Files
tradon/modules/account_invoice/locale/pl.po
2026-03-14 09:42:12 +00:00

1700 lines
44 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Warunki płatności odbiorcy"
msgctxt "field:account.configuration,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności klienta"
msgctxt "field:account.configuration.default_payment_term,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt ""
"field:account.configuration.default_payment_term,default_customer_payment_term:"
msgid "Default Customer Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności klienta"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.configuration.payment_reference,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#, fuzzy
msgctxt ""
"field:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Customer Payment Reference Number"
msgstr "Warunki płatności odbiorcy"
msgctxt "field:account.fiscalyear,invoice_sequences:"
msgid "Invoice Sequences"
msgstr "Sekwencje faktur"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,fiscalyear:"
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Rok podatkowy"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_credit_note_sequence:"
msgid "Supplier Credit Note Sequence"
msgstr "Sekwencja faktury korygującej zakupowej"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,in_invoice_sequence:"
msgid "Supplier Invoice Sequence"
msgstr "Sekwencja faktury zakupowej"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_credit_note_sequence:"
msgid "Customer Credit Note Sequence"
msgstr "Sekwencja faktury korygującej sprzedażowej"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,out_invoice_sequence:"
msgid "Customer Invoice Sequence"
msgstr "Sekwencja faktury sprzedażowej"
msgctxt "field:account.fiscalyear.invoice_sequence,period:"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgctxt "field:account.invoice,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice,accounting_date:"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Data księgowania"
msgctxt "field:account.invoice,additional_moves:"
msgid "Additional Moves"
msgstr "Dodatkowe zapisy"
msgctxt "field:account.invoice,allow_cancel:"
msgid "Allow Cancel Invoice"
msgstr "Zezwalaj na anulowanie faktury"
msgctxt "field:account.invoice,alternative_payees:"
msgid "Alternative Payee"
msgstr "Alternatywny odbiorca płatności"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay:"
msgid "Amount to Pay"
msgstr "Należność"
msgctxt "field:account.invoice,amount_to_pay_today:"
msgid "Amount to Pay Today"
msgstr "Należność płatna dzisiaj"
msgctxt "field:account.invoice,cancel_move:"
msgid "Cancel Move"
msgstr "Anuluj zapis"
msgctxt "field:account.invoice,comment:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgctxt "field:account.invoice,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:account.invoice,company_party:"
msgid "Company Party"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice,currency_date:"
msgid "Currency Date"
msgstr "Data waluty"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,customer_payment_reference:"
msgid "Customer Payment Reference"
msgstr "Warunki płatności odbiorcy"
msgctxt "field:account.invoice,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "field:account.invoice,has_account_move:"
msgid "Has Account Move"
msgstr "Posiada zapis księgowy"
msgctxt "field:account.invoice,has_payment_method:"
msgid "Has Payment Method"
msgstr "Posiada metodę płatności"
msgctxt "field:account.invoice,has_report_cache:"
msgid "Has Report Cached"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice,invoice_address:"
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adres faktury"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data wystawienia"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Wydruk faktury"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID wydruku faktury"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format wydruku faktury"
msgctxt "field:account.invoice,invoice_report_revisions:"
msgid "Invoice Report Revisions"
msgstr "Przegląd wydruków faktur"
msgctxt "field:account.invoice,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
msgctxt "field:account.invoice,line_lines:"
msgid "Line - Lines"
msgstr "Pozycja - pozycje"
msgctxt "field:account.invoice,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
msgctxt "field:account.invoice,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Pozycje do zapłaty"
msgctxt "field:account.invoice,move:"
msgid "Move"
msgstr "Zapis"
msgctxt "field:account.invoice,number:"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:account.invoice,number_alnum:"
msgid "Number Alphanumeric"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,number_digit:"
msgid "Number Digit"
msgstr "Numer"
msgctxt "field:account.invoice,origins:"
msgid "Origins"
msgstr "Źródła"
msgctxt "field:account.invoice,party:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "field:account.invoice,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Język strony"
msgctxt "field:account.invoice,party_tax_identifier:"
msgid "Party Tax Identifier"
msgstr "Identyfikator podatkowy strony"
msgctxt "field:account.invoice,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Pozycje płatności"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Termin płatności"
msgctxt "field:account.invoice,payment_term_date:"
msgid "Payment Term Date"
msgstr "Data terminu płatności"
msgctxt "field:account.invoice,posted_by:"
msgid "Posted By"
msgstr "Wystawione przez"
msgctxt "field:account.invoice,reconciled:"
msgid "Reconciled"
msgstr "Uzgodnione"
msgctxt "field:account.invoice,reconciliation_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Pozycje płatności"
msgctxt "field:account.invoice,reference:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "field:account.invoice,sequence:"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
