202 lines
4.9 KiB
Plaintext
202 lines
4.9 KiB
Plaintext
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,active:"
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,destination:"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Vanaf datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,lines:"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Tot datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast,warehouse:"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,company:"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,destination:"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,from_date:"
|
|
msgid "From Date"
|
|
msgstr "Vanaf datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,products:"
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Producten"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,to_date:"
|
|
msgid "To Date"
|
|
msgstr "Tot datum"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.complete.ask,warehouse:"
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Magazijn"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast:"
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "prognose"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,forecast_state:"
|
|
msgid "Forecast State"
|
|
msgstr "prognose status"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,minimal_quantity:"
|
|
msgid "Minimal Qty"
|
|
msgstr "Minimale hoeveelheid"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,moves:"
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Mutaties"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,product:"
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Product"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "Product UoM Category"
|
|
msgstr "Product maateenheid categorie"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity:"
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,quantity_executed:"
|
|
msgid "Quantity Executed"
|
|
msgstr "Uitgevoerde hoeveelheid (verbruikt?)"
|
|
|
|
msgctxt "field:stock.forecast.line,unit:"
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
msgctxt "help:stock.forecast.line,product_uom_category:"
|
|
msgid "The category of Unit of Measure for the product."
|
|
msgstr "De categorie van de maateenheid van het product."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:act_forecast_form"
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "voorspellingen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action,name:wizard_forecast_complete"
|
|
msgid "Complete Forecast"
|
|
msgstr "Prognose voltooien"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_all"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_forecast_form_domain_draft"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_delete_cancel"
|
|
msgid "To delete forecast \"%(forecast)s\" you must cancel it."
|
|
msgstr "Om voorspelling \"%(forecast)s\"\" te verwijderen, moet u deze annuleren."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_done_dates_overlap"
|
|
msgid ""
|
|
"The dates of done forecasts for the same company, warehouse and destination "
|
|
"can not overlap."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datums van de reeds uitgevoerde prognoses voor hetzelfde bedrijf, "
|
|
"magazijn en bestemming mogen niet overlappen."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.message,text:msg_forecast_line_product_unique"
|
|
msgid "Product must be unique by forecast."
|
|
msgstr "Product moet uniek zijn op basis van prognose."
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_cancel_button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_confirm_button"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.model.button,string:forecast_draft_button"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_forecast_companies"
|
|
msgid "User in companies"
|
|
msgstr "Gebruiker in het bedrijf"
|
|
|
|
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_forecast_form"
|
|
msgid "Forecasts"
|
|
msgstr "prognose"
|
|
|
|
msgctxt "model:res.group,name:group_stock_forecast"
|
|
msgid "Stock Forecast"
|
|
msgstr "Stock prognose"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.forecast,string:"
|
|
msgid "Stock Forecast"
|
|
msgstr "Voorraad prognose"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.forecast.complete.ask,string:"
|
|
msgid "Stock Forecast Complete Ask"
|
|
msgstr "Voorraad prognose afronden vraag"
|
|
|
|
msgctxt "model:stock.forecast.line,string:"
|
|
msgid "Stock Forecast Line"
|
|
msgstr "Voorraad prognose regel"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
msgctxt "selection:stock.forecast,state:"
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Concept"
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.forecast:"
|
|
msgid "Add forecast line based on past data."
|
|
msgstr "prognosesregel toevoegen op basis van gegevens uit het verleden."
|
|
|
|
msgctxt "view:stock.forecast:"
|
|
msgid "Complete Forecast"
|
|
msgstr "Prognose voltooien"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,complete:"
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
msgctxt "wizard_button:stock.forecast.complete,ask,end:"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|