Files
2026-03-14 09:42:12 +00:00

199 lines
5.7 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "field:product.product,order_points:"
msgid "Order Points"
msgstr "Regras de Abastecimento"
msgctxt "field:purchase.configuration,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Período de Abastecimento"
msgctxt "field:purchase.configuration.supply_period,supply_period:"
msgid "Supply Period"
msgstr "Período de Abastecimento"
msgctxt "field:stock.location,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "Localização de Transbordo"
msgctxt "field:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Localização do Abastecimento"
msgctxt "field:stock.order_point,company:"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgctxt "field:stock.order_point,location:"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgctxt "field:stock.order_point,max_quantity:"
msgid "Maximal Quantity"
msgstr "Quantidade máxima"
msgctxt "field:stock.order_point,min_quantity:"
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantidade mínima"
msgctxt "field:stock.order_point,overflowing_location:"
msgid "Overflowing Location"
msgstr "Localização de Transbordo"
msgctxt "field:stock.order_point,product:"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgctxt "field:stock.order_point,provisioning_location:"
msgid "Provisioning Location"
msgstr "Localização do Abastecimento"
msgctxt "field:stock.order_point,target_quantity:"
msgid "Target Quantity"
msgstr "Quantidade Alvo"
msgctxt "field:stock.order_point,type:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "field:stock.order_point,unit:"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgctxt "field:stock.supply.start,warehouses:"
msgid "Warehouses"
msgstr "Armazéns"
msgctxt "help:stock.location,overflowing_location:"
msgid "Leave empty for no default overflowing."
msgstr "Deixe vazio para nenhum transbordo padrão."
msgctxt "help:stock.location,provisioning_location:"
msgid "Leave empty for no default provisioning."
msgstr "Deixe vazio para nenhum abastecimento padrão."
msgctxt "help:stock.supply.start,warehouses:"
msgid "If empty all warehouses are used."
msgstr "Deixe vazio para usar todos os armazéns."
msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Pontos de Pedidos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate"
msgid "Order Points"
msgstr "Pontos de Pedidos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_order_point_form_relate2"
msgid "Order Points"
msgstr "Pontos de Pedidos"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Estoque de Fornecimento"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_all"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_internal"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_order_point_form_domain_purchase"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_customer_moves"
msgid "There are some customer moves that are late."
msgstr "Há algumas movimentações de clientes que estão atrasadas."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_late_supplier_moves"
msgid "There are some supplier moves that are late."
msgstr "Há algumas movimentações de fornecedores que estão atrasadas."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_order_point_concurrent_overflowing_location_internal"
msgid ""
"You cannot define for the same product two order points with opposite locations\n"
"(from \"Overflowing Location\" to \"Provisioning Location\" and vice versa)."
msgstr ""
"Você não pode definir duas regras de abastecimento no mesmo produto com localizações opostas\n"
" (de \"Local de Armazenamento\" para \"Local de Transbordo\" e vice versa)."
msgctxt ""
"model:ir.message,text:msg_order_point_concurrent_provisioning_location_internal"
msgid ""
"You cannot define for the same product two order points with opposite locations\n"
"(from \"Storage Location\" to \"Provisioning Location\" and vice versa)."
msgstr ""
"Você não pode definir duas regras de abastecimento no mesmo produto com localizações opostas \n"
"(de \"Local de Armazenamento\" para \"Local de Transbordo\" e vice versa)."
msgctxt "model:ir.message,text:msg_order_point_unique"
msgid "Only one order point is allowed for each product-location pair."
msgstr ""
"Apenas uma regras de abastecimento é permitida para cada par produto-"
"localização."
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_order_point_companies"
msgid "User in companies"
msgstr "Usuário nas companhias"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_order_point_form"
msgid "Order Points"
msgstr "Pontos de Pedidos"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_stock_supply"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Estoque de Fornecimento"
msgctxt "model:purchase.configuration.supply_period,string:"
msgid "Purchase Configuration Supply Period"
msgstr "Configurações de Compra Período de Fornecimento"
msgctxt "model:stock.order_point,string:"
msgid "Stock Order Point"
msgstr "Ponto de pedido de estoque"
msgctxt "model:stock.supply.start,string:"
msgid "Stock Supply Start"
msgstr "Início Fornecimento de Estoque"
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
msgid "Supply Stock"
msgstr "Fornecimento de Estoque"
msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgctxt "selection:stock.order_point,type:"
msgid "Purchase"
msgstr "Compra"
msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Order Point Type"
msgstr "Tipo de Regra de Abastecimento"
msgctxt "view:stock.order_point:"
msgid "Product Info"
msgstr "Informação do Produto"
msgctxt "view:stock.supply.start:"
msgid "Supply Stock?"
msgstr "Abastecer Estoque?"
msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,create_:"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "wizard_button:stock.supply,start,end:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"