button"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgctxt "model:ir.model.button,string:move_line_payment_unblock_button"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_approve_button"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_fail_button"
msgid "Fail"
msgstr "Fallar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_group_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Con éxito"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_proceed_button"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_process_wizard_button"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_submit_button"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgctxt "model:ir.model.button,string:payment_succeed_button"
msgid "Succeed"
msgstr "Con éxito"
msgctxt ""
"model:ir.rule.group,name:rule_group_party_reception_direct_debit_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_group_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_journal_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuario en las empresas"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment"
msgid "Default Account Payment"
msgstr "Pagos por defecto"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_account_payment_group"
msgid "Default Account Payment Group"
msgstr "Grupo de pagos contables por defecto"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "Grupo de pagos"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_payment_group"
msgid "Account Payment Group"
msgstr "Grupo de pagos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_create_direct_debit"
msgid "Create Direct Debit"
msgstr "Crear domiciliaciones bancarias"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_move_line_form"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Efectos a pagar/cobrar"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_configuration"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_form_payable"
msgid "Payable Payments"
msgstr "Pagos a pagar"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_form_receivable"
msgid "Receivable Payments"
msgstr "Pagos a cobrar"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_group_form"
msgid "Payment Groups"
msgstr "Grupos de pagos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_journal_form"
msgid "Payment Journals"
msgstr "Diarios de pago"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payments"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:party.party.payment_direct_debit,string:"
msgid "Party Payment Direct Debit"
msgstr "Pagos domiciliados de terceros"
msgctxt "model:party.party.reception_direct_debit,string:"
msgid "Party Reception Direct Debit"
msgstr "Domiciliaciones bancarias de terceros"
msgctxt "model:res.group,name:group_payment"
msgid "Payment"
msgstr "Pagos"
msgctxt "model:res.group,name:group_payment_approval"
msgid "Payment Approval"
msgstr "Aprobación de pagos"
msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "selection:account.move.line,payment_kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "selection:account.payment,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "selection:account.payment,reference_type:"
msgid "Creditor Reference"
msgstr "Referencia deudor"
msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Failed"
msgstr "Fallado"
msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Processing"
msgstr "En proceso"
msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgctxt "selection:account.payment,state:"
msgid "Succeeded"
msgstr "Con éxito"
msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Payable"
msgstr "A pagar"
msgctxt "selection:account.payment.group,kind:"
msgid "Receivable"
msgstr "A cobrar"
msgctxt "selection:account.payment.journal,process_method:"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "selection:party.party.reception_direct_debit,type:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgctxt "selection:party.party.reception_direct_debit,type:"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Group Sequence:"
msgstr "Secuencia de grupo:"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgctxt "view:account.configuration:"
msgid "Sequence:"
msgstr "Secuencia:"
msgctxt "view:account.move.line.create_direct_debit.start:"
msgid "Create Direct Debit for date"
msgstr "Crear domiciliación bancaria por fecha"
msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Payments Info"
msgstr "Información de pagos"
msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Succeeded"
msgstr "Con éxito"
msgctxt "view:account.payment.group:"
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"
msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Other Info"
msgstr "Información adicional"
msgctxt "view:account.payment:"
msgid "Payment"
msgstr "Cobros/Pagos"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.create_direct_debit,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.create_direct_debit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,ask_journal,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "wizard_button:account.move.line.pay,start,next_:"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"