msgctxt "field:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Sequence Type Cache"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice,state:"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference:"
msgid "Payment Reference"
msgstr "Pozycja terminu płatności"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Payment Reference Type"
msgstr "Data terminu płatności"
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount:"
msgid "Tax"
msgstr "Wartość VAT"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice,tax_amount_cache:"
msgid "Tax Cache"
msgstr "Kod podatku"
msgctxt "field:account.invoice,tax_identifier:"
msgid "Tax Identifier"
msgstr "Identyfikator podatkowy"
msgctxt "field:account.invoice,taxes:"
msgid "Tax Lines"
msgstr "Pozycje podatku"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount:"
msgid "Total"
msgstr "Wartość brutto"
msgctxt "field:account.invoice,total_amount_cache:"
msgid "Total Cache"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice,type_name:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount:"
msgid "Untaxed"
msgstr "Wartość netto"
msgctxt "field:account.invoice,untaxed_amount_cache:"
msgid "Untaxed Cache"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice,validated_by:"
msgid "Validated By"
msgstr "Zatwierdzone przez"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto faktury"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_alternative_payees:"
msgid "Invoice Alternative Payees"
msgstr "Alternatywni odbiorcy faktury"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,invoice_party:"
msgid "Invoice Party"
msgstr "Strona faktury"
msgctxt "field:account.invoice-account.move.line,line:"
msgid "Payment Line"
msgstr "Pozycja płatności"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice-additional-account.move,move:"
msgid "Additional Move"
msgstr "Dodatkowy zapis"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice.alternative_payee,party:"
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca płatności"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,invoice_date:"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data faktury"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "With Refund"
msgstr "Ze zwrotem środków pięnieżnych"
msgctxt "field:account.invoice.credit.start,with_refund_allowed:"
msgid "With Refund Allowed"
msgstr "Dopuszczony zwrot środków pięnieżnych"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,file:"
msgid "File"
msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
msgctxt "field:account.invoice.edocument.result,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,format:"
msgid "Format"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.edocument.start,template:"
msgid "Template"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.line,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Wartość netto"
msgctxt "field:account.invoice.line,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:account.invoice.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.line,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_description:"
msgid "Invoice Description"
msgstr "Opis faktury"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_party:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stan faktury"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_taxes:"
msgid "Invoice Taxes"
msgstr "Podatki faktury"
msgctxt "field:account.invoice.line,invoice_type:"
msgid "Invoice Type"
msgstr "Typ faktury"
msgctxt "field:account.invoice.line,note:"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgctxt "field:account.invoice.line,origin:"
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
msgctxt "field:account.invoice.line,party:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "field:account.invoice.line,party_lang:"
msgid "Party Language"
msgstr "Język strony"
msgctxt "field:account.invoice.line,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "field:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "Product UoM Category"
msgstr "Kategoria j.m. produktu"
msgctxt "field:account.invoice.line,quantity:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "field:account.invoice.line,summary:"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes:"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid "Taxes Date"
msgstr "Data podatku"
msgctxt "field:account.invoice.line,taxes_deductible_rate:"
msgid "Taxes Deductible Rate"
msgstr "Stawka podatku podlegająca odliczeniu"
msgctxt "field:account.invoice.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka miary"
msgctxt "field:account.invoice.line,unit_price:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,line:"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Pozycja faktury"
msgctxt "field:account.invoice.line-account.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount:"
msgid "Payment Amount"
msgstr "Kwota płatności"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,amount_writeoff:"
msgid "Write-Off Amount"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,lines_to_pay:"
msgid "Lines to Pay"
msgstr "Pozycje do zapłaty"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,payment_lines:"
msgid "Payment Lines"
msgstr "Pozycje płatności"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.pay.ask,writeoff:"
msgid "Write Off"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,invoice_account:"
msgid "Invoice Account"
msgstr "Konto faktury"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payee:"
msgid "Payee"
msgstr "Odbiorca płatności"
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payees:"
msgid "Payees"
msgstr ""
msgctxt "field:account.invoice.pay.start,payment_method:"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda płatności"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,company:"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,credit_account:"
