186 lines
5.0 KiB
Plaintext
186 lines
5.0 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,best_planned_date:"
|
|
msgid "Best Planned Date"
|
|
msgstr "Optimale geplande datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,issue_products:"
|
|
msgid "Issue Products"
|
|
msgstr "Probleemartikel"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,origin:"
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Oorsprong(herkomst)"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,planned_date:"
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Geplande datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,priority:"
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,processed_by:"
|
|
msgid "Processed by"
|
|
msgstr "Verwerkt door"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,products:"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Producten"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,solved_by:"
|
|
msgid "Solved by"
|
|
msgstr "Opgelost door"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazijn"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue.generate.start,warehouses:"
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Magazijnen"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,best_planned_date:"
|
|
msgid "Best Planned Date"
|
|
msgstr "Optimale geplande datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,forecast_quantity:"
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Verwachte hoeveelheid"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,issue:"
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Probleem"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.quantity.issue.product,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.quantity.issue.generate.start,warehouses:"
|
|
msgid "If empty all warehouses are used."
|
|
msgstr "Indien leeg worden alle magazijnen gebruikt."
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.quantity.issue.product,forecast_quantity:"
|
|
msgid "The amount of stock expected to be in the warehouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoeveelheid voorraad die naar verwachting in het magazijn zal zijn."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_quantity_issue_form"
|
|
msgid "Quantity Issues"
|
|
msgstr "Kwantiteitsproblemen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_quantity_issue_generate"
|
|
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
|
|
msgstr "Problemen met voorraadhoeveelheid genereren"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_open"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_quantity_issue_form_domain_processing"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_issue_solve_product_forecast_quantity"
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot solve the stock quantity issue \"%(issue)s\" because product "
|
|
"\"%(product)s\" has still a negative forecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het probleem met de voorraadhoeveelheid \"%(issue)s\" niet oplossen "
|
|
"omdat het product \"%(product)s\" nog steeds een negatieve prognose heeft."
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.model.button,string:quantity_issue_apply_best_planned_date_button"
|
|
msgid "Apply Best Planned Date"
|
|
msgstr "Beste geplande datum toepassen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_open_button"
|
|
msgid "Reset to Open"
|
|
msgstr "Resetten om te openen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_process_button"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:quantity_issue_solve_button"
|
|
msgid "Solve"
|
|
msgstr "Oplossen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_quantity_issue_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Gebruiker in het bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quantity_issue_form"
|
|
msgid "Quantity Issues"
|
|
msgstr "Kwantiteitsproblemen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_quantity_issue_generate"
|
|
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
|
|
msgstr "Problemen met voorraadhoeveelheid genereren"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.quantity.issue,string:"
|
|
msgid "Stock Quantity Issue"
|
|
msgstr "Voorraad aantallen probleem"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.quantity.issue.generate.start,string:"
|
|
msgid "Stock Quantity Issue Generate Start"
|
|
msgstr "Voorraad genereer aantallen probleem start"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.quantity.issue.product,string:"
|
|
msgid "Stock Quantity Issue Product"
|
|
msgstr "Voorraad aantallen probleem product"
|
|
|
|
msgctxt "selection:ir.cron,method:"
|
|
msgid "Generate Stock Quantity Issues"
|
|
msgstr "Problemen met voorraadhoeveelheid genereren"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.quantity.issue,state:"
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Opgelost"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.quantity.issue.generate.start:"
|
|
msgid "Generate Stock Quantity Issues?"
|
|
msgstr "Problemen met voorraadhoeveelheid genereren?"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.quantity.issue:"
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Overige informatie"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.quantity.issue.generate,start,generate:"
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genereer"
|