msgid "Credit Account"
msgstr "Konto Ma"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,debit_account:"
msgid "Debit Account"
msgstr "Konto Wn"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,journal:"
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
msgctxt "field:account.invoice.payment.method,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,lines:"
msgid "Lines"
msgstr "Pozycje"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term,name:"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,divisor:"
msgid "Divisor"
msgstr "Dzielnik"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,payment:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,ratio:"
msgid "Ratio"
msgstr "Współczynnik"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,relativedeltas:"
msgid "Deltas"
msgstr "Delty"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,day:"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,days:"
msgid "Number of Days"
msgstr "Liczba dni"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,line:"
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Pozycja terminu płatności"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,month:"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,months:"
msgid "Number of Months"
msgstr "Liczba miesięcy"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weekday:"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.line.delta,weeks:"
msgid "Number of Weeks"
msgstr "Liczba tygodni"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,payment_term:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test,result:"
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.payment_term.test.result,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,date:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,filename:"
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache:"
msgid "Invoice Report"
msgstr "Wydruk faktury"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_cache_id:"
msgid "Invoice Report ID"
msgstr "ID wydruku faktury"
msgctxt "field:account.invoice.report.revision,invoice_report_format:"
msgid "Invoice Report Format"
msgstr "Format wydruku faktury"
msgctxt "field:account.invoice.tax,account:"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgctxt "field:account.invoice.tax,amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
msgctxt "field:account.invoice.tax,base:"
msgid "Base"
msgstr "Wartość netto"
msgctxt "field:account.invoice.tax,currency:"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgctxt "field:account.invoice.tax,description:"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:account.invoice.tax,invoice_state:"
msgid "Invoice State"
msgstr "Stan faktury"
msgctxt "field:account.invoice.tax,legal_notice:"
msgid "Legal Notice"
msgstr "Nota prawna"
msgctxt "field:account.invoice.tax,manual:"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
msgctxt "field:account.invoice.tax,sequence_number:"
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numer sekwencji"
msgctxt "field:account.invoice.tax,tax:"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payment:"
msgid "Invoice Payment"
msgstr "Płatność za fakturę"
msgctxt "field:account.move.line,invoice_payments:"
msgid "Invoice Payments"
msgstr "Płatności za faktury"
msgctxt "field:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Cancel Customer Invoice"
msgstr "Anuluj fakturę sprzedaży"
msgctxt "field:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Purchase Taxes as Expense"
msgstr "Podatki od zakupów jako koszt"
msgctxt "field:party.address,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:party.contact_mechanism,invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "field:party.party,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Warunki płatności odbiorcy"
msgctxt "field:party.party,payment_terms:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "field:party.party,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Warunki płatności dostawcy"
msgctxt "field:party.party.payment_term,customer_payment_term:"
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Warunki płatności klienta"
msgctxt "field:party.party.payment_term,party:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "field:party.party.payment_term,supplier_payment_term:"
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr "Warunki płatności dostawcy"
msgctxt "help:account.configuration,customer_payment_reference_number:"
msgid "The number used to generate the customer payment reference."
msgstr ""
msgctxt "help:account.invoice,payment_term_date:"
msgid ""
"The date from which the payment term is calculated.\n"
"Leave empty to use the invoice date."
msgstr ""
"Data od której jest wyliczany termin płatności.\n"
"Pozostaw puste pole, aby użyć daty wystawienia faktury."
msgctxt "help:account.invoice.credit.start,with_refund:"
msgid "If true, the current invoice(s) will be cancelled."
msgstr "Jeśli zaznaczono, bieżąca(-e) faktura(-y) zostaną anulowane."
msgctxt "help:account.invoice.line,product_uom_category:"
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
msgstr "Kategoria jednostki miary produktu."
msgctxt "help:account.invoice.line,taxes_date:"
msgid ""
"The date at which the taxes are computed.\n"
"Leave empty for the accounting date."
msgstr ""
"Dzień, w którym będą wyliczane podatki.\n"
"Pozostaw puste pole, aby użyć daty księgowania."
msgctxt "help:company.company,cancel_invoice_out:"
msgid "Allow cancelling move of customer invoice."
msgstr "Pozwól na anulowanie dowodu księgowego faktury sprzedaży."
msgctxt "help:company.company,purchase_taxes_expense:"
msgid "Check to book purchase taxes as expense."
msgstr "Zaznacz, aby zaksięgować podatek od zakupu jako koszt."
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.default_payment_term,string:"
msgid "Account Configuration Default Payment Term"
msgstr "Domyślne warunki płatności konfiguracji konta"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.configuration.payment_reference,string:"
msgid "Account Configuration Payment Reference"
msgstr "Domyślne warunki płatności konfiguracji konta"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.fiscalyear.invoice_sequence,string:"
msgid "Account Fiscalyear Invoice Sequence"
msgstr "Sekwencja faktury zakupowej"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice,string:"
msgid "Account Invoice"
msgstr "Posiada zapis księgowy"
msgctxt "model:account.invoice-account.move.line,string:"
msgid "Account Invoice - Account Move Line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice-additional-account.move,string:"
msgid "Account Invoice - Additional - Account Move"
msgstr "Dodatkowy zapis faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.alternative_payee,string:"
msgid "Account Invoice Alternative Payee"
msgstr "Alternatywny odbiorca faktury"
msgctxt "model:account.invoice.credit.start,string:"
msgid "Account Invoice Credit Start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.edocument.result,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Result"
msgstr "Metody płatności faktur"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.edocument.start,string:"
msgid "Account Invoice Edocument Start"
msgstr "Strona faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.line,string:"
msgid "Account Invoice Line"
msgstr "Pozycja faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.line-account.tax,string:"
msgid "Account Invoice Line - Account Tax"
msgstr "Pozycja faktury - podatek"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.pay.ask,string:"
msgid "Account Invoice Pay Ask"
msgstr "Płatności za faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.pay.start,string:"
msgid "Account Invoice Pay Start"
msgstr "Strona faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment.method,string:"
msgid "Account Invoice Payment Method"
msgstr "Metody płatności faktur"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_0"
msgid "Upon Receipt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_30_eom"
msgid "Net 30 days End of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_60_eom"
msgid "Net 60 days End of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom"
msgid "End of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_eom_following"
msgid "End of Month Following"
msgstr ""
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net10"
msgid "Net 10 days"
msgstr ""
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net15"
msgid "Net 15 days"
msgstr ""
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net30"
msgid "Net 30 days"
msgstr ""
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,name:payment_term_net60"
msgid "Net 60 days"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term"
msgstr "Płatność za fakturę"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line"
msgstr "Faktura - pozycja płatności"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.line.delta,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Line Delta"
msgstr "Faktura - pozycja płatności"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test"
msgstr "Płatności za faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.payment_term.test.result,string:"
msgid "Account Invoice Payment Term Test Result"
msgstr "Metody płatności faktur"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.report.revision,string:"
msgid "Account Invoice Report Revision"
msgstr "Wersja wydruku faktury"
#, fuzzy
msgctxt "model:account.invoice.tax,string:"
msgid "Account Invoice Tax"
msgstr "Podatek faktury"
msgctxt "model:ir.action,name:act_delegate_lines_to_pay_wizard"
msgid "Delegate Lines to Pay"
msgstr "Delegowane pozycje do zapłaty"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_form"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury zakupu"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Customer Invoices"
msgctxt "model:ir.action,name:act_invoice_relate"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metody płatności faktur"
msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "model:ir.action,name:act_reschedule_lines_to_pay_wizard"
msgid "Reschedule Lines to Pay"
msgstr "Przeplanuj pozycje do zapłaty"
msgctxt "model:ir.action,name:credit"
msgid "Credit"
msgstr "Faktura korygująca"
msgctxt "model:ir.action,name:edocument"
msgid "E-document"
msgstr ""
msgctxt "model:ir.action,name:refresh_invoice_report_wizard"
msgid "Invoice (revised)"
msgstr "Faktura (poprawiona)"
msgctxt "model:ir.action,name:report_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_pay"
msgid "Pay Invoice"
msgstr "Opłać fakturę"
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Testuj warunki płatności"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Wystawione"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_in_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Zatwierdzone"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_draft"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_posted"
msgid "Posted"
msgstr "Wystawione"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_out_domain_validated"
msgid "Validated"
msgstr "Zatwierdzone"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_all"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_paid"
msgid "Paid"
msgstr "Opłacone"
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_invoice_relate_pending"
msgid "Pending"
msgstr "W toku"
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move"
msgid "The moves \"%(moves)s\" have the posted invoices \"%(invoices)s\" as origin."
msgstr "Zapisy \"%(moves)s\" pochodzą z wystawionych faktur \"%(invoices)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_cancel_invoice_move_description"
msgid ""
"Cancelling them will reconcile the move lines thus paying the invoices. You "
"might want to cancel the invoices first."
msgstr ""
"Anulowanie spowoduje uzgodnienie pozycji zapisu, a tym samym płatność "
"powiązanych faktur. Aby tego uniknąć, należy najpierw anulować faktury."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_close_period_non_posted_invoices"
msgid "To close the periods you must post the invoices \"%(invoices)s\"."
msgstr "Aby zamknąć okresy należy zaksięgować faktury \"%(invoices)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_erase_party_pending_invoice"
msgid ""
"You cannot erase party \"%(party)s\" while they have pending invoices with "
"company \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Nie można usunąć strony \"%(party)s\" ponieważ istnieją faktury w toku z "
"firmą \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_credit_refund_not_posted"
msgid "You cannot refund invoice \"%(invoice)s\" because it is not posted."
msgstr ""
"Nie można zwrócić środków za fakturę \"%(invoice)s\", ponieważ nie została "
"ona zaksięgowana."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_credit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange credit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Aby zaksięgować fakturę \"%(invoice)s\", należy zdefiniować konto księgowe "
"wymiany walut typu Ma dla \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_invoice_currency_exchange_debit_account_missing"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a currency exchange debit "
"account for \"%(company)s\"."
msgstr ""
"Aby zaksięgować fakturę \"%(invoice)s\", należy zdefiniować konto księgowe "
"wymiany walut typu Winien dla \"%(company)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_customer_cancel_move"
msgid ""
"You cannot cancel customer invoice \"%(invoice)s\" because it is posted and "
"company setup does not allow it."
msgstr ""
"Nie możesz anulować faktury sprzedaży \"%(invoice)s\" ponieważ jest zaksięgowana\n"
"a ustawienia firmowe na to nie pozwalają."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_date_future"
msgid "The invoices \"%(invoices)s\" have an invoice date in the future."
msgstr "Faktury \"%(invoices)s\" mają datę wystawienia w przyszłości."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_default_taxes"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" does not have the default taxes for %(lines)s."
msgstr "Faktura \"%(invoice)s\" nie posiada domyślnych podatków dla %(lines)s."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_cancel"
msgid "To delete invoice \"%(invoice)s\" you must cancel it."
msgstr "Aby usunąć fakturę \"%(invoice)s\" należy ją najpierw anulować."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_delete_numbered"
msgid "You cannot delete invoice \"%(invoice)s\" because it has a number."
msgstr "Nie można usunąć faktury \"%(invoice)s\" ponieważ ma przypisany numer."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_create_draft"
msgid ""
"You cannot add lines to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Nie można dodać pozycji do faktury \"%(invoice)s\", ponieważ nie jest już "
"ona w stanie szkicu."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_modify"
msgid ""
"You cannot modify line \"%(line)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Nie można zmienić pozycji \"%(line)s\", ponieważ faktura \"%(invoice)s\" "
"jest zaksięgowana, opłacona lub anulowana."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_line_tax_unique"
msgid "A tax can be added only once to an invoice line."
msgstr "Podatek można dodać do pozycji faktury tylko raz."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_modify"
msgid ""
"You cannot modify invoice \"%(invoice)s\" because it is posted, paid or "
"cancelled."
msgstr ""
"Nie można zmienić faktury \"%(invoice)s\", ponieważ jest zaksięgowana, "
"opłacona lub anulowana."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_no_sequence"
msgid ""
"To post invoice \"%(invoice)s\", you must define a sequence on fiscal year "
"\"%(fiscalyear)s\"."
msgstr ""
"Aby zaksięgować fakturę \"%(invoice)s\", należy zdefiniować sekwencję w roku"
" podatkowym \"%(fiscalyear)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_number_after"
msgid ""
"To number the invoice \"%(invoice)s\", you must set an invoice date after "
"\"%(date)s\" because the sequence \"%(sequence)s\" has already been used for"
" invoice \"%(after_invoice)s\"."
msgstr ""
"Aby nadać numer fakturze \"%(invoice)s\", należy użyć daty wystawienia "
"faktury po \"%(date)s\", ponieważ sekwencja \"%(sequence)s\" została już "
"użyta dla faktury \"%(after_invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_overpay_paid"
msgid ""
"You cannot overpay invoice \"%(invoice)s\" because there is no more left to "
"pay."
msgstr ""
"Nie można nadpłacić faktury \"%(invoice)s\", ponieważ nie pozostało nic do "
"zapłacenia."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_pay_amount_greater_amount_to_pay"
msgid ""
"You cannot add a partial payment on invoice \"%(invoice)s\" with an amount "
"greater than the amount to pay \"%(amount_to_pay)s\"."
msgstr ""
"Nie można dodać częściowej płatności do faktury \"%(invoice)s\" z kwotą "
"większą niż kwota do zapłaty \"%(amount_to_pay)s\"."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_line_unique"
msgid "A payment line can be linked to only one invoice."
msgstr "Pozycja płatności może być powiązana tylko z jedną fakturą."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_add_remove_paid"
msgid "You cannot add/remove payment lines on paid invoice \"%(invoice)s\"."
msgstr ""
"Nie można dodawać/usuwać pozycji płatności na opłaconej fakturze "
"\"%(invoice)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_lines_greater_amount"
msgid ""
"Payment lines amount on invoice \"%(invoice)s\" can not be greater than the "
"invoice amount."
msgstr ""
"Kwota w pozycjach płatności na fakturze \"%(invoice)s\" nie może być większa"
" od kwoty na fakturze."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_payment_term_date_past"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" generates a payment date \"%(date)s\" in the past."
msgstr "Faktura \\\"%(invoice)s\\\" tworzy datę płatności \\\"%(date)s\\\" w przeszłości."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_similar"
msgid "The invoice \"%(invoice)s\" is similar to invoice \"%(similar)s\"."
msgstr "Faktura \"%(invoice)s\" jest podobna do faktury \"%(similar)s\"."
#, fuzzy, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_supplier_payment_reference_invalid"
msgid "The %(type)s \"%(reference)s\" on invoice \"%(invoice)s\" is not valid."
msgstr "Zapisy \"%(moves)s\" pochodzą z wystawionych faktur \"%(invoices)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_create_draft"
msgid ""
"You cannot add taxes to invoice \"%(invoice)s\" because it is no longer in a"
" draft state."
msgstr ""
"Nie można dodać podatków do faktury \"%(invoice)s\", ponieważ nie jest już w"
" stanie szkicu."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_invalid"
msgid ""
"The taxes on invoice \"%(invoice)s\" are not valid, you must save it again "
"to force them to be recalculated."
msgstr ""
"Podatki na fakturze \"%(invoice)s\" są nieprawidłowe, należy ją ponownie "
"zapisać, aby wymusić ich ponowne obliczenie."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_invoice_tax_modify"
msgid ""
"You cannot modify tax \"%(tax)s\" because its invoice \"%(invoice)s\" is "
"posted, paid or cancelled."
msgstr ""
"Nie możesz zmienić podatku \"%(tax)s\", ponieważ faktura \"%(invoice)s\" "
"została zaksięgowana, opłacona lub anulowana."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_invalid_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor are not consistent on line \"%(line)s\"."
msgstr "Współczynnik i dzielnik nie są spójne w pozycji \"%(line)s\"."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_last_remainder"
msgid ""
"To save payment term \"%(payment_term)s\", you must append a last remainder "
"line."
msgstr ""
"Aby zapisać warunki płatności \"%(payment_term)s\", należy dodać na końcu "
"pozycję dla pozostałej kwoty."
#, python-format
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_missing_remainder"
msgid ""
"To compute terms, you must append a remainder line on payment term "
"\"%(payment_term)s\"."
msgstr ""
"Aby obliczyć warunki, należy dodać pozycję pozostałej kwoty w warunkach "
"płatności \"%(payment_term)s\"."
#, fuzzy
msgctxt "model:ir.message,text:msg_payment_term_non_zero_ratio_divisor"
msgid "The ratio and divisor can not be both equal to zero."
msgstr "Współczynnik i dzielnik nie są spójne w pozycji \"%(line)s\"."
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_cancel_button"
msgid "Are you sure you want to cancel the invoices?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować faktury?"
msgctxt "model:ir.model.button,confirm:invoice_post_button"
msgid "Are you sure you want to post the invoices?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wystawić faktury?"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel the invoice"
msgstr "Anuluj fakturę"
msgctxt "model:ir.model.button,help:invoice_validate_button"
msgid "Also known as Pro Forma"
msgstr "Znane także jako Pro Forma"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_cancel_button"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_delegate_lines_to_pay_button"
msgid "Modify Payee"
msgstr "Zmień odbiorcę płatności"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_draft_button"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_pay_button"
msgid "Pay"
msgstr "Zapłać"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_post_button"
msgid "Post"
msgstr "Wystaw"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_process_button"
msgid "Process"
msgstr "Przelicz"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_reschedule_lines_to_pay_button"
msgid "Reschedule"
msgstr "Zmień termin"
msgctxt "model:ir.model.button,string:invoice_validate_button"
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_line_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_invoice_sequence_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_payment_method_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Użytkownik w firmach"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_account_invoice"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_in_form"
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury zakupu"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoice_out_form"
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Faktury sprzedaży"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_invoices"
msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_method_form"
msgid "Invoice Payment Methods"
msgstr "Metody płatności faktur"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_form"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_term_test"
msgid "Test Payment Term"
msgstr "Testuj warunki płatności"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_payment_terms_configuration"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
#, fuzzy
msgctxt "model:party.party.payment_term,string:"
msgid "Party Payment Term"
msgstr "Warunki płatności strony"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid ":"
msgstr ":"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Amount"
msgstr "Wartość netto"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Base"
msgstr "Wartość netto"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description"
msgstr "Nazwa towaru lub usługi"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Szkic faktury"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Invoice No:"
msgstr "Faktura VAT nr"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Payment Term"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Pro forma Invoice"
msgstr "Faktura Pro Forma"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencja"
#, fuzzy
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Supplier Invoice No:"
msgstr "Faktura zakupu nr"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Tax"
msgstr "Stawka VAT"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Taxes:"
msgstr "Wartość VAT:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total (excl. taxes):"
msgstr "Wartość netto:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Total:"
msgstr "Wartość brutto:"
msgctxt "report:account.invoice:"
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#, fuzzy
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#, fuzzy
msgctxt ""
"selection:account.configuration.payment_reference,customer_payment_reference_number:"
msgid "Party"
msgstr "Strona"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Credit Note"
msgstr "Faktura korygująca"
msgctxt "selection:account.invoice,sequence_type_cache:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Paid"
msgstr "Opłacono"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Posted"
msgstr "Wystawiono"
msgctxt "selection:account.invoice,state:"
msgid "Validated"
msgstr "Zatwierdzono"
#, fuzzy
msgctxt "selection:account.invoice,supplier_payment_reference_type:"
msgid "Creditor Reference"
msgstr "Referencja"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgctxt "selection:account.invoice,type:"
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Line"
msgstr "Pozycja"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgctxt "selection:account.invoice.line,type:"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Overpayment"
msgstr "Nadpłata"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Partial Payment"
msgstr "Płatność częściowa"
msgctxt "selection:account.invoice.pay.ask,type:"
msgid "Write-Off"
msgstr ""
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Remainder"
msgstr "Procent pozostałej kwoty"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Percentage on Total"
msgstr "Procent od całości"
msgctxt "selection:account.invoice.payment_term.line,type:"
msgid "Remainder"
msgstr "Pozostała kwota"
msgctxt "view:account.invoice.credit.start:"
msgid "Are you sure to credit these/this invoice(s)?"
msgstr ""
"Czy na pewno wystawić fakturę korygującą do tej faktury / tych faktur?"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgctxt "view:account.invoice.line:"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line.delta:"
msgid "Operations are applied in this displayed order."
msgstr "Operacje są wykonywane w kolejności wyświetlanej."
msgctxt "view:account.invoice.payment_term.line:"
msgid "%"
msgstr "%"
msgctxt "view:account.invoice.report.revision:"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Other Info"
msgstr "Inne informacje"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgctxt "view:account.invoice:"
msgid "Tax Identifier:"
msgstr "Identyfikator podatkowy:"
msgctxt "view:company.company:"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgctxt "view:party.party:"
msgid "Payment Terms"
msgstr "Warunki płatności"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,credit:"
msgid "Credit"
msgstr "Wystaw fakturę korygującą"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.credit,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,result,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
msgctxt "wizard_button:account.invoice.edocument,start,render:"
msgid "Render"
msgstr "Pozostała kwota"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,ask,pay:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,choice:"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.pay,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgctxt "wizard_button:account.invoice.payment_term.test,test,end:"